< 1 Korinti 7 >
1 Hagi mago ne'mo'ma a'ma e'orisiana knare hugahio hutma avompima kre'naza zanku, menina kenona nehue.
Lecz o tem, coście mi pisali: Dobrzećby człowiekowi, nie tykać się niewiasty;
2 Na'ankure monko avu'ava'za hu'zanku, mago mago vemo'a agra'a, a' antenkeno, mago mago a'nemo'a agra'a ve antegahie.
Ale dla uwarowania się wszeteczeństwa niech każdy ma swoję własną żonę, a każda niech ma swego własnego męża.
3 Vemo'a agra'a a'ene masenkeno, a'mo'a anazanke huno ve'ane masegahie.
Mąż niech żonie powinną chęć oddaje, także też i żona mężowi.
4 A'mo'a agra'a avufgamofo kva omani'neanagi vemo kva hu'ne. Ana hukna huno vemo'a agra'a avufga kva osu'neanki, a'amo kva hu'ne.
Żona własnego ciała swego w mocy nie ma, ale mąż; także też i mąż własnego ciała swego w mocy nie ma, ale żona.
5 Tanavufa eri mago huzankura i'o osi'o. Hianagi mago tanarimpa hutna mago'a kna amne mani'neta, nunamu hanu'e hanuta'a, amne anara hugaha'e. Hianagi anama hutesutna ete ko eme tragoteta mani'o. E'i ana hutna tanavufamofo avesizana kegava nehnakeno, Sata'ma reranaheno ke'niana, evu oramigaha'e.
Nie oszukiwajcie jeden drugiego; chybaby z spólnego zezwolenia do czasu, abyście się uwolnili do postu i do modlitwy; a zasię wespół się schodźcie, aby was szatan nie kusił dla waszej niepowściągliwości.
6 Amagema nehuana nagrama nagesa antahiramua kazigatire, hagi ama kema nehuana ana hihogu tutu hunormantoe.
Ale to mówię jako pozwalając, a nie jako rozkazując.
7 Nagra nagesama antahuana, nagrama a' e'ori manuankna hu'za hakare vahe'mo'za manisazegu nehue. Hianagi mago mago'mo'za rumofo rumofo museza Anumzamofonpintira eri'naze.
Albowiem chciałbym, aby wszyscy ludzie tak byli jako i ja; aleć każdy ma swój własny dar od Boga, jeden tak a drugi owak.
8 Arave osu vahe'ene, kento vahe'mota knare'ma hurmantesiana, nagrama mani'noaza huta manisazana knare hugahie.
A mówię nieżonatym i wdowom: Dobrze im jest, jeźliby tak zostali, jako i ja.
9 Hu'neanagi tamavufamofo avesizama kvama hu'za omne'nesige'za, zamatrenke'za ve eri, a' eri hiho. Ana hanagu knare'ma haniana ve eri, a' eri hu'za mani'nesageno monkozamofo zamavesi'zana omanegahie.
Ale jeźli się wstrzymać nie mogą, niechże w stan małżeński wstąpią; boć lepiej w stan małżeński wstąpić, niż upalenie cierpieć.
10 Hagi ko'ma arave hu'naza vahe'motarega kasege huneramantoe, nagri kasegeompage Ra Anumzamofo kasege. A'mo'a ve'a otreno.
Tym zasię, którzy są w stanie małżeńskim, rozkazuję nie ja, ale Pan, mówiąc: Żeby się żona od męża nie odłączała.
11 (Hu'neanagi anama hanuno'a, atrenkeno ve e'ori amne manino, huge zanarimpa eri mago huke, ete neve'ene, eri hagerafikeno), vemo'a a'amofona otregahie.
Ale jeźliby się też odłączyła, niechajże zostaje bez męża, albo niech się z mężem pojedna, a mąż żony niechaj nie opuszcza.
12 Hagi ruga'amotagura anage nehue, Ra Anumzamofo keompage nagra nehue, mago neramafu a'mo amentinti nosnianagi, agri ene muse huno neminsigeno'a, agra nenarona otregahie.
A inszym zasię ja mówię, a nie Pan: Jeźli który brat ma żonę niewierną, a ta z nim przyzwala mieszkać, niechże jej nie opuszcza.
13 Anahukna huno mago a'mo eri'nesia vemo, amentinti nosnianagi, agrane muse huno neminsigeno'a, nevena otregahie.
A jeźli która żona męża niewiernego ma, a on przyzwala z nią mieszkać, niechże go nie opuszcza.
14 Ana hu'negu amentinti osu ve'mo'a, nenaro'ene maniazamo azeri avusesea nehigeno, amentinti nosia a'mofona neve enema maniazamo, azeri avusesea nehie. Ana'ma osnigeno'a mofavre zagazniamo'a agrua osisine. Hu'neanagi menina zamagrira zamazeri ruotge nehie.
Albowiem poświęcony jest mąż niewierny przez żonę i żona niewierna poświęcona jest przez męża; bo inaczej dziatki wasze byłyby nieczystemi, lecz teraz świętemi są.
