< ରୋମିଅ 9 >

1 ଞେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆତେମଡ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌, ପାତ୍ୟା ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍‌, ମନଙ୍‌ ବୁଡ୍ଡିଞେନ୍‌ ଡ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
Ich rede die Wahrheit als einer, der mit Christus in Gemeinschaft steht; ich lüge nicht. Mein durch den Heiligen Geist erleuchtetes Gewissen zeugt für mich, wenn ich hier beteuere:
2 ଞେନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଡୁକ୍କ ଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌, ଆରି ଉଗର୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁକ୍କନ୍‌ ଅଃସଙାଜେ, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍‌ ଅଃକ୍କଣ୍ଡାୟାୟ୍‌ ।
Ich habe tiefe Traurigkeit, und ein steter Gram nagt an meinem Herzen.
3 ସର୍ସି ଜିଉଦି ବୋଞାଙ୍‌ ତନାନ୍‌ଞେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ଡମ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନାଲନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନୟ୍‌ପନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାୟ୍‌ତଜି ।
Ja ich habe oft zu Gott gefleht, er möge mich aus der Gemeinschaft Christi stoßen und dem Verderben überliefern, wenn das zur Rettung meiner Brüder, meiner irdischen Stammverwandten, dienen könne.
4 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଅନ୍‌ଡମଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଜାଏଞ୍ଜି, ଆମଙଞ୍ଜି ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବୟନ୍‌ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବରନ୍‌ ଡକ୍କୋଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ି ଗାମ୍‌ଲେ ଗିର୍ଜାତଞ୍ଜି ।
Sie tragen den Ehrennamen Israeliten. Sie haben die Sohneswürde. In ihrer Mitte ist des Herrn Herrlichkeit erschienen. Ihnen sind die (göttlichen) Verordnungen zuteil geworden. Sie haben das Gesetz, den Gottesdienst und die Verheißungen empfangen.
5 ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ କେଜ୍ଜା ଆରି କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଅନ୍ତମ୍‌ ତି ଆ କେଜ୍ଜାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଜନମ୍ମୁ ଡେଏନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନନ୍‌ ଡେଏତୋ । ଆମେନ୍‌ । (aiōn g165)
Ihnen gehören die Erzväter an. Aus ihnen ist der Messias seiner Menschheit nach hervorgegangen —, der da ist Herr über alles und als Gott zu preisen in Ewigkeit. Amen. (aiōn g165)
6 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍‌ ଅଃଗଡେଲ୍ଲୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତଡ୍‌ ।
Damit will ich aber nicht sagen, daß Gottes Zusage hinfällig geworden wäre. Denn nicht alle, die von Israel stammen, gehören zu dem (wahren) Israel.
7 ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜାମର୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଅନ୍‌ଜି ତଡ୍‌ । ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅଙ୍ଗା କେଜ୍ଜାମର୍‌ନମ୍‌ଜି ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ବାସାଲନାୟ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଇସାକନ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜା ସିଲଡ୍‌ ଜନମ୍ମୁ ଡେତେଜି ।”
Heißen doch auch nicht alle Nachkommen Abrahams ausnahmslos seine Kinder, sondern: "Nur Isaaks Kinder sollen deine Nachkommen heißen."
8 କେନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌, ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆଅନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଅନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ, ଆକ୍ରୋଡେଞ୍ଜି ଆ ଅନ୍‌ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ ବରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆ ଅନଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେତଜି ।
Also: nicht die leiblichen Nachkommen Abrahams sind damit auch schon Kinder Gottes, sondern nur die Kinder der Verheißung werden als Abrahams echte Nachkommen betrachtet.
9 କେନ୍‌ଆତେ ତ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଆ ବର୍ସେଙ୍‌ ଏତ୍ତେଲେମା ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏୟର୍ତନାୟ୍‌, “ତିଆଡିଡ୍‌ ସାରାନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଓବ୍ବାସିୟ୍‌ ଡକୋତେ ।”
Denn es ist ein Verheißungswort: Um diese Zeit will ich wiederkommen, dann soll Sara einen Sohn haben.
