< 2 Korinti 11 >

1 Hagi nagra neginagi naneke huzahuanki akoheta mani'neta antahiho.
I wish you could have borne with a little foolish boasting on my part. Nay, do bear with me.
2 Na'ankure Kraisinte knare hutma manisazegu hankave antahintahi nehue. Nagrama magoke vere, Kraisinte manisazema hu'noane. Vene omaseno agru hu'nea a'kna hu'nesage'na, tamagrira Kraisinte tamavrentesuegu nehue.
I am jealous over you with God's own jealousy. For I have betrothed you to Christ to present you to Him like a faithful bride to her one husband.
3 Hu'neanagi nagra kore'ma huana, krunage osifavemo Ivi revatga hu'neakna huno tamagrira, reramataga nehinketa fatgo huta, ruotge hu'neta Kraisi amage nevaza kana netreta tamagena humizanku nehue.
But I am afraid that, as the serpent in his craftiness deceived Eve, so your minds may be led astray from their single-heartedness and their fidelity to Christ.
4 Tagra Jisasi naneke nermasamunketma nentahitma, Ruotge Avamura e'nerita nanekema tamasamunana antahirami'naze. Hianagi tamagra atrazageno ru vahe'mo'za ne-eza, ru mago Jisasi nanekene, ru Avamumofo nanekea nermasamizageta, nentahita fru hutma ana nanekemofo amage nentaze.
If indeed some visitor is proclaiming among you another Jesus whom we did not proclaim, or if you are receiving a Spirit different from the One you have already received or a Good News different from that which you have already welcomed, your toleration is admirable!
5 Ana hankave aposol eri'zama e'neriza vahe'mokizmia, nagra zamagri zmagorga'a omani'noankiza, zamagra nagateore'naze.
Why, I reckon myself in no respect inferior to those superlatively great Apostles.
6 Hianagi nagranena naneke hu'zana rempi hu'na ontahi'noanagi, antahintahi zania me'ne. Hakare kampinti, eriama hu'nonketa makazana ke'naze.
And if in the matter of speech I am no orator, yet in knowledge I am not deficient. Nay, we have in every way made that fully evident to you.
7 Nagrania anteneramina, tamagrama knare hanazegu mizama'a omne Anumzamofo Knare Musenke tamasamua zamo'a, kefoza hu'na kumi nehufi?
Is it a sin that I abased myself in order for you to be exalted, in that I proclaimed God's Good News to you without fee or reward?
8 Nagra tamagri'ma tamaza hunakura musufa aseankna hu'na ru mono nagatetira musezazmia erina, tamagri eme tamaza hugeta, tamagra mizana ose amne e'nerize.
Other Churches I robbed, receiving pay from them in order to do you service.
9 Hagi tamagrane mani'nena magozankuma atupahua knafina, magomofona kna ami'na nazahuo hu'na osu'noe. Masedoniati e'naza nerafu'za, atupama huazantamina namizage'na eriknare hu'noe. Nagrira naza hanazegura knazana noramuankina, henka'anena anazanke hu'na knazana ontamigahue.
And when I was with you and my resources failed, there was no one to whom I became a burden--for the brethren when they came from Macedonia fully supplied my wants--and I kept myself from being in the least a burden to you, and will do so still.
10 Tamage huno Kraisi tamage nanekemo nagu'afi me'nesigena, nagri'ma naza osazazankura Akaia kumate Grisi kaziga huama nehanuge'za, tagano hu'za huonantegahaze.
Christ knows that it is true when I say that I will not be stopped from boasting of this anywhere in Greece.
11 Na'a hige'na e'inahu naneke nehue? Tamagrikura nave'nosifi? A'o tamagrikura navenesie, Anumzamo'a antahi'ne.
And why? Because I do not love you? God knows that I do.
12 Hianagi nagrama amama nehua navunavara hu'na nevanenke'za, zamagrama nagriku'ma mago'zanke hu'none nehu'za zamufga rama nehaza zana ahepasaru hanenkeno evuramigahie.
But I will persist in the same line of conduct in order to cut the ground from under the feet of those who desire an opportunity of getting themselves recognized as being on a level with us in the matters about which they boast.
13 E'inahu vahe'mo'za havige aposol vahe mani'ne'za, havige eri'za vahe mani'ne'za, amega zamufarera Kraisi aposol mani'none nehazanagi, zmagu'afina krunage aposol vahe mani'naze.
For men of this stamp are sham apostles, dishonest workmen, assuming the garb of Apostles of Christ.
14 Na'ankure antri osiho, Sata'enena krunage huno masa ankero vahe kna hugahie.
And no wonder. Satan, their master, can disguise himself as an angel of light.
15 E'ina hu'negu antri osiho. Sata eri'za vahe'mo'za krunaza hu'za fatgo eri'za vahekna hugahaze. Ana nona'a eri'zama e'neri'za avamente mizama'a, henka'a erigahaze.
It is therefore no great thing for his servants also to disguise themselves as servants of righteousness. Their end will be in accordance with their actions.
16 Hagi mago'ane neramasmue, mago'mo'e huno nagrikura neginagi nere huno antahintahia osino. Hianagi neginagi nere huta antahinenamisuta, osi'a nagranena navufga erisagahu nanekema hanuana, neginagi vahe'mofoma antahimia kna huta antahinamiho.
To return to what I was saying. Let no one suppose that I am foolish. Or if you must, at any rate make allowance for me as being foolish, in order that I, as well as they, may boast a little.
17 Nagra'agu'ma husagama nehu'na, neginagi vahe knama nehuana, Ramo'a huo huno osu'nea naneke nehue.
What I am now saying, I do not say by the Lord's command, but as a fool in his folly might, in this reckless boasting.
