< 1 Korinti 14 >
1 Hagi tamagra vahe'mokizmia hanavetita tamavesinezmanteta, Avamu'mofo musezantaminkura tusiza huta tamavesinteho. Hianagi Avamumofo musezanpintira, kasnampa ke huama huzanku tamavesinteho.
Suivez l'amour et désirez ardemment les dons spirituels, mais surtout celui de prophétiser.
2 Na'ankure mago'mo ru ageru araniana vahetega norie. Hagi Anumzamofontega ru agerura nerie. Na'ankure mago'mo'a ana agerura antahi ama nosianagi, agra'a avamupi frakino oku me'nea ageru nerie.
Car celui qui parle dans une autre langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu; car personne ne comprend, mais c'est par l'Esprit qu'il dit des mystères.
3 Hu'neanagi iza'o kasnampa ke nehimo'a, vahe zamazeri hankavenetino, zmazahuke nezmasamino, zamarimpa zamazeri so'e huke zmasamigahie.
Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour les édifier, les exhorter et les consoler.
4 Iza'o ru ageru nerimo'a, agra'a azeri hanavenetie. Hu'neanagi iza'o kasnampa ke nehimo'a, mono kevumofo zamazeri hanavenetie.
Celui qui parle en langue étrangère s'édifie lui-même, mais celui qui prophétise édifie l'assemblée.
5 Nagri'ma navemanesiana, maka'mota ru tamageru'ma aranazegu navenesie. Hu'neanagi ra navesi'zana, maka'motma kasnampa ke hiho nehue. Hagi iza'o kasnampa ke nehimo'a, ru ageru nerimofona azeri agatere'ne. Hu'neanagi ru agerutamima nerimo'ma, ana ageru'mofo agu'agesa eri ama hanigeno'a, mono kevua zamazeri hanavetigahie.
Or, je désire que vous parliez tous en d'autres langues, mais plus encore que vous prophétisiez. Car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en d'autres langues, à moins qu'il n'interprète, afin que l'assemblée soit édifiée.
6 Menina nenfugatane nasareheta, tamagrite ne-ena ru agerutmima ranuana, inankna huta tamaza hu'zana erigahaze? Hagi nagra eriama nehu'na, antahintahi nerami'na, kasnampa kene nehu'na, rempi hunerami'na, eriama hu'na tmasamisugenoke, antahi amara hugahaze.
Mais maintenant, frères, si je viens à vous en parlant d'autres langues, que vous servirai-je, si je ne vous parle pas par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par enseignement?
7 E'i asimu omne zantamimo, konkemo'ene zavenamo'ene ageru neriankna huno, ageru ru so'ema osaniana nankna hu'za ana konkene zavenamokea zanageru'ma arana'ana antahi amara hugahaze?
Même les choses sans vie qui font du bruit, soit la flûte, soit la harpe, si elles ne donnaient pas une distinction dans les sons, comment saurait-on ce qui est flûté ou harpé?
8 Hagi ufemo'ma krafa hu so'ema osnigeno'a, iza ha'ma hanigura retro hugahie?
Car si la trompette émettait un son incertain, qui se préparerait à la guerre?
9 Tamagranena e'i anahukna hugahaze. Vahe'mo'za nentahisaza zmageru'ma aranageno'a knare hugahie. Ru zmageru'ma aranage'za, nankna hu'za vahe'mo'za ana ketmia antahi amara hugahaze? Ana keka'amo'a amne'zankna hugahie.
De même vous, si vous ne prononciez pas par la langue des paroles faciles à comprendre, comment saurait-on ce qui est dit? Car vous parleriez en l'air.
10 Mopafina hakare'a ruzahu ruzahu zmageru me'ne, anamokizmi zmageru'mofona agafa'a me'ne.
Il y a peut-être tant de langues différentes dans le monde, et aucune n'est dépourvue de sens.
11 Hagi ru ageru arania kemofo agafa'ama antahi ama'ma osnuana, nagra agritera ru vahe kna hunentesnugeno, agranena nagritera ru vahekna hunantegahie.
Si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serais pour celui qui parle un étranger, et celui qui parle serait pour moi un étranger.
12 Tamagra'enena e'inahukna hugahaze. Tamagra Anumzamofo Avamu'mofo musezantminku'ma tusi'a antahintahima hanuta, maka mono kevuma zamaza hania Ruotge Avamumofo musezanku hankavetita eriama hiho.
Ainsi vous aussi, puisque vous êtes zélés pour les dons spirituels, cherchez à abonder pour l'édification de l'assemblée.
13 E'ina hu'negu, iza'o ru ageru aranimo'a, ana kema agra'a rekrehe hu'zankura, nunamu huno Anumzamofo antahigeno.
Que celui qui parle une autre langue prie donc pour qu'il puisse interpréter.
14 Na'ankure nagrama ru agerupinti'ma nunamuma hanuana, avamuni'amo nunamuna nehie. Hianagi antahintahi ni'afina nena'a nomane.
Car si je prie dans une autre langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est infructueuse.
15 Hu'negu nagra na'a hugahue? Antahintahini'areti nunamuna nehu'na, Avamuni'areti ene nunamuna hugahue. Avamuni'areti zagamera nehu'na, antahintahini'areti enena zagamera hugahue.
Que dois-je faire? Je prierai par l'esprit, et je prierai aussi par l'intelligence. Je chanterai avec l'esprit, et je chanterai aussi avec l'intelligence.
16 Ana hu'negu kagrama avamupintike Anumzamofo agima erisaga nehanankeno'a, inankna hu'za ana ageru'ma noranamo'za antahi amara hu'za, kagrama hanana kerera tamage hu'za hugahaze? Na'ankure kagrama agima erisaga hananankea antahi ama' nosaze.
Sinon, si tu bénis par l'esprit, comment celui qui remplit la place des ignorants dira-t-il « Amen » à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis?
17 Na'ankure kagra, knare zantfa hunka Anumzamofo musenke huntegahane. Hu'neanagi rumofona aza hunka azeri hankave otigahane.
Car toi, tu rends certainement bien grâce, mais l'autre n'est pas édifié.
18 Nagrama mika'motma tamagetere'na rama'a ru agerupinti'ma neruazankura, Anumzamofona susu huntoe.
Je rends grâce à mon Dieu, je parle d'autres langues plus que vous tous.
19 Hu'neanagi nagri'ma navemanesiana mono kevufima, antahi ama huga nanekema 5fu'a kema hanugeno, ruga'amokizmima knare antahintahi zami'zamo'a, ru agerupinti'ma (10 tauseni'a) kema hanuana agatere'ne.
Cependant, dans l'assemblée, j'aime mieux dire cinq mots avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille mots dans une autre langue.
20 Nenafugatane nasarehetma, osi mofavregna huta antahintahia osiho, havi avu'ava huzankura aminte mofavre'gna hiho. Hagi antahintahi tamifina ra vahe kna huta maniho.
Frères, ne soyez pas des enfants dans vos pensées, et ne faites pas preuve de malice, mais soyez mûrs dans vos pensées.
21 Nagrini'a vahepina ontahi'naza agerupinti kea hunezami'na, ru vahe zamagipi huvazi'na hugahuanagi, ontahigosaze, huno Anumzamofo avontafepina hu'ne. (Ais 28:11-12)
Il est écrit dans la loi: « C'est par des hommes de langue étrangère et par des lèvres d'étrangers que je parlerai à ce peuple. Ils ne m'écouteront même pas de cette manière, dit le Seigneur. »
22 Hu'negu ru ageru'ma ru'zana e'i avame'zane, zamentinti hu'naza vahe'mokizmi avame zanompage, zamentinti osu vahe'mokizmi avame'zane. Hu'neanagi kasnampa kema hu'zana, zamentinti osu vahe'mokizmi zamaza hu'zankurompage, zamentinti hu'naza vahe'mokizmi zamaza hugahie.
C'est pourquoi les autres langues sont un signe, non pour ceux qui croient, mais pour les incrédules; mais la prophétie est un signe, non pour les incrédules, mais pour ceux qui croient.
23 E'ina hu'negu maka mono kevumo'zama eme atru nehu'zama ana maka'mozama ru agerutmima neranage'zama, ana ageru'ma noranamo'zo, zamentinti nosnamo'za efresu'za, tamagra neginagi nehaze hu'za hugahaze.
Si donc toute l'assemblée est réunie et que tous parlent en d'autres langues, et que des personnes incultes ou non croyantes entrent, ne diront-elles pas que vous êtes fous?
24 Hu'neanagi maka'motma kasnampa kema nehanageno, amentinti nosanimo'ene, kasanampa kema nosanimo'ma efresuno'a ana maka'mota hanaza kemo eriama hinkeno, kumi'a agra negeno, nagra kumi vahe mani'noe huno refko hugahie.
Mais si tous prophétisent, et que quelqu'un d'incroyant ou d'inculte entre, il est repris par tous, et il est jugé par tous.
25 Ana hanigeno agu'afima oku me'ne'nia agu'agesamo'a efore hanigeno, agra arena reno avugosaregati umaseno, Anumzamofona mono hunenteno, hu'ama huno tamage Anumzamo'a tamagrane amu'nontamifi mani'ne huno hugahie.
Et ainsi les secrets de son cœur sont révélés. Alors il se prosternera sur sa face et adorera Dieu, déclarant que Dieu est vraiment au milieu de vous.
