< Aposolo 11 >

1 Hagi menina Anumzamofo aposol naga ene mago'a Judia nemani'za mono naga'mo'za, megi'a vahe'mo'za (Gentiles) Anumzamofo naneke eri'naze nanekea antahi'naze.
The apostles and the followers throughout Judea heard that even the Gentiles had welcomed God’s message.
2 Ana huteno Pita'a Jerusalemi kumate mrerino vige'za, zamufama tgahu (circumcised) zamentinti vahe'mo'za agriku ke hakare hunente'za,
But, when Peter went up to Jerusalem, those who were converts from Judaism began to attack him,
3 kagra zamufa taga osu vahe nompi vunka ne'zana zamagrane omene'nane.
on the ground that he had visited people who were not circumcised, and had taken meals with them.
4 Hu'neanagi Pita'a ke aseni'are erinte erinte huno huama hu'ne,
So Peter began to relate the facts to them as they had occurred.
5 Nagra Jopa ran kumapi manine'na nunamu nehu'na ava'nagna'za kogeno, mago tavrave'gna zana atupare atupare azeri'neno atregeno monafinti eramino nagrite e'ne.
“I was in the town of Joppa,” he said, “and was praying; and, while in a trance, I saw a vision. There was something like a great sail descending, let down by its four corners out of the heavens; and it came right down to me.
6 Keankere'na ana tavravefi koana, 4'a agiaza hunte'nea zagagafa ama mopafi mani'neane, trampi zagane asagugati vano nehia zagane afi' namaramine ke'noe.
Looking intently at it, I began to distinguish quadrupeds, wild beasts, reptiles, and birds;
7 Nagra nentahugeno mago agerumo'a anage nagrikura hu'ne, Pitaga otinka, ahenka no hu'ne!
and I also heard a voice saying to me – ‘Stand up, Peter, kill something and eat.’
8 Hu'neanagi nagra anage hu'noe, Ra'moka avusese osuno agru osu'zana hunagru hu'nanke'na nonoa zagagafagina onegahue hu'na hu'noe!
‘No, Lord, I cannot,’ I answered, ‘for nothing defiled or unclean has ever passed my lips.’
9 Hianagi ana ageru'mo mago'ene anage monafinti hu'ne, Anumzamo'ma azeri agruma hu'neniazana, haviza huno agaru osu'ne hunka osuo!
Then a second time there came a voice from the heavens. ‘What God has pronounced clean’, it said, ‘you must not call defiled.’
10 Anazana tagufa (3'a) zupa fore huteno, ete ana mika'zana avazu higeno monafi mareri'ne.
This happened three times, and then all was drawn up again into the heavens.
11 Ana'ma nehigeno'a, Sisaria kumateti huzmantege'za tagufa vahe'mo'za nemanua nonte ehanati'naze.
At that moment three men, who had been sent from Caesarea to see me, came up to the house in which we were.
12 Avamumo nasamino, I'o osunka ana vahe'ene amane vuo hige'na, 6si'a nenafu'za nagrane azageta Koniliasi nontega vu'none.
The Spirit told me to go with them without hesitation. These six companions also went with me. And, when we came into the man’s house,
13 Koniliasi kegeno ankeromo noma'afi oti'neno asami'nea kea, anage huno tasami'ne, huzamantege'za Jopa vu'za Saimoni'e nehaza ne', mago agi'a Pitana avare'za esageno,
he told us how he had seen the angel standing in his house, and how the angel had said to him – ‘Send to Joppa and fetch the Simon, who is also known as Peter;
14 agra mono naneke neramasaminkeno, kagri'ene mika nagaka'anena, kefo zantmifinti tamahoke ahegahie.
for he will tell you truths, which will prove the means of salvation to you and all your household.’
15 Anante naneke erigafa hu'na nehugeno, Ruotge Avamu'mo zamagrite erami'ne. Ese'ma tagrite e'neaza huno emani'ne.
I had but just begun to speak,” continued Peter, “when the Holy Spirit fell on them, exactly as on us at the first;
16 Ana hige'na Ramo'ma huno, Joni'a tinu mono tina fre ramante'neankino, Avamunu tina frermantegahi hu'nea kegu nagesa antahi'noe.
and I recalled the saying of the Master – ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’
17 Ana hu'negu Anumzamo'ma magozahu muse'zama (gift) zamagri'ma zami'neana, anahu kna huno Agra Ramofo Jisasi Kraisinte tamentinti nehunkeno tami'neaza hu'negu, iza'na nagra Anumzamofo eri'zankura i'o huzamantegahue?
Since then, God had given them the very same gift as he gave us when we became believers in Jesus Christ the Master – who was I that I could thwart God?”
18 Anankema zamagrama antahite'za, kema huzmanteku'ma hazana netre'za, Anumzamofo ra agi ami'za anage hu'naze, Anumzamo'a megia vahe'enena zamavarege'za zamagu'a rukarehe hu'za zamasimu e'nerize hu'naze.
On hearing this statement, they said no more, but broke out into praise of God. “So even to the Gentiles,” they exclaimed, “God has granted the repentance which leads to life!”
19 Stivenina ahe nefri'za mago'a nagara zamahe fragu vazige'za, atre'za Fonesiane, Saiprusine, Antiokune, nevu'za ru vahete mono osu, Jiu vaheteke mono kea ome zamasmi'naze.
Now those who had been scattered in different directions, in consequence of the persecution that followed the death of Stephen, went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, telling the message – but only to Jews.
20 Hu'neanagi Saiprusi vahe'ene Sairini vahe'mo'za zamagripinti mago'a Antioku e'za, agafa hu'za Ramofo Jisasi Knare Musenkea huama hu'za Griki vahe zamasmi'naze.
Some of them, however, who were men of Cyprus and Cyrene, on coming to Antioch, addressed themselves also to the Jews of foreign birth, telling them the good news about that Lord Jesus.
21 Ramofo hihamumo zamagripi me'negu, tusi'a vahe'mo'za zamagu'a rukarehe hu'za Ramofonte zamentinti hu'naze.
The power of the Lord was with them, so that a great number who had learned to believe came over to the Lord’s side.
22 Ana'ma zamagrama haza zamofonkemo'a, Jerusalemi mono vahete ege'za nentahi'za, zamagra Banabasi huntageno Antioku vu'ne.
The news about them reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
23 Agrama eno Anumzamo'ma asunku'ma humazmanteaza negeno, muse nehuno zamazeri hanaveti ke zamasmino, Tamage huta tamagu'areti Ramofonte amage anteho.
On coming there he saw to his great joy these tokens of the loving kindness of God, and encouraged them all to make up their minds to be faithful to the Lord –
24 Banabasi'a knare ne' mani'neno, Avamupi aviteno amentinti hu'negeno, tusi'a veakrerafamo'za maka vahe'mo'za Ramofonte e'naze.
For Barnabas was a good man and full of the Holy Spirit and of faith – and a large number of people took their stand on the Lord’s side.
25 Ana huteno Banabasi'a Soli omegenaku Tasisi kumate vuno,
Afterward Barnabas left for Tarsus to look for Saul;
26 ome ke fore huteno avareno Antioku kumate uhanati'na'e. Ana kafufina Banabasi'ene Solikea mono vahe'zaga mono kea hunezamikeno tusi'a vahe fore hu'ne. Anante Jisasima amage'ma nentaza disaipol naga'mo'za pusante (kristen) mono vahere hu'za zamagi'a eri'naze.
and, when he had found him, he brought him to Antioch. And so it came about that, for a whole year, they attended the meetings of the church there, and taught a large number of people; and it was in Antioch that the disciples were first called ‘Christians.’
27 Ana knafina mago'a kasnampa vahe'mo'za Jerusaleti erami'za, Antioku kumate ehanati'naze.
During this time, some prophets came to Antioch from Jerusalem.
28 Mago'zmia Agabusi'e hu'za nehaza ne'mo, otino Avamumofo hanavefi maka mopafina agate'za fore hugahie huno hu'ne. (Klaodias Sisama ran kva emania knafi fore hu'ne).
One of them, named Agabus, came forward and, under the influence of the Spirit, foretold a great famine that was to spread over all the world – a famine which occurred in the reign of Claudius.
29 Jisasi amage'ma nentamo'za, mago mago'mo'za zagoma eri'naza avamente eritru huta Judia mani'naza tafuhe'intega (mono nagate) zamaga'zanku hugahazanki atre'zmantesune nehu'za,
So the disciples, without exception, determined, in proportion to their means, to send something to help the followers living in Judea.
30 anante eri tru hute'za, mono vahe'mo'za, Banabasine Soli kizani zanamizage'ne, Jerusalemi mono kva vahetega eri'ne vu'na'e.
And this they did, sending it to the church elders by Barnabas and Saul.

< Aposolo 11 >