15 Hu'neanagi amentinti nosanimo ve atre, a' atre hukuma haniana, zamaze'ori zmatrenke'za ana hiho, amama mani'naza nomani'zampina nerafuno, neresarono mago'zamo'a kina reozmanteno. Hianagi tarimpa frune manisunegu, Ra Anumzamo'a tagi hu'ne.
A jeźli ten, co jest niewierny, chce się odłączyć, niechże się odłączy; albowiem nie jest niewolnikiem brat albo siostra w takowych rzeczach; aleć ku pokojowi nas Bóg powołał.
16 Hu'negu inankna hunka a'moka, vekamofo avu'ava'zana antahigahane? Hifi inankna hunka vemoka, akamofo avu'ava'zana antahigahane?
Albowiem co ty wiesz, żono! jeźli pozyskasz męża? Albo co ty wiesz, mężu! pozyskaszli żonę?
17 Hagi Ra Anumzamo'a magoke magoke'mofoma inankna avamente mani'nesigeno, Anumzamo'ma agima hu'nesimo'a, ana avamente manino. Ama anahukna tra ke miko mono nompina nezamasamue.
Jednak jako każdemu udzielił Bóg, jako każdego powołał Pan, tak niech postępuje; a takci we wszystkich zborach stanowię.
18 Mago'a vene'nemotma oku tmavufa taga hu'nazageno tamagi hu'nenigetma, tamagra oku tamufgama taga hu'neaza eriso'e hu'zankura maragu'za otiho. Mago'amo'za oku zamufga taga osu'nesage'za, zamagi hu'nesimo'za zamagra oku zamufga taga osiho.
Obrzezanym kto powołany jest, niechaj nie wprowadza na się nieobrzezki; a w nieobrzezce kto jest powołany, niech się nie obrzezuje.
19 Avufgama taga hu'zane, avufgama taga osu'zamo'a amane'za me'ne. Hianagi Anumzamofo kasegema amage ante'zamo razana me'ne.
Obrzezka nic nie jest, także nieobrzezka nic nie jest; ale zachowywanie przykazań Bożych.
20 Zamatrenke'za mago mago vene'nemo'za ina avamente mani'nageno zamagi hu'ne, ana avamenteke maniho.
Każdy w tem powołaniu, w którem powołany jest, niech zostaje.
21 Kazokzo eri'za vahe mani'nankeno, Anumzamo'a kagi hu'nefi? E'i zankura kagesa ontahio. Ana hu'neanagi kagrama kankamu me'nesigenka kina vahe'ma omaninaku'ma hanunka, amne kagra anara hugahane.
Jesteś powołany niewolnikiem, nie dbajże na to; ale jeźli też możesz być wolny, raczej wolności używaj.
22 Hu'negu izano, kazokzo eri'za vahe mani'nesigeno, Ramo'ma agi hu'nesimo'a, Ramofompina kina vahera omanigahie. Ana kanteke kina vahe'ma omani'nenigeno agi hunesimo'a, Kraisi kazakzo eri'za vahe manigahie.
Albowiem kto w Panu powołany jest niewolnikiem, wolny jest w Panu; także też, kto jest powołany wolnym, niewolnikiem jest Chrystusowym.
23 Tamagrira tusi'a mizanteti ko miza seramante'neanki, vahe'mokizmi kazokzo eri'za vahera omaniho.
Drogoście kupieni; nie bądźcie niewolnikami ludzkimi,
24 Inankna kante mago'mo'a mani'negeno agi hu'ne, nenfuga nensaroga, atregeno ana kante Anumzamofompina manino.
Każdy tedy, jakim jest powołany bracia! takim niechaj zostaje przed Bogiem.
25 Arave osu vaheku'ma nantahige'naza zankura Anumzantegatira mago kasegea e'ori'noe. Hu'neanagi nagrira Ramo'a asunku zama'areti huvempa hunantege'na mani'nomo'na, nagrani'a antahi'za huama nehue.
A o pannach rozkazania Pańskiego nie mam; wszakże radę daję, jako ten, któremu Pan z miłosierdzia swego dał, aby był wiernym.
26 Hu'negu nagrama antahuana, menima fore nehia hazenke'zampina, ana ne'mo mani'nesia kante'ma mani'nigeno'a, so'e hugahie.
Mniemam tedy, że to jest rzecz dobra dla następującej potrzeby, że jest rzecz dobra człowiekowi tak być.
27 Ko'ma, a'ma eri'nesunka, a'kamofo atre zankura ontahio. A'ma eritenka atrenesunka, a'ma erizankura ohakro.
Przywiązałeś się do żony, nie szukajże rozwiązania; rozwiązanyś od żony, nie szukajże żony.
28 Hu'neanagi arave hu'nesamoka, kumira osu'nane. Hu'negu vene omase mofa'mo aravema haniana, kumira osugahie. Ana hugahianagi, aravema hanimo'a ana nomanizampina rama'a knazampi ufregahie. Tamaza hanigu ama nanekea nehue.