10 ଡିୟ୍‌ତେ ତୁମ୍‌ ତଡ୍‌, ରିବିକାନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ବାତ୍ତେ କେନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ଜୋଜୋଲେନ୍‌ ଇସାକନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଆମ୍ରାୟ୍‌ଲନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତିଲ୍‌କୋଡେନ୍‌ ।
Und ganz dasselbe gilt auch bei Rebekka. Sie war guter Hoffnung von einem Mann, unserem Vater Isaak.
11 ଆନିଞ୍ଜି ପସିଜନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ କୋଡେଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌, ଇନ୍ନିଙ୍‌ ମନଙ୍‌ କି ମନଙ୍‌ତଡନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲଜି, ଆମ୍ମୁଙ୍‌ମା ଇସ୍ୱରନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ ।
Als aber die Kinder noch nicht geboren waren und folglich auch noch nichts Gutes oder Böses getan hatten, schon da traf Gott eine Auswahl.
12 ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ସେଡାଏଞ୍ଜି; ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆସୋଡ଼ା ବନୋଞାଙ୍‌ ଆ ସନ୍ନା ବନୋଞାଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାକ୍କେତେ ।”
Die blieb in voller Kraft und hing nicht ab von dem Verhalten des Menschen, sondern von dem Willen des Berufenden. Darum erging auch an Rebekka des Wort: Der Ältere soll dem Jüngeren dienstbar sein.
13 ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଜାକୁବନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଏସୋନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
Und anderswo steht geschrieben: Jakob habe ich geliebt, und Esau habe ich gehaßt.
14 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ବୋ, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇନି ମନଙ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ପଙ୍‌? କେନ୍‌ଆତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।
Was folgt hieraus? Gibt's etwa Ungerechtigkeit bei Gott? Nimmermehr!
15 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆନାଆଡଙ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ସାୟୁମ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
Zu Mose sagt er ja: Ich werde gnädig sein, wem ich will, und mich erbarmen, wes ich will.
16 ତିଆସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଗଡେଲ୍‌ତେ, ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆଇସ୍ସୁମ୍‌ କି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
Demnach kommt es nicht an auf menschliches Wollen oder Laufen, sondern auf Gottes Erbarmen.
17 ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ମିସର୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଆ ରାଜାଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍‌ ଗନୁଗୁଞେନ୍‌, ଆମନ୍‌ ସନ୍‌ଲେ ଜନାଏତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ରାଜାଲମ୍‌ ।”
Sagt doch die Schrift zu Pharao: Gerade darum habe ich dich zum König bestellt, um an dir meine Macht zu erweisen und meinen Namen auf der ganzen Erde kundzumachen.
18 ତିଆସନ୍‌ ଆନାଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କାନକାରମ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ, ଆରି ଆନାଆଡଙ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତେ ଆ ଉଗରନ୍‌ ରବ୍‌ଡୋତେ ।
Also: Gott ist gnädig, wem er will, und verstockt, wen er will.
19 ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏବର୍‌ତିଁୟ୍‌, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନିଆସନ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଞମ୍‌ତେ? ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମନ୍‌ ଆନା ଡଙ୍‌ଡଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏ?”
Nun kannst du mir einwenden: "Wie kann Gott dann noch jemand tadeln? Kann man denn seinem Willen widerstehen?"
20 ବନ୍‌ଡ ଏ ଗଡ଼ିଞେଞ୍ଜି, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଆନା ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଏଡଙ୍‌ଡଙ୍‌ତେ? “ଇନିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଗଡ଼େଲିଁୟ୍‌” ଗାମ୍‌ଲେ ସୁତ୍ତିନ୍‌ କୁମ୍ବିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
O Mensch, wer bist du, daß du Gott widersprechen willst? Darf etwa das Bild zu seinem Bildner sagen: Warum hast du mich gerade so gemacht?
21 କୁମ୍ୱିଜନ୍‌ ବକୋପ୍ପା ଲବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅବୟ୍‌ ସୁତ୍ତିନ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ସୁତ୍ତିନ୍‌ ଏର୍‌ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତୁବ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ପଙ୍‌?
Hat der Töpfer nicht freie Verfügung über seinen Ton? Kann er nicht aus derselben Masse verschiedene Gefäße bilden — das eine zur Zier, das andere zum gewöhnlichen Gebrauch?
