< 1 Korinti 1 >

1 Nagra Poli'na Anumzamo Agra'a avesite Krais Jisasi aposol eri'za vahere hu'nemo'na nerafu Sostenesi'ene.
Milí přátelé a drazí bratři, srdečně vás zdravím a zároveň i od Sosthena vyřizuji přání Boží milosti a pokoje – nejen vám v Korintu, ale i všem, kteří se kdekoliv hlásí ke Kristovu jménu.
2 Korinti kumate nemaniza Anumzamofo mono nagamotarega, Krais Jisasi'ma tamazeri avusese hurmantegeta ruotge (saints) huta mani'naza nagatega nevuno, mika vahe kokankoka mani'ne'za, tagri Rantie hu'za agi nehaza vahetegane, zamagri'ene tagri'ene Jisas Kraisi Rantimofo kea kreneramune.
3 Nafati Anumzantegati'ene, Ranti Jisas Kraistintegati asunkuzane, rimpa fruzamo'a tamagritega vie.
4 Hagi tamagrikura Anumzamofontega musenke huvava nehue, na'ankure Anumzamo'a asunkuzana, Krais Jisasimpi tami'ne.
Stále znovu musím děkovat Bohu, když vidím, jaké cenné hodnoty zplodilo mezi vámi svědectví o Ježíši Kristu.
5 Hanki Agripinti, keaga hu'zampine, antahintahi zantamifina knare nehutma, maka'zampina eri avi'netaze.
Právě tím se potvrdila jeho pravdivost, takže teď víte a znáte všechno, co je třeba.
6 Na'ankure Kraisinku'ma huama hu'na tamasmi'noazamo, tamagripina eritamage nese.
Zbývá jen jedno: s touhou vyhlížet návrat našeho Pána, Ježíše Krista.
7 E'izanku maka Avamupi neramia musezampina atupa nosuta, Rantimo Jisas Kraisi'ma eama hanigu, tamagu'areti aveganentaze.
8 Hanavea tamisigeta refarera uhanatigahaze. Ana hanigetma Rantimofo Jisas Kraisi'ma esia kna zupa hazenke tamia omnegahie.
On vám dá také sílu vydržet až do konce, takže se toho dne určitě dočkáte bez úhony.
9 Anumzamo'a ke hunte'nere ana kemofo amage'nentea Ne'mo, Agra'a Nemofo Jisas Kraisi Rantimo'ene trogoteta magopi manisunegu, tagia hu'ne.
Vždyť ke společenství s Kristem nás povolal přece sám Bůh – můžeme snad mít lepší záruku?
10 Hagi nenafugata hanaveti'na tamantahinegoe, Rantimofo Jisas Kraisi agifi miko'motma mago tamarimpa ohunte ahunte nehanageno amu'nontamifina atane'zana omneno. Ana hanutma fatgo hutma magoke antahi'zampine, tamagesa antahi'zampinena eri mago hugahaze.
Doslechl jsem se, milí bratři, že vaše obec není jednotná a že se dělíte na skupiny, které se mezi sebou hádají.
11 Nafuhetane nasareheta, mago'a ke ha'ma amu'nontamifima me'nea zankura, Kloesi nagapinti mago'a vahe'mo'za eme nasmi'naze.
12 Hagi nagra ama'na kegu nehue, tamagripinti mago'mo huno, nagra Poli amage'nentoe higeno, mago'mo huno nagra Apolosi amage'nentoe higeno, rumo'a huno, nagra Sifasi (Pita) amage'nentoe higeno, eteno rumo'a huno, nagra Kraisi amage'nentoe nehie.
Jedni prý vynášíte Pavla, jiní držíte s Petrem, jiní se hlásí k Apollovi a jiní zase ke Kristu. Proto vás jménem našeho Pána, Ježíše Krista, napomínám: buďte všichni zajedno a nehádejte se. Smýšlejte a usuzujte stejně;
13 Hagi Kraisti'a Agra ataneno refako hu'nefi? A'o anara osu'ne. Tamagritekura Poli keka zafarera fri'nefi? A'o anara osu'ne. Tamagra Poli agifi mono tina fre'nazafi? A'o anara osu'naze.
Kristus je přece jen jeden. Byl snad za vás ukřižován Pavel? Nebo jsem snad někoho křtil ve svém vlastním jménu?
14 Nagra Anumzamofona muse huntoe, na'ankure mono tina magore hu'na vahera freoramante'noe. Hianagi Krispusine Gaiusikizni zanagrike fre znante'noe.
Ještě dobře, že jsem kromě Krispa a Gája nikoho z vás nekřtil,
15 Ana hu'negu mago'mo'a huno Poli agifi mono tina fregante'noe huno osugahie.
takže se na můj křest nemůže nikdo odvolávat.
16 Izo, nagra Stefanasi nompima nemaniza naga mono tina frezamante'noe. Hagi ananteti'ma e'neana, mago'a vahera mono tina frezmante'nesuo antahinagekani'noe.
Vlastně jsem křtil ještě Štěpánovu rodinu, ale jinak už o nikom nevím.
17 Ana hu'negu Kraisi'a mono ti frezamantogura huonante'ne. Hianagi Knare Musenke huama hanane huno hunante'ne. Hagi ama mopafi mareri antahi'zampintira, Kraisi'ma keka zafare fri'nea zamofo hanave'a eriotregahue.
Kristus mě totiž neposlal křtít, ale hlásat jeho radostné poselství; ne ovšem tak, abych posluchače oslňoval svou moudrostí, která nikomu nepomůže, nýbrž abych jim předkládal jedinou cestu k záchraně – jeho kříž.
