< 1 Timoti 1 >
1 Hagi nagra Poli'na, Krais Jisasi eri'za ne'mo'na Anumza Tazahu ne'ene Krais Jisasike humanantenate, emema tavaresigu Rantimofo avega nentoa aposolo ne'mo'na,
[I], Paul, [am writing this letter. You know that] I am an apostle. I [represent] Christ Jesus because God and Christ Jesus commanded me to do it. God is the one who saved us, and Jesus is the one for whom we are confidently waiting [to return].
2 Timotiga nagri tamage mofavremoka mago tamentinti nehu'mokarega, Anumza Nerafantegati'ene Krais Jisasi Ranti'mo'a asunku huganteno asurgi'zane, arimpa fruzana kamisigeno kagrane mesie.
[You], Timothy, [are like] [MET] a true son [to me] because [you] trusted [in Christ after I told you about him]. [I pray/desire that] God, who is our Father, and Christ Jesus, who is our Lord, will [continue to act] kindly and mercifully to you, and [that they will give you inner] peace.
3 Hagi Masedonia katre'na vunaku nehu'na, nagra tutu hugante'noe. Efesasi mani'nenka havi mono huku hanaza nagara, anara osiho hunka nezmasminka,
[I urge you now], just like I urged you when I was going to Macedonia [province], that you remain there in Ephesus [city]. Stay there so that you may command certain persons [who teach other believers] that they not teach false [doctrines].
4 havige hanaza kegu antahi zamige, korapa fore hu'nesia kanihe kerera antahi ozamiho. Na'ankure ana zamo'a hafra fore huno tamaza osina, Anumza'mofontegati erinaku tamentinti hanaza zana e'origahaze.
And tell people to not continually give their attention to stories [that tell about our ancestors], stories in which there are (genealogies/lists of our ancestors’ names) that [seem to be] endless. [You must command your congregation not to think that these stories are valuable], because [whenever people think] that, they [just] start arguing about things uselessly, instead of [teaching] God’s plan, which [is concerned with] what we believe (OR, which [we know because] we trust [in Christ]).
5 Hianagi tagrama rempi hunezamuna zamofo agafa'a, zamesi nezmante'za zamagu'areti agru hu'ne'za, knare zamagu'zamagesareti zamentinti hugahaze.
[Teach them] to have pure desires [MTY] and [so to know that God] approves of what they do, and to sincerely believe [the true teaching]. By doing that, [they will] love [God well].
6 Na'ankure mago'a rempi huzmi vahe'mo'za knare'zana agatere'za hazagre'za nevu'za, zamaza osugazanku havi naneke nehantagaze.
There are some people who have turned away from these true teachings. As a result, they [just] discuss what is useless.
7 Kasege huzamasmi vahe nesampra'zanagi, zamagra ana kema hazankea antahinira osu'ne'za, antahi'none nehu'za zamufa eri mareri'zageno kemo'a nena'a nomane.
They desire to teach the laws [that God gave to Moses], but they do not understand what they are really saying, or the things about which they (confidently speak/say that they understand well).
8 Hu'neanagi tagra antahi'none, kasegemo'a knare hu'negeta, ana kasegema Anumzamo hu'nere, amage anteta avariri sunkeno'a knare hugahie.
We know that the laws [that God gave to Moses are] good if people consider correctly [what God intended them for].
9 Hagi tagranena antahi'none kasegema tami'neana fatgozama nehaza vahe'mokizmigure huno ozami'ne. Hagi kasegema ovariri'za ha'nentake nehu'za, Anumzamofo avu'ava nosu'za kumi' nehaza vahe'ene mani otage osu'za, otage huno mani'zanku huhavi'za nehu'za, nezmafano nezamrerano zamahe nefri'za, vahe zamahe nefri'za,
We must remember that God did not give Moses those laws in order [to condemn] righteous people. By those laws he [condemns people who act as though there were no] laws and who refuse to obey [anyone. He condemns] those who do not revere God and those who sin habitually. [By them he condemns] those who refuse to perform rituals that are pleasing to God and who show no respect for religion. [He condemns] those who murder their fathers and who murder their mothers and who murder [other] people.
10 monko'za nehaza vahe'ene, vemo vene mase'zane, vahe kumzafa nesea vahe'ene, agi'ari vahe'ene, hu'nesia zanteku vahane hu' vahe'ene, knare'za rempi huzmi zanku huhaviza hu vahe zami'ne.
[He condemns] those who are sexually immoral and those who are homosexuals. [He condemns] those who kidnap/steal people [in order to make them slaves]. [He condemns] those who lie and those who promise something strongly but do not do what they promised. He condemns every other action that is contrary to our true teaching.
11 Masanentake konarari'ane Knare Musenke'afi (gospol) asomu'ane Anumzamo'a huzamasmio huno nagrira huhamprinante'nea kante ante'na nezamasmue.
This is what we teach people when we tell them the glorious/wonderful message about Christ that our awesome God [has revealed] and that he gave to me to teach.
12 Hagi Krais Jisasi'a tagri Ramo, hihamu nami'negu muse hunentoe. Na'ankure Agra nagri antahinamiteno, erizani'a erigahane huno huhamprinante'ne.
I am grateful to Christ Jesus our Lord who enabled me to do this work, because he considered that I could be trusted. So he appointed me in order that I [would serve him].
13 Hianagi korapara Anumzamofona nagra azanva ke nehu'na, amage' nentaza vahera zamazeri kore nehu'na, tusiza hu'na Jisasi agifi amage'nentaza vahera harezmante'noe. Ana hu'noanagi asunku hunante'ne. Na'ankure antahi'na ke'na osu'nena namentintia osu'nogu anara hu'noe.
Formerly I said evil things [about him], I caused [his people] to suffer, and I acted very cruelly toward them. But [Christ acted] in a kind way toward me since I (acted ignorantly/did not know that I was doing wrong) because I did not believe [in him].
14 Krais Jisasi'a Rantimo asunku hunanteno naza higena Agrite namentinti nehu'na avesinte'noe.
Our Lord kindly did for me what I did not deserve, so that I now believe [in Christ Jesus] and I love others (OR, him) [because I belong to him].
15 Ama'i tamage nanekegino, hakare'a vahe'mo'za zamentinti hugahaze. Na'ankure Krais Jisasi'a kefoza nehaza vahe zamahokehesigu ama mopafina erami'ne. Ana agu'afina nagra zamagtere'na hakare vahera kefo'zana hu'noe.
[Something that all we believers] say is certainly true and is worthy for us to fully accept is that Christ Jesus came into the world in order to save sinful people [so that God would not punish them for their sins]. As for me, I [consider that I have sinned] more than all others.
16 Ana hu'noanagi, nagriku esera asuntagi nante'ne, nagrite vahe'mo'za avame zana nege'za, Agrite kumi' vahe'mo'za esnagu agazone huno zamega anteno mani'ne, Krais Jisasinte zamagra zamentinti nehu'za, kasefa hu'za mani vavahu nomani'zana erigahaze. (aiōnios )
Yet Christ Jesus acted mercifully to me in order that he might demonstrate [to people that he is perfectly patient with them]. He did that by his being patient with me, one who has sinned worse than everyone else. He wanted what he did for me (to be an example/to demonstrate his patience) to people who would [later] believe in him, and as a result would live forever. (aiōnios )
17 Menine maka knafima manivava nehia Kini nera, ofrino, vahe'mo onke, magoke Anumzana, konariri'ane manivava hugahie. Tamage. (aiōn )
I desire that people will honor and praise the only [true] God forever! Even though no one can see him, he is the King who rules for all time, who will never die! (Amen!/That is true!) (aiōn )
18 Hagi magoke tamentinti nehu'a mofavre Timotiga, ama avompima kre negamua nanekegu, kagesa antahio. Ko'ma mago'mofoma Anumzamofo naneke asamigeno, kagriku huama hu'nea kasnampa kefi hankavetinka Rantimofo ha'pina, knare hunka hara huo.
Timothy, you [are like] [MET] a son [to me]. So, (based on/in accordance with) what [someone] previously (prophesied/told what God revealed to them) about you, I am instructing you [to strongly oppose those who teach false doctrines. You should oppose them like] [MET] a soldier (fights strongly against/opposes) [those who attack his countrymen].
19 Kamentintia azeri hanavetinenka, kagu kagesareti knare antahintahi huo. Na'ankure mago'a vahe'mo'za ana nanekegura zamenosige'za zamentintifina atre'za ventemo tagana vaziankna nehaze.
Continue to believe [the true teaching] and do only what you know to be right! Remember that some people have (pushed aside/rejected) the true teaching. As a result, they no longer believe [MET] what is true.
20 Ana agu'afina Haimenasi ene Aleksandake, e'inahu avamera hu'na'e. Ananku hu'na Sata azampi zanante'noe, Sata'a kna nezanaminke'ne rempi huteke, Anumzamofo agi'amofona azanva kea huontesa'e hu'na hu'noe.
Among the ones who have done that are Hymenaeus and Alexander, whom I put in the hands of Satan, in order that [when Satan punishes them] they may learn not to teach wrong teaching.