< 3 Joni 1 >
1 Nagra Joni'na mono kva ne'mo'na (elda), Gaiusiga knare nenafuga tamage kemofoma navesima nente'na, navesima negantoa ne'moka krenegamue.
To his dear friend Gaius, whom he sincerely loves, From the Officer of the Church.
2 Ronenimoke, nagra nunamu nehuankino hakare zamo'a knare hugantena, kria e'orinka kagu'amo'ma hu'nea kna hunka knare hugahane.
Dear friend, I pray that all may be well with you and that you may have good health — I know that all is well with your soul.
3 Na'ankure mago'a nenafu'za e'za tamage kemo'ma kagu'afi me'nea kema huama hazage'na, tamage kemo'ma hu'nea kante mani fatgo hu'nana zankura, nagra tusi muse hu'noe.
For it was a great joy to me, when some Brothers came and testified to your fidelity to the Truth — I know that your own life is guided by the Truth.
4 Antahuama mofavre naganimo'za tamage kemofompi mani'naze hazazankura, nagra mago'a knama nehua musena, agatere'na tusi muse hu'noe.
Nothing gives me greater pleasure than to hear from time to time that the lives of my Children are guided by the Truth.
5 Knare rone'nimoke, maka'zama kafuheinte'ene, ru vahete'enema huzmante'nana zamo'a, knare kavukva'ma hunka vu'nanazana eri ama hu'ne.
Dear friend, whatever you do for our Brothers is done in a Christian spirit — even when they are strangers to you.
6 Kagrama zamesima zamantenka, knare kavukva'ma huma zamante'nana zankura, mono vahe zamure eme huama hu'za tasami'naze. Kama vunaku'ma hanagenka, Anumzamofo knare avu'ava zampi, so'e kavukva huzmantege'za viho.
They themselves have testified before the Church to your love; and you will do well to help them on their way in a manner worthy of the service of God.
7 Na'ankure ana vahe'mo'za, Jisasi Agi'a eri'za vu'za e'za nehu'za, zamagra mago zmazahu'zana mono ontahi vahepintira e'origahaze.
For it was on behalf of the Name that they left their homes, and refused to take anything from the Gentiles.
8 Ana hu'negu, tagra e'inahu vahera zamaza hugahune, ana'ma hanuta tamage kemofo eri'zana magoka tragoteta erigahune.
We, therefore, ought to give such people a hearty welcome, and so take our share in their work for the Truth.
9 Nagra mono naga'motmarega mago avona ko kre rami'noanagi, Diotrefesi'a zamagritera agra avesite ugagota huzmantenaku nehunokino, tagrira tageno antahino osu'ne.
I wrote a few lines to the Church; but Diotrephes, who loves to be first among them, declines to recognise us.
10 E'i ana hu'negu, nagrama esu'na, agrama nehia avu'avamofo kea eme antahinege'na, havigema huma rante'nea kea antahigahue! E'i ana kege osu'neanki, nerafu'zama azageno'a agra muse huno ozmare'ne. Hianagi knare kema nehu'za zamazeri so'e huku'ma haza vahera, mono nompintira zamahenatitre'ne!
Therefore, when I come, I shall not forget his conduct in ridiculing us with his wicked tongue. Not content with that, he not only declines to recognise our Brothers himself, but actually prevents those who would, and expels them from the Church.
11 Ronenimote havi zamu'zma'ma nehazamokizmi zamavu'zmavara e'oriho. Hianagi knare'ma hu'nenia tamutma hiho. Mago'mo'ma knare avu'ava'ma himo'a Anumzamofo vahe mani'ne, hagi mago'mo'ma havi avu'ava'ma nehimo'a, Anumzamofona onke'ne.
Dear friend, take what is good for your example, not what is bad. The man who does what is good is from God; the man who does what is bad has never seen God.
12 Demitriasinkura rama'a vahe'mo'za huama hunentageno, tamage kemo'enena huama hunte'ne. Tagranena anazanke huta huama nehunkenka, kagra antahinka kenka hu'nane, tagrama hunankemo'a tamage me'ne.
Every one has always had a good word for Demetrius, and the Truth itself speaks for him. Yes, and we also add our good word, and you know that what we say about him is true.
13 Hakare avoma kreramisua nanekea me'neanagi, avo zotareti'ma krerami'zankura nagesa nontahue.
I have a great deal to say to you, but I do not care to trust it to pen and ink in a letter.
14 Hianagi mensintfana tamagenakure hu'na nagesa nentahue, magopi mani'neta keaga hanunegu nehue. Ramofo rimpa fruzamo'a tamagrane mesie. Amafima nemaniza ronenimo'za musenke huramantaze. Magoke magoke'mokizmi zamagire musenkea huramantaze.
I hope, however, it will not be long before I see you, and then we will speak face to face. Peace be with you. Our friends here send you their greetings. Greet each one of our friends.