< 1 Korinti 4 >

1 Hagi vahe'mo'zama tagriku'ma antahi ramisazana, Kraisi eri'za vahere hu'za nehu'za, Anumzamofo oku'zama eri ama'ma neha'a netre'ne hugahaze.
So then, men ought to regard us as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
2 Hanki menima kva hugahane huno antahi ami'nesimo'a, kvahu fatgo nehinkeno, tamage hu'za hugahaze.
Now it is required of stewards that they be found faithful.
3 Nagra nagesa nontahue, tamagrama refko hunante'nazano, vahe'mo'za nehaza keagafi (kot) refako'ma hunante'nazana, tamage hu'na nagra'agura refko nosue.
I care very little, however, if I am judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.
4 Nagragu'ma antahuana nagu nagesamo'a ama' hu'ne, hianagi e'izankura nagra'niagura fatgo hu'noe hu'na nosue. E'i Anumzamo'a Agrake refko nagrira hunantegahie.
My conscience is clear, but that does not vindicate me. It is the Lord who judges me.
5 E'ina hu'negu refko osuta atreta avega ante'nenkeno, huhamprinte'nea knare'ma Ramo'ma esuno'a, Agra hanimpima oku'a frakino vahe'mofo tumopima me'nesiazana, emeri ama nehuno, vahe'mofo agu'afi me'nesiazana eriama hugahie. E'i anankna, magoke magoke'mofona, Anumzamo'a huzmasga huzmantegahie.
Therefore judge nothing before the appointed time; wait until the Lord comes. He will bring to light what is hidden in darkness and will expose the motives of men’s hearts. At that time each will receive his praise from God.
6 Menina nenfugatane nensarogata nagrare'ene Apolosinte'ene hunte'na nehuana, tamagri'ma tamaza hanigu nehue. Ana hanigeta ama kema nehu'a kemofo agu'agesa keta antahita hugahaze. Avoma krente'nea kante anteramita nemanita, mago'mofo hufenkami netreta, magomofona husga huontegahaze.
Brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your benefit, so that you may learn from us not to go beyond what is written. Then you will not take pride in one man over another.
7 Na'amo vahepintira tamagrira tamazeri ruzahura nehie? Naza tamagra onte'naza zana Anumzamo'a, ontami'ne? Hagi koma tamimi'neana, na'a higeta tamufa erira nehuta e'ori'none huta nehaze?
For who makes you so superior? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as though you did not?
8 Tamagri'ma tamesiazana ko eri avite'naze! Tamagra ko tusi'a feno ante'naze. Tagra tamaza osu'nonanagi, tamagra ko kini vahe mani'naze! Tamage nagri'ma navenesiana, tamagra ko kini vahe mani'nesage'na, tagranena anahukna huta kini vahe manigahune.
Already you have all you want. Already you have become rich. Without us, you have become kings. How I wish you really were kings, so that we might be kings with you!
9 Nagrama nagesama antahuana, Anumzamo'a tagri Aposol vahe'mota tazeri henkarfa tante'ne. Vahe'mo'zama ahefrisie hu'za nehazankna nehune, na'ankure ama mopafi vahe'mo'za hunte'za kiza razankna nehunkeno, ankeromo'zane vahe'mo'zanena neragaze.
For it seems to me that God has displayed us apostles at the end of the procession, like prisoners appointed for death. We have become a spectacle to the whole world, to angels as well as to men.
10 Tagra Kraisi agimo'ma marerinia zanku negi vahe mani'none. Hianagi tamagra Kraisimpina antahi'zane vahe mani'naze! Tagrira hanavetia omneanagi, tamagra hanave vahe mani'naze! Tamagri tamagia ahesga nehazanagi, tagri tagia hupri nehaze.
We are fools for Christ, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are honored, but we are dishonored.
11 Hanki meninena, ne'zankura taga'neteno, tinku tave nesino, kukena timo haviza nehigeno, knona neramizageno, noma mani so'e hu'zana nomne.
To this very hour we are hungry and thirsty, we are poorly clothed, we are brutally treated, we are homeless.
12 Tagra'a tazampinti mraguzatita, eri'za erita ne'zana erifore nehune. Tagri'ma kema huhaviza hurantageta, asomu ke hunezmantone, tahageta oti hanavetita anagna e'nerune.
We work hard with our own hands. When we are vilified, we bless; when we are persecuted, we endure it;
13 Vahe'mo'za havigema hurantageta, anankegura ontahita akoheta eri mago huta nemanune, tagra ama mopamofo kugusopa manineta, vahe'mofo agote'za orogofavegna huta meninena mani'none.
when we are slandered, we answer gently. Up to this moment we have become the scum of the earth, the refuse of the world.
14 Ama nanekea, tamagaze hinogu kre'noramuanki, nagra navesinentoa mofavre ni'agna hu'na tamavumro nentoe.
I am not writing this to shame you, but to warn you as my beloved children.
15 Na'ankure tamagrira 10 tauseni'a vahe'mo'za Kraisimpi kva kriramante'ne'za tamazeri fatgo hugahazanagi, tamagrira rama'a neramafa omanigahie. Na'ankure nagra Krais Jisasimpinti neramafa'za hu'na mani'ne'na, Knare Musenkea neramasamue.
Even if you have ten thousand guardians in Christ, you do not have many fathers; for in Christ Jesus I became your father through the gospel.
16 E'ina hu'negu nagra huhanveti'na nermasamuanki, nagri navu'nava eriho.
Therefore I urge you to imitate me.
17 Ama ana agafare Timotina tamagritega huntogeno vie. Ramofompina kentahino amage nentege'na navesinentoa mofavre ni'agino, agra nagrama Kraisimpima mani'na neozana huramagesa nehuno, hakare kaziga maka mono nompi rempima hunermuankna hugahie.
That is why I have sent you Timothy, my beloved and faithful child in the Lord. He will remind you of my way of life in Christ Jesus, which is exactly what I teach everywhere in every church.
18 Mago'a mota nagrikura, Omegahie huta nentahita, tamagra tmavufga erisaga nehaze.
Some of you have become arrogant, as if I were not coming to you.
19 Hianagi nagra Anumzamofo ave'sizama me'nenige'na ame hu'na esu'na, zamufga rahu vahe'mo'zama nehaza kegera eme ke'na eri fore osugahuanki, nankna himamu eri'nazafi eme zmagegahue.
But I will come to you shortly, if the Lord is willing, and then I will find out not only what these arrogant people are saying, but what power they have.
20 Na'ankure Anumzamofo Kumara kege hu'za omne'neanki, hihamu'ane hanave'a me'ne.
For the kingdom of God is not a matter of talk but of power.
21 Tamagrira na'anku tamave'nesie? Nagra sefu knone e'na eme tamazeri fatgo hanufi, avesinte'zane rimpa fruzane esue?
Which do you prefer? Shall I come to you with a rod, or in love and with a gentle spirit?

< 1 Korinti 4 >