< 1 Timoti 5 >
1 Hagi ranra vahekura rankea huontenka, negafanku'ma nehanaza hunka fru kefinti antahigo. Hanki kahefa vahera negafuma huntenaku nehanaza hunka azeri so'e nehunka,
An ancient man rebuke not, but entreat him as a father: young men, as brethren:
2 ranra a'nea negrerama hunentana kna hunentenka, zahufa a'nea, negasaroma hunentanankna hunka knare antahintahifi fatgo kazigati kva huzmanto.
Old women, as mothers: young women, as sisters, in all chastity.
3 Mago kva krintega vahe'ma omani'nesia kento a'nea, kva krizamanteho.
Honour widows, that are widows indeed.
4 Hu'neanagi mago kento a'ma mofavre'afi, negehoma maninesuno'a esera zamagra rempi hu'za mono'mo hu'nea kante nozamifi zamarera zamafaza kva krizmante'naza nona hu'za kva huzmanteho, Anumzamofona e'inahu zanku ave'nesie.
But if any widow have children, or grandchildren, let her learn first to govern her own house, and to make a return of duty to her parents: for this is acceptable before God.
5 Ana hianagi agraku nemanisia kento a'mo, Anumzante amentinti nehuno hanine zagene nunamuna huno Anumzana antahigegahie.
But she that is a widow indeed, and desolate, let her trust in God, and continue in supplications and prayers night and day.
6 Hu'neanagi mago kento a'mo agri'ma avenesia zankuke agesa nentahimo'a, kahefa mani'neanagi avamupina ko fri'ne.
For she that liveth in pleasures, is dead while she is living.
7 Vahe'tmina ama naneke zamasmige'za avaririho, e'ina hananke'za mago'amo'za ke huzmante kanku hakegahaze.
And this give in charge, that they may be blameless.
8 Hianagi mago'mo'ma kora fatgoama zamazeri so'e osuno, naga'anema zamazeri so'e osnimo'a, amentintimo'a amne zankna hanigeno, zamentinti nosnaza vahera zamagatereno haviza hugahie.
But if any man have not care of his own, and especially of those of his house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
9 Hanki kento a'nea zamazama hunaku zamagima kresafina 60'a zage kafuma huno, nevente mani fatgo hu'nesia kento a' aza hugahaze.
Let a widow be chosen of no less than threescore years of age, who hath been the wife of one husband.
10 Ana kentomo knare avu'ava nehiaza negesageno, mofavre zaga'a negrino, aru vahe agampu nehuno, mono kva vahe zamaga sese nehuno, knafi mani'nesaza vahe zamaza nehuno, ana eri'zama'a arimpa amino knare huno erigahie.
Having testimony for her good works, if she have brought up children, if she have received to harbour, if she have washed the saints’ feet, if she have ministered to them that suffer tribulation, if she have diligently followed every good work.
11 Hu'neanagi kahefa kento a'nea zamaza hunaku zamagima kresafina onkreho, na'ankure zamesi'zamo zamavazu hanige'za Kraisimpi hanaveti'za nemaniza'za atre'za ve erigahaze.
But the younger widows avoid. For when they have grown wanton in Christ, they will marry:
12 Ko'ma huvempa hu'naza kea anama hazazamo rufutagige'za, kea eri'za zamagra'a zamufafi emenentaze.
Having damnation, because they have made void their first faith.
13 Hagi eri'za e'ori amne mani'neza, ru nompi ru nompi mareritere nehu'za, nosuna naneke nehu'za, rumofo nanekere zamefiga'a ke hu'za vano nehu'za, osuga naneke nehaze.
And withal being idle they learn to go about from house to house: and are not only idle, but tattlers also, and busybodies, speaking things which they ought not.
14 Nagrama nagesa nentahuana, kahefa kento a'nemo'za ve eri'za mofavre nente'za, nozamia kegava nehanage'za, huhavi'za huzmanteku hanaza vahe'mo'za kegura hakregahaze.
I will therefore that the younger should marry, bear children, be mistresses of families, give no occasion to the adversary to speak evil.
15 Na'ankure mago'amo'za hago kana atre'za Sata nevaririze.
For some are already turned aside after Satan.
16 Hagi mago amentinti nehania a'mo naga'afi kento a'nema mani'nesazana, agra knare'za huno ana a'neramina zamaza hanigeno'a, mono vahera kna eri ozamisageno, zamagra'zmi zamaza huga osune'naza kento a'nea, mono vahe'mo'za zamaza hugahaze.
If any of the faithful have widows, let him minister to them, and let not the church be charged: that there may be sufficient for them that are widows indeed.
17 Hagi elda vahera, Anumzamofo eri'zante kvagri so'e nehaza vaheki, zamagi erisaga nehuta antegna huta mago'ene zamiho. E'ima hanaveti'za mono ke nehu'za, rempima hunezmi'za vahera mono naga'mo'za zamaza hugahaze.
Let the priests that rule well, be esteemed worthy of double honour: especially they who labour in the word and doctrine:
18 E'i ana kante mono avontafe'mo'a amanage hu'ne, Bulimakaomo'ma witi raga refuzafupeno anoma'a neharesigeta, zamagitera nofira ana'okiho. (Diu-Kas 25:4) Anazanke huno eri'zama erisia nona'a mizama'a erigahie. (Luk 10:7.)
For the scripture saith: Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The labourer is worthy of his reward.
19 Elda ne'ku rumo'za kna ami ke huntesaza kea ontahio, hianagi tagufa vahe'mo'o, tare vahe'mo'ma huramagema hanigenka ana nanekea antahio.
Against a priest receive not an accusation, but under two or three witnesses.
20 Hanki kumi'ma nehaza kva vahera, hakare vahe zamufi zamazeri fatgo nehuge'za, maka vahe'mo'za nege'za, kumi' huzankura kore hugahaze.
Them that sin reprove before all: that the rest also may have fear.
21 Anumzamofo avufine, Krais Jisasi avufine, huhampri zamante'nea ankero vahe'zmufi kasamuanki, ama nanekea amage' antenka vahera refko osunka, mago zanke hunka zamesi zamanto.
I charge thee before God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by declining to either side.
22 Ame'ama hunka kazana mago vahetera antenka mono eri'za erisie hunka azeri o'otio. Mago'a vahe'mo'za kumi' hanafina kagra ana kumipina kagra manigru hunka manio.
Impose not hands lightly upon any man, neither be partaker of other men’s sins. Keep thyself chaste.
23 Tinkera onenka, osi'a waini tina nenegeno krimpamofona kaza hino, na'ankure hakare zupa krima enerinkure.
Do not still drink water, but use a little wine for thy stomach’s sake, and thy frequent infirmities.
24 Hagi Mago'a vahe'mofo kumi'mo'a amate me'ne, kegaga hunte knare koteno vugahie. Hanki mago'amokizmi kumi'moa frakino me'neankino henka efore hugahie.
Some men’s sins are manifest, going before to judgment: and some men they follow after.
25 Anahu kante, hakare vahe'mokizmi knare zamu'zmamo'a amate me'ne. E'ina higeno mago'a vahe'mofo knare zamuzmamo'a oku'a me'neankino, henka'a efore hugahie.
In like manner also good deeds are manifest: and they that are otherwise, cannot be hid.