18 Hakare vahe'mo'za zamagra zamavufaga, ama mopafi vahe'mo'za hazaza hu'za erisaga nehagu, nagranena anahukna hu'na navufga erisaga hugahue.
Since many boast for merely human reasons, I too will boast.
19 Tamagra neginagi vahe'mokizmia knare huta antahinezamize, na'ankure tamagra knare antahintahine vahe mani'naze.
Wise as you yourselves are, you find pleasure in tolerating fools.
20 Tamage, tamagra zamatrazage'za vahe'mo'za tamazeri kazokzo eri'za vahe kna huneramante'za, reramatga nehu'za, tamagripinti'ma musufa e'neri'za, zamagra zamufga erisga nehu'za tamavugosafi neramahazageta kea nosaze.
For you tolerate it, if any one enslaves you, lives at your expense, makes off with your property, gives himself airs, or strikes you on the face.
21 Nasunku huanki tagrira hanavetia omaneneankita e'ima hazazana osugahune! Hianagi mago vahe'mo'ma agra'a avufgama erisaga hinkena, nagranena anazanke hu'na navufga erisaga hugahue.
I use the language of self-disparagement, as though I were admitting our own feebleness. Yet for whatever reason any one is 'courageous' --I speak in mere folly--I also am courageous.
22 Ana vahera Hibru vahepi? Nagranena Hibru nere. Zamagra Israeli vahepi? Nagranena Israeli nere. Zamagra Abrahamu nagapinti efore hunazafi? Nagranena Abrahamu nagapinti efore hu'noe.
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
23 Zamagra Kraisi eriza vahepi? Ama nanekema hanuana neginagi vahe'mo'za nehazankna nehue. Nagra zamagterena tusiza hu'na Anumzamofo eri'za e'nerina, zamagterena kina nompina rama'a zupa manina, rama'a zupa kanonutira nahetere hazage'na frikante vu'noe.
Are they servants of Christ? (I speak as if I were out of my mind.) Much more am I His servant; serving Him more thoroughly than they by my labours, and more thoroughly also by my imprisonments, by excessively cruel floggings, and with risk of life many a time.
24 Hagi 5'a zupa, Jiu kva vahe'mo'za kefo vahe hampriza nezmahaza kna huza 39ni'a zupa sefu knonkeve namiza navufga rutraga hutere hu'naze.
From the Jews I five times have received forty lashes all but one.
25 Hagi 3'a zupa kumpa knonuti knonkevea nami'naze. Hanki magoke zupa have knonu nahenaze. 3'a zupa ventefi nevugeno haviza huno hageri tamigena, tina nakrikatetena, mago zageferuki, mago haninki huna hageri amunompi mani'noe.
Three times I have been beaten with Roman rods, once I have been stoned, three times I have been shipwrecked, once for full four and twenty hours I was floating on the open sea.
26 Hakare zupama vanoma hufina, rama'a hazenkefi ufrenoe, ti nehegefi tina marekanetogeno, kumzafa vahe'mo'za nahe'za nehazageno, nagrini'a naga'mo'zane, megi'a vahe'mo'za nahekate'naze. Rankumapima manige, ka'ma kokampina nevuge'za nazeri haviza hu'za nehazageno, hagerimpima fanane hu'za nehugeno, havige nerafu'zanena nazeri haviza hu'za hu'naze.
I have served Him by frequent travelling, amid dangers in crossing rivers, dangers from robbers; dangers from my own countrymen, dangers from the Gentiles; dangers in the city, dangers in the Desert, dangers by sea, dangers from spies in our midst;
27 Amuho hu'na tusi'a eri'za e'neri'na, mago'a kenagera navura ovase'noe. Ne'zane tinena omanege'na nagazanku nehugeno, tinku'enena navesi'ne. Kukenani'a omanegeno zasimo'enena nazeri haviza hu'ne.
with labour and toil, with many a sleepless night, in hunger and thirst, in frequent fastings, in cold, and with insufficient clothing.
28 E'i ana knazama eri'nofinena, mago mago knafina mono kevugura, inankna hu'za nemanize hu'na tusi antahiantahi nehuazamo'a kna nami'ne.
And besides other things, which I pass over, there is that which presses on me daily--my anxiety for all the Churches.
29 Mono vahe hanave'a omanegeno'a, nagrira hankaveni'a omane'ne? Mago'mo'ma kumipima ufregena, nagra narimpa kna hu'noe.
Who is weak, and I am not weak? Who is led astray into sin, and I am not aflame with indignation?
30 Navufga erisaga hanuna, nagrima hankaveniama omane'nea zama naveri'ma nehiazanku navufga ra hugahue.
If boast I must, it shall be of things which display my weakness.
31 Anumzana Rantimofo Jisasi Nefa antahinege'na tamage nehuankino, ra agia erivava hugahie. (aiōn g165)
The God and Father of our Lord Jesus Christ--He who is blessed throughout the Ages--knows that I am speaking the truth. (aiōn g165)
32 Damaskasi kumate'ma mani'noa knafina, Kini ne' Aretasi agorga'a mani'nea gavana ne'mo, rankumamofo kafantaminte mani'neno nazerinaku kava vahe huzamantegeza kava hu'naze.
In Damascus the governor under King Aretas kept guards at the gates of the city in order to apprehend me,
33 Hianagi nagrama zamatre'na frenoana eka'eka kupi mani'noge'za nofite azerine'za natrazagena, zaho eri kampinti (windo) fegu'a uramina zamatrena fre'noe. (Apo 9:24-25.)
but through an opening in the wall I was let down in a basket, and so escaped his hands.

< 2 Korinti 11 >