< 3 Joni 1 >
1 Nagra Joni'na mono kva ne'mo'na (elda), Gaiusiga knare nenafuga tamage kemofoma navesima nente'na, navesima negantoa ne'moka krenegamue.
Moi, l'Ancien, à mon cher Caïus, que j'aime en la vérité.
2 Ronenimoke, nagra nunamu nehuankino hakare zamo'a knare hugantena, kria e'orinka kagu'amo'ma hu'nea kna hunka knare hugahane.
Mon cher, je souhaite qu'à tous égards l'état de tes affaires et celui de ta santé soient aussi prospères que celui de ton âme;
3 Na'ankure mago'a nenafu'za e'za tamage kemo'ma kagu'afi me'nea kema huama hazage'na, tamage kemo'ma hu'nea kante mani fatgo hu'nana zankura, nagra tusi muse hu'noe.
car j'ai eu bien de la joie de l'arrivée des frères, parce qu'ils ont rendu témoignage de la manière dont tu marches dans la vérité.
4 Antahuama mofavre naganimo'za tamage kemofompi mani'naze hazazankura, nagra mago'a knama nehua musena, agatere'na tusi muse hu'noe.
Je n'ai pas de plus grand bonheur que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
5 Knare rone'nimoke, maka'zama kafuheinte'ene, ru vahete'enema huzmante'nana zamo'a, knare kavukva'ma hunka vu'nanazana eri ama hu'ne.
Mon cher, tu te conduis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et encore pour des frères étrangers:
6 Kagrama zamesima zamantenka, knare kavukva'ma huma zamante'nana zankura, mono vahe zamure eme huama hu'za tasami'naze. Kama vunaku'ma hanagenka, Anumzamofo knare avu'ava zampi, so'e kavukva huzmantege'za viho.
aussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l'église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu,
7 Na'ankure ana vahe'mo'za, Jisasi Agi'a eri'za vu'za e'za nehu'za, zamagra mago zmazahu'zana mono ontahi vahepintira e'origahaze.
car c'est pour le nom de Christ qu'ils sont partis, et ils n'acceptent rien des païens.
8 Ana hu'negu, tagra e'inahu vahera zamaza hugahune, ana'ma hanuta tamage kemofo eri'zana magoka tragoteta erigahune.
C'est donc notre devoir, à nous, de soutenir de telles personnes, afin de travailler avec elles pour la vérité.
9 Nagra mono naga'motmarega mago avona ko kre rami'noanagi, Diotrefesi'a zamagritera agra avesite ugagota huzmantenaku nehunokino, tagrira tageno antahino osu'ne.
J'ai écrit quelques mots à l'église, mais Diotrèphe, qui aime à y primer, n'a aucun égard pour nous.
10 E'i ana hu'negu, nagrama esu'na, agrama nehia avu'avamofo kea eme antahinege'na, havigema huma rante'nea kea antahigahue! E'i ana kege osu'neanki, nerafu'zama azageno'a agra muse huno ozmare'ne. Hianagi knare kema nehu'za zamazeri so'e huku'ma haza vahera, mono nompintira zamahenatitre'ne!
C'est pourquoi, dès que je serai arrivé, je rappellerai les actes qu'il commet, lui qui débite contre nous de méchants propos, et qui, non content de cela, non seulement ne reçoit pas les frères, mais encore empêche ceux qui les veulent recevoir, de le faire, et les chasse de l'église.
11 Ronenimote havi zamu'zma'ma nehazamokizmi zamavu'zmavara e'oriho. Hianagi knare'ma hu'nenia tamutma hiho. Mago'mo'ma knare avu'ava'ma himo'a Anumzamofo vahe mani'ne, hagi mago'mo'ma havi avu'ava'ma nehimo'a, Anumzamofona onke'ne.
Mon cher, n'imite point le mal, mais imite le bien: celui qui fait le bien est issu de Dieu; celui qui fait le mal, n'a point vu Dieu.
12 Demitriasinkura rama'a vahe'mo'za huama hunentageno, tamage kemo'enena huama hunte'ne. Tagranena anazanke huta huama nehunkenka, kagra antahinka kenka hu'nane, tagrama hunankemo'a tamage me'ne.
Tout le monde et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous le lui rendons aussi, et vous savez que notre témoignage est véritable.
13 Hakare avoma kreramisua nanekea me'neanagi, avo zotareti'ma krerami'zankura nagesa nontahue.
J'aurais beaucoup de choses à te dire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.
14 Hianagi mensintfana tamagenakure hu'na nagesa nentahue, magopi mani'neta keaga hanunegu nehue. Ramofo rimpa fruzamo'a tamagrane mesie. Amafima nemaniza ronenimo'za musenke huramantaze. Magoke magoke'mokizmi zamagire musenkea huramantaze.
J'espère te voir prochainement, et alors nous nous entretiendrons de bouche. Que la paix soit avec toi! Nos amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier.