< 2 Pita 3 >
1 Navesi neramantoa rone'nimota, ama'i anante avo kreneramuankita tamage antahi'zana eneritma, tamagera okanisazegu tamazeri hanaveti ke neramasamue.
Dette er allerede, I elskede! det andet Brev, som jeg skriver til eder, hvori jeg ved Paamindelse vækker eders rene Sind
2 Anumzamofo ruotge kasnampa vahe'mo'zama hu'naza ke'mo'a, avufa'a fore hugahie. Ranti Taguvazi Ne'mo aposol vahepi huvazino tamasami'nia kasegea tamagera okaniho.
til at komme de Ord i Hu, som forud ere sagte af de hellige Profeter, og eders Apostles Befaling, fra Herren og Frelseren,
3 Hu'neanangi tamagrama ketma antahitama hanazana, vagama reknafina, tamage kema huhaviza hu vahe'mo'za, tamage kemofona huhaviza nehu'za, zamagra'a havi zmaguzmagesa nevaririza,
idet I først og fremmest mærke eder dette, at i de sidste Dage skal der komme Spottere med Spot, som vandre efter deres egne Begæringer
4 anage hugahaze, Egahue huno Rantimimo'ma huvempama hu'neana, omeanki inazupa egahie? hu'za hugahaze. Korapa'ma mani'naza kva vahe'mo'za frizageno, ese agafa huno maka'zama troma hu'neazamo'a, zahera osuno anankante me'neaza huno me'ne.
og sige: „Hvad bliver der af Forjættelsen om hans Tilkommelse? Fra den Dag, Fædrene sov hen, forblive jo alle Ting, som de vare, lige fra Skabningens Begyndelse.”
5 Korapara Anumzamo'a ke nehigeno mona fore nehigeno, tinke me'nefinti mopa eri fore hu'neazamofo kea zamage'nekanize.
Thi med Villie ere de blinde for dette, at fra fordums Tid var der Himle og en Jord, som var fremstaaet af Vand og ved Vand i Kraft af Guds Ord,
6 Anantera ama mopafima me'nea zantamina, tusi'a tinu ahe fanane hu'ne.
hvorved den daværende Verden gik til Grunde i en Vandflod.
7 Hianagi ama mopane monane henkama refko'ma hanianknarera Agra tevenuti kre fanane hugahue, huno kea huntegeno me'ne. Hagi Anumzamofo avu'ava'ma nosaza vahe'enena zamahe fanane hugahie.
Men de nuværende Himle og Jorden holdes ved det samme Ord i Forvaring til Ild, idet de bevares til de ugudelige Menneskers Doms og Undergangs Dag.
8 Hianagi navesi neramantoa ronenimota amazana tamagera okaniho, Ramofontera mago zage ferumo'a 1tauseni'a zagekfugna higeno, 1tauseni'a zagekafumo'a magoke zage ferukna hu'ne.
Men dette ene bør ikke undgaa eder, I elskede! at een Dag er for Herren som tusinde Aar, og tusinde Aar som een Dag.
9 Ramo'a huvempama hu'nea kerera, mago'a vahe'mo'zama nentahizaza huno akoheno eri'zana e'norie. Hagi akoheno kavega anteno mani'neno, mago'a vahe'mo'za fanane osnaze huno mani'ne. Hianagi maka vahe'mo'za zamagu'a rukrehe hanazegu zamavega anteno mani'ne.
Herren forhaler ikke Forjættelsen (som nogle agte det for en Forhaling), men han er langmodig for eders Skyld, idet han ikke vil, at nogen skal fortabes, men at alle skulle komme til Omvendelse.
10 Rantimo'ma esianknamo'a kumzafa vahe'mo'za ontasmi'za neazankna hanigeno, monafima me'neazamo'a ra ageru neruno fanane hanigeno, tusi'a amuhonentake tevemo maka'zama ama mopafi me'neazana tefanane hugahie.
Men Herrens Dag skal komme som en Tyv; paa den skulle Himlene forgaa med stort Bulder, og Elementerne skulle komme i Brand og opløses, og Jorden og alt, hvad der er paa den, skal opbrændes.
11 E'inahu kante ana makazamo vagaregahianki, tamagra inankna hutma manigahze. Mani ruotge nehuta, Anumzamofo fatgo avu'avaza nehutma, mani'nenkeno anazana fore hino.
Efterdi da alt dette opløses, hvor bør I da ikke færdes i hellig Vandel og Gudsfrygt,
12 Ananknama esie hanutma eri'za enerinkeno, ame huno eno. Anankna zupa tevemo mona te fanane nehanigeno, maka'zana te maramra huno, te mekitrere hugahie.
idet I forvente og fremskynde Guds Dags Tilkommelse, for hvis Skyld Himle skulle antændes og opløses, og Elementer komme i Brand og smelte.
13 Hianagi Anumzamo'a ko huvempa huranteno kasefa monane mopane tro hanugeno, fatgo avu'avazamoke megahie hu'ne. E'i anazama fore hanigu avega ante'none.
Men vi forvente efter hans Forjættelse nye Himle og en ny Jord, i hvilke Retfærdighed bor.
14 E'ina hu'negu ronenimota, tamagra anazama fore'ma hanigura avega ante'nazanki, tamagratmia tamazeri agru hutma Anumzanena tamarimpa frune nemanita, hazenkezana omnena, keaga huramante'zana omnena, ananknagura avega anteta maniho.
Derfor, I elskede! efterdi I forvente dette, saa gører eder Flid for at findes uplettede og ulastelige for ham i Fred,
15 Anumzamo'ma akoheno tavega anteno mani'neazankura tamagera okaniho. Na'ankure Agra maka vahe zmahokeno zmagu vazinakure, nerafu Poli'enena ama anazankura Anumzamo'ma knare antahintahima aminereti kretamine.
og agter vor Herres Langmodighed for Frelse; ligesom ogsaa vor elskede Broder Paulus efter den ham givne Visdom har skrevet til eder,
16 Ama anazanku'ma huno Polima maka avoma kre'nea avomofoma tagrama antahiama hu'zamo'a amuho hu'ne. Mago'amo'za ana kemofo rempi hu'za ontahi'za, manifatgo nosaza vahe'mo'za, ana nanekea ru agu'agesa rukrehe hu'za neramasamize. Zamagra anahukna hu'za mago'a avontafepi kenena erirukrehe nehu'za, zamagra'a kanazana zamavufare erigonefize.
som han ogsaa gør i alle sine Breve, naar han i dem taler om disse Ting; i dem findes der Ting, vanskelige at forstaa, som de ukyndige og ubefæstede fordreje, ligesom ogsaa de øvrige Skrifter, til deres egen Undergang.
17 Hagi ronenimote, e'inahu'zana fore hugahie hu'na ko tamasami'noe! E'ina hanigeta havi vahe'mofo zamavu'zmava'zamo tamavareno havi kante vuzankura kva hu'netma, traka hu'zankura oti hanavetiho.
Da I altsaa, I elskede! vide det forud, saa vogter eder, for at I ikke skulle rives med af de ryggesløses Vildfarelse og affalde fra eders egen Fasthed;
18 Hianagi Ranti Taguvazi Ne' Jisasi Kraisi asunkuzane, Agri antahintahi zampi hageta ra hiho. Menine henkanena, Agra'a hihamu masa'afi ra agia erivava hugahie. Tamage. (aiōn )
men vokser i vor Herres og Frelsers Jesu Kristi Naade og Kundskab! Ham tilhører Herligheden baade nu og indtil Evighedens Dag! (aiōn )