< 2 Joni 1 >

1 Nagra mono kva ne'mo'na, huhampri kante'nea a'mokane, mofavrezaga ka'ane nagrama tamage kemofoma navesima nentomo'na, (nagrakerompage, anahukna hu'za tamage kema antahi'namo'zane tavesi neramantone).
The elder unto the excellent Lady, and her children, whom I love in truth: and not I only, but also all they that have known the truth;
2 Na'ankure tamage kemo tagu'afi me'neankino, maka kna tagrane mevava hugahie. (aiōn g165)
for the sake of the truth which dwelleth in us, and will be with us for ever: (aiōn g165)
3 Asunku'zane asuragirante'zane, Nafati Anumzamofo rimpa fruzamo'ene, Nemofo Jisas Kraisintegatira tamagene, avesinte'zamo'a tagrane megahie.
grace, mercy, and peace be with you from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
4 Nagra tusi muse hue, na'ankure nagrama ke'na erifore'ma huana, mago'a mofavre' nagakamo'za tamage kemo'ma hu'nea kante amage ante fatgo hu'za nemani'za, Nerafa'ma kema humarante'nea kante ante'za avariri fatgo hu'naze.
I rejoiced greatly that I found among thy children such as walked in truth, as we received commandment from the Father.
5 Hu'neanagi menina kantahinegoe, a'moka aru kasegea kre'nogamue, hianagi rumokizimigu ovesinte avesinte hiho huno ese agafare'ma higeta antahi'nona kasege.
And now I beseech thee, Lady, not as writing to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we may love one another.
6 Hanki menina avesinte'zane, Agri kasegemo'ma hu'nea kante anteta tagra kana vanune. Ama ana kasegea kagrama ese agafare ko antahi nanankinka, kagra ana kante vu fatgo hugahane.
And this is love, that we walk according to his commandments. This is the commandment, as ye heard from the beginning, that ye should walk in it.
7 Na'ankure havige hu'za zamagrarega zamavarente vahera rama'a kokankoka vano nehazankino, Jisasi'a tazahu ne' Kraisikino mopafi avufa erino e'ne huno huama osanimo'a, ana nera havige ne' agrarega zamaretre ne'kino, havige kraisi'e!
For many deceivers are come out into the world, who disown that Jesus Christ is come in the flesh. Such a one is a deceiver and an antichrist.
8 E'i ana hu'negu kava huo, tagrama maraguzatita eri'zama e'nerunazana, atre'zankura kava hanune, hianagi eri'zama e'neruna zantera, ana miko mizama'a erifatgo hanune.
Look to yourselves, that ye lose not the things which ye have wrought, but that ye may receive a full reward.
9 Iza'o ugoteno nevuno, Kraisi'ma rempima hu'nea kefima omanisimo'a, Anumzamofona avareonte'ne. Iza'o Jisasi'ma rempima hu'nea kefima manisimo'a, Nefane Nemofonena avarente'ne.
Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God: but he, that abideth in the doctrine of Christ, hath both the Father and the Son.
10 Mago'a vahe'mo'ma kagrite eno, rempima hu'nea tamage kema erino omesimofona, avarenka nonka'afina antege, mago'a huso'e hunka agazone kea huonto.
Now if any one come unto you, and bringeth not this doctrine, receive him not into your house, nor wish him success: for he,
11 Na'ankure iza'o ana vahe'ma huso'e huntesimo'a, havi avu'ava zama'amofo aza huno ana avu'avaza hugahie.
that biddeth him welcome, is partaker of his evil deeds.
12 Hakare naneke me'neana nonkre'na tamagra ne magopi umani'ne'na naneke nehamanenkeno tarimpa so'e hugahie.
Having many things to write unto you, I would not with paper and ink: but I hope to come unto you, and speak mouth to mouth, that our joy may be full.
13 Anumzamo huhampri'nea negasaro mofavre naga'mo'za, ferure huramantaze.
The children of thy elect sister salute thee. Amen.

< 2 Joni 1 >