A jeźlibyś się ożenił, nie zgrzeszyłeś; jeźliby też panna szła za mąż, nie zgrzeszyła; wszakże utrapienie w ciele takowi mieć będą; lecz ja was szanuję.
29 E'igu amanage hu'na nehue, nenfugata nensarogata, knamo'a atupa hu'negu, aza'o a'ma antenesimo'a, a' onte vahekna huno manino.
A toć mówię, bracia! ponieważ czas potomny ukrócony jest, aby i ci, którzy żony mają, byli, jakoby ich nie mieli;
30 Zamavunu nehanimo'za zavi ote vahekna hu'za maninkeno, musema nehanaza vahe'mo'za muse osu vahe kna hanageno, fenoma mizanesesimo'a, fenoma'a omane vahe kna huno manino.
A którzy płaczą, jakoby nie płakali; a którzy się radują, jakoby się nie radowali; a którzy kupują, jakoby nie trzymali;
31 Ama mopafi zama eri'nenimofona atrenkeno anazamo'a razana oseno. Na'ankure ama mopane anampima menima me'neazamo'a, fanene hugahie.
A którzy używają tego świata, jakoby źle nie używali; bo przemija kształt tego świata.
32 Nagrama nentahuana ama mopafi zankura antahintahi hakarea osihogu nehue. Aravema osu'nea ne'mo'a, Ramofonku antahintahi nehuno, Ramofo azeri muse huzankuke nehie.
A chcę, abyście wy byli bez kłopotu, bo kto nie ma żony, stara się o rzeczy Pańskie, jakoby się podobał Panu;
33 Hu'neanagi arave hu'nesia ne'mo'a, ama mopafi zanku antahintahi'amo'a nehigeno nenaro azeri muse huzanku nentahie.
Ale kto się ożenił, stara się o rzeczy tego świata, jakoby się podobał żonie.
34 Ana hu'negenokino ana ne'mofona avesi'zamo'a fako nehie. Arave osu a'mo'o, mofamo'enena Ramofo zanku antahintahi neha'e. Avufgare ene avamupina ruotage huno mani'zankuke nehie. Hu'neanagi arave hu'nenia a'mo'a, ama mopafi zanku antahintahi nehuno, nevena inankna hu'na azeri muse hugahue nehie.
Jest różność między mężatką i panną; która nie szła za mąż, stara się o rzeczy Pańskie, aby była święta i ciałem i duchem; ale która szła za mąż, stara się o rzeczy tego świata, jakoby się podobała mężowi.
35 E'i ama ke'ma nehuana, tamagri'ma tamazeri hanavetinigu nehu'na, i'o hunoramante'na tamazeri amuho nosue. Hu'neanagi mopafizamo tamazeri fako hinketa, havizampina uofreta Ramofonte hanavetita manihogu neramasamue.
A toć mówię ku dobru waszemu; nie abym sidło na was wrzucił, ale abyście słusznie i przystojnie stali przy Panu bez rozerwania.
36 Hianagi mago ne'mo'ma vene omase mofa a'erinaku'ma nehanigeno'a, ve erigahie huno huntenesia knamo agateresigeno, a'eri avesizamo'ma ra hanigeno'a, akoheno omaniga osaniana, e'i kumira omneneanki atrenkeno arave hino.
A jeźli kto mniema, że nieprzystojnie sobie poczyna z panną swoją, gdyby z lat swoich wyszła, i do tego by jej przyszło, co chce, niechaj czyni, nie grzeszy; niechże idzie za mąż.
37 Hu'neanagi mago ne'mo'ma antahintahi'afi huvempama huno, a' e'origahue huno hu'nesuno'a, agra avesizama kegava nehuno hantka hantako osnigeno'a knare hugahie.
Ale kto statecznie postanowił w sercu swem, potrzeby tego nie mając, lecz ma w mocy własną swoję wolę i to usądził w sercu swem, aby zachował pannę swoję, dobrze czyni.
38 Hu'negu agra'a vene omase mofa'ma a'ma erigahie hu'nesimofoma a'ma erisiana knare hugahie. Hu'neanagi aza'o a'ma e'orimo'a knare zantfa hu'ne.
A tak ten, kto daje za mąż, dobrze czyni; ale który nie daje za mąż, lepiej czyni.
39 Hagi neve'ma ofrino mani'nesigeno'a, nenaro'a neve a' tfa mani'neanangi, neve'ma frisigeno'a amane Ramofonte mani'nesia vea erigahie.
Żona związana jest zakonem, póki żyje mąż jej; a jeźliby umarł mąż jej, wolna jest, aby szła, za kogo chce, tylko w Panu.
40 Hu'neanagi nagrama antahuana, ana a'moma vema e'o'ri'ma amanema manisiana, rama'a muse hugahie. Nagrama antahuana Anumzamofo Avamu'mo nasamianke nermasamue hu'na nehue.
Ale szczęśliwszą jest, jeźliby tak została według rady mojej; a mniemam, że i ja mam Ducha Bożego.