26 E'ina hu'negu nenfugatane nasareheheta na'a efore hugahie? Eme atru hanaza zupa, mago'mo mono zagamera nehinkeno, mago'mo rempi huneraminkeno, mago'mo kasefa zama Anumzamo'ma averi haniaza huama nehinkeno, mago'mo ru ageru'ma nerinkeno, mago'mo rekrehe hugahie. Hagi e'i ana maka'zama hanaza zamo'a, knare huno mono kevua zamaza huno, Ramofompina zamazeri hankavetigahie.
Qu'en est-il donc, frères? Quand vous vous réunissez, chacun de vous a un psaume, un enseignement, une révélation, une autre langue ou une interprétation. Que tout soit fait pour vous édifier mutuellement.
27 Iza'o ru ageru'ma aranuno'a, taremoke ana znagerura ri'o. Hagi tagufa agetere'amo'za oriho. Mago'mo ru agerura nerina, mago'mo rekrehe hunete'na hiho.
Si quelqu'un parle dans une autre langue, qu'il y en ait deux, ou au plus trois, et à tour de rôle, et qu'un seul interprète.
28 Hu'neanagi rekrehe hu vahe'ma omani'nena, ru ageru ru vahe'mo'a akoheno taganeno mono kevufina mani'neno, agra'a Anumzamofontega agerura akoheno rugahie.
Mais s'il n'y a pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée, et qu'il parle à lui-même et à Dieu.
29 Zametrenke'za tareo tagufa kasnampa vahe'mo'za kasnampa kea nehanage'za ruga'amo'za ana nanekea refko hu'za antahiho.
Que deux ou trois des prophètes parlent, et que les autres discernent.
30 Hianagi Anumzamo mopafi mani'nesimofonte'ma kasefa'za averi nehina, kotama kema nehanimo'a, kea osu taganeno mani'nenkeno, kea huama hugahie.
Mais si une révélation est faite à un autre assis à côté, que le premier se taise.
31 Hagi tamagra maka'mota amne kasnampa kea magoke magoke'mota hutehute nehnageno, maka'mofona antahintahia nezamino, zamazeri hankavetigahie.
Car vous pouvez tous prophétiser un par un, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés.
32 Kasnampa kema hu avamu'mofo agorga'a mani'ne'za, kasnampa vahe'mo'za knazmima esige'za, kasnampa kea hutere hugahaze.
Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes,
33 Na'ankure Anumzamo'a ke'onke'za eri savrisavrahu Anumzana omani'ne, hagi rimpa fru Anumzane. Maka Anumzamofo mono kevu naga zamazeri ruotge hu'neankna hiho.
car Dieu n'est pas un Dieu de confusion, mais de paix, comme dans toutes les assemblées de saints.
34 Mono kevuma eritru hanafina, a'nemo'za akohe'za vene'nemofo zamagorga maniho. Na'ankure kema hu'zankura hu izo huozmante'naze. Tra kemo'ma hu'nea kante ante'za vene'nemofo zamagorga'a maniho.
Que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur a pas été permis de parler, si ce n'est avec soumission, comme le dit aussi la loi,
35 Hagi a'nemo'za mago'a zanku antahisunema hanu'za, nontega nezmave antahigeho, na'ankure a'mo mono kevufi ke hu'zamo'a knarera osu'ne.
si elles veulent apprendre quelque chose. « Qu'elles interrogent leurs maris à la maison, car il est honteux pour une femme de parler dans l'assemblée. »
36 Tamagrama antahi'zana Anumzamofo kema antahizamo'a, tamagripinti agafa huteno, tamagripinke vagaregahie hutma Korinti vahe'mota nehazafi? I'o, tamagra havige nehaze.
Quoi!? Est-ce de vous que la parole de Dieu est sortie? Ou bien est-ce à toi seul qu'elle est parvenue?
37 Mago'mo'ma huno kasnampa vahe mani'noe huge, avamupi antahi'zane vahe mani'noe huno hanimofona, atrenkeno anamo'a amama kreramua avonkura, Ramo huo huno hunte'nea kasege huno agra'a antahi'ama hino.
Si quelqu'un se croit prophète ou spirituel, qu'il reconnaisse les choses que je vous écris, qu'elles sont le commandement du Seigneur.
38 Hagi ama avoma keno antahino osanimofona, agrira ke'za antahi'za osugahaze.
Mais si quelqu'un est ignorant, qu'il le soit.
39 Ana hu'negu nafu nagnaheta kasnampa ke hu'zankura tusiza huno tamenesinketa, ru agerupinti'ma ru'zana aseovaziho.
C'est pourquoi, frères, ayez le désir ardent de prophétiser, et n'interdisez pas de parler d'autres langues.
40 Hianagi maka zama hanaza zamo'a, fatgo hina knare kankamunte eriteta hiho.
Que tout se passe de manière convenable et ordonnée.