18 Hagi fananema hanaza vahe'mo'za keka zafamofo nanekegura neginagi naneke hu'za nentahize. Hu'neanagi tagri'ma tagu'vazino tavre'nea vahe'mota, e'i Anumzamofo himamu'e huta nehune.
Kdo směřuje do záhuby, má ovšem učení o Kristově kříži za hloupost. Ale my víme – a to je naše záchrana, že Bůh právě tímto způsobem projevil svou moc.
19 Ana hu'negu korapa avontafe'ma krente'nefina anage hu'ne, Knare antahi'zane vahe'mofo antahi'zana eri haviza nehu'na, antahi ankere vahe'mofo antahi'zana eri atregahue huno hu'ne. (Ais 29:14)
V Písmu stojí: „Způsobím, že moudrým nepomůže jejich moudrost a chytrost chytrých nebude k ničemu.“
20 Antahi'zane nera ina mani'ne? Kasege avontafe'ma kre antahi'zane nera ina mani'ne? Ama knafi ke hafra hu nera ina mani'ne? Anumzamo'a ama mopafi antahi'zane vahera, antahintahi'zazmia zamazeri neginagi nehie. (aiōn g165)
Kde jste, filozofové, znalci zákona a všichni učenci? Nedokázal Bůh, jak pošetilá je všechna moudrost světa? (aiōn g165)
21 Anumzamofo antahintahimo'a ama hu'negenokino, zamatrege'za ama mopafi vahe'mo'za zamagra'a antahi'zantetira Agrira antahi amara nosaze. Hianagi Anumzamo'a musema nehiana, vahe'mo'za neginagi naneke hu'za nehaza nanekema huama hunke'za zamentinti nehaza vahe zmahoneke.
A protože přemoudřelému světu nestačily projevy Boží moudrosti k poznání Boha, rozhodl se Bůh zachránit ty, kdo mu uvěří, „pošetilým“kázáním.
22 Tamage, Jiu vahe'mo'za avame'za ketete hu'za antahinegazageno, Griki vahe'mo'za antahintahi'zanku nehakrazanagi,
Židé čekají jen samé zázraky, Řekové ve všem hledají logiku,
23 tagra Kraisina rugeka zafare ahe'za hanti'naza naneke huama nehunazamo'a, Jiu vahe'mokizmia zamagigo zamino zamazeri tanafahu havegna nehuno, megi'a vahetera neginagi nanekegna nehie.
ale my kážeme – ukřižovaného Krista. Židy to uráží a ostatní to pokládají za nesmysl.
24 Hu'neanagi, ana Jiu vahe'ene megi'a (Griki) vahetera, Anumzamo'ma zamagima hu'nea vahe'mo'za, Kraisi'a Anumzamofo hankavene, antahintahizama'e hu'za nehaze.
Ale povolaní, ať židé či jinověrci, získávají v Kristu Boží moc i moudrost.
25 Na'ankure Anumzamofo neginagizane hu'za, nehaza zamo vahe'mofo antahintahizana agatenereno, Anumzamofo hanave'a omne'ne hazazamo'a vahe'mofo hanavea agatere'ne.
Boží „pošetilost“je totiž moudřejší a Boží „nemohoucnost“je silnější než lidé.
26 Nafuheta kama antahiho, inankna vahe mani'nageno tamagia hu'nefi vahe'mofo zamurera antahi'zane vahera omani'nazane, rama'amota hanave vahera omani'nonane, rama'amota zmagine nagapintira omani'nonanagi,
Jen se kolem sebe rozhlédněte, bratři, koho si to vlastně Bůh povolal. Zjistíte, že mezi vámi není mnoho vzdělanců ani lidí vlivných a vážených.
27 Anumzamo'a, mopafi vahe'mo'za antahintahizmi omane'ne nehu'za, kefenkami netraza vahepi erizana erino, knare antahintahine vahe mani'none haza vahera, Anumzamo'a zamazeri zamagaze nehuno, hanave'a omne'ne huza haza vahepi eri'zana erino, hanave vahere hu'za haza vahera zamagaze erinezmie.
A přece si Bůh vyvolil právě ty nevzdělané, aby zahanbil moudré. Obyčejné malé lidi si vyvolil, aby zahanbil vlivné a mocné,
28 Ana nehuno zmagi omnene hu'za ke fenkami atraza vahepi, Anumzamo'a huvazino zamagine hanave vahera zamazeri zamagaze nehie.
a bezvýznamné „nuly“si vybral, aby zlomil moc pyšných domýšlivců.
29 E'ina hu'negu mago'mo'a Anumzamofo avufina avufaga mareorigahie.
A to všechno proto, aby se před Bohem nikdo nepovyšoval.
30 Hu'neanagi, Agrama eri'nea eri'zamo higeta, Krais Jisasimpi mani'naze. Kraisi'a Anumzamofontegati knare antahintahi zantia efore hu'neana, e'i fatgo, mani ruotge huno mani'zane, miza hurante Ne' mani'ne.
Vždyť jen z vašeho spojení s Ježíšem Kristem pramení vaše moudrost, bezúhonnost, svatost i vykoupení. Opravdu se nemáme chlubit ničím jiným než Kristem,
31 Ana hu'negu Anumzamofo avontafepina anage huno krente'ne, Avufga antemreriku hanimo'a, Ramofoma antahino keno hu'neazanku avufga antemrerigahie hu'ne. (Jer 9:23-24)
jak nás i Písmo napomíná: Kdo se chlubí, chlub se skutky Božími.

< 1 Korinti 1 >