22 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଲୁମ୍‌ତେ । ଆ ବନ୍‌ଡ୍ରାବନ୍‌ ଅନବ୍‌ତୁଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ଆ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜନାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଲଡଜେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନାଜି ଆ ବନ୍‌ଡ୍ରାବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅନବ୍‌ସେଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ସଏଲେ ଡକୋତନ୍‌ ।
Was willst du nun sagen, wenn Gott, obwohl er einst sein Zorngericht offenbaren und seine Macht erweisen will, zum Verderben reife Zorngefäße dennoch bisher in großer Langmut getragen hat,
23 ଆରି ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଅନବ୍‌ତୁଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ମା ଆ ସନାୟୁମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସେଡାଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ।
und zwar deshalb, um zu gleicher Zeit den Reichtum seiner Herrlichkeit zu zeigen an Gefäßen des Erbarmens, die er vorbereitet hat für die zukünftige Herrlichkeit?
24 ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ।
Und sind wir nicht solche Gefäße? Gerade dazu hat er uns berufen nicht nur aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.
25 ଓସେଅନ୍‌ ଆ ବଇଲୋଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବର୍ରନେ; “ଆନାଜି ମନ୍‌ରାଞେଞ୍ଜି ତଡ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ‘ମନ୍‌ରାଞେଞ୍ଜି’ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲାଜି । ଆନାଜିଆଡଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଲାଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତାଜି ।
Darum spricht Gott bei Hosea: Was nicht mein Volk ist, das will ich mein Volk nennen, und die nicht Geliebte soll Geliebte heißen.
26 ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ‘ଆମ୍ୱେନ୍‌ ମନ୍‌ରାଲେଞ୍ଜି ତଡ୍‌’ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରାଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତେତ୍ତେ ମା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍‌ ଡେତଜି ।”
Ja, an dem Ort, wo zu ihnen gesagt worden ist: "Ihr seid nicht mein Volk", da sollen sie Söhne des lebendigen Gottes heißen.
27 ଆରି ଜିସାୟନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ; “ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଆ ଲକିୟ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଅସୋୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ।
Und Jesaja ruft über Israel aus: Wären auch die Kinder Israels so zahlreich wie der Meeressand, so soll doch der Überrest errettet werden.
28 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ପୁର୍ତିନ୍‌ ଲଜିର୍‌ ଅବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିତେ ।”
Denn der Herr will sein Strafurteil in Kürze vollstrecken auf der Erde.
29 ଆରି, ଜିସାୟନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରନେ, “ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୋର୍ସା ପ୍ରବୁନ୍‌ କେଜ୍ଜାମର୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡୋବ୍‌ଲଜି ନଙ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ସଦୋମନ୍‌ ଡ ଗମୋରାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଡେଲଙ୍‌ତନ୍‌ ବନ୍‌ ।”
Und — wie Jesaja vorhergesagt hat —: Hätte uns der Herr der Heerscharen nicht ein Saatkorn übriggelassen, so wäre es uns ergangen wie Sodom, und wir hätten Gomorras Schicksal geteilt.
30 ତିଆସନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ବର୍ରେ ରପ୍ତିତବୋ, ଆନିଞ୍ଜି ଡରମ୍ମମର୍‌ ଅମ୍ମେନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍‌ଲଜି, ବନ୍‌ଡ ଆ ଡର୍ନେଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଡର୍ନେମର୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି ।
Was folgt nun hieraus? Heiden, die nicht nach Gerechtigkeit gestrebt, haben Gerechtigkeit erlangt: nämlich die Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt.
31 ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡରମ୍ମମର୍‌ ଅମ୍ମେନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ସାଜେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ସନ୍ନିଲ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
Israel aber, das durch Erfüllung des Gesetzes Gerechtigkeit erlangen wollte, hat dies von dem Gesetz gesteckte Ziel nicht erreicht.
32 ଇନିଆସନ୍‌? ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅଃସାୟ୍‌ଲଜି, ଆନିଞ୍ଜି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ସାଜେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଅରେଙନ୍‌ ଗତର୍‌ଡାଲେ “ଆନିଞ୍ଜି ତୁଡ୍ଡୁବେଞ୍ଜି ।”
Und warum nicht? Weil es dies Ziel nicht erreichen wollte durch Glauben, sondern durch Werke.
33 ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋ; “ଗିୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ସିଓନଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତନୁଡ୍ଡୁବ୍‍ ଅରେଙନ୍‌ ଡ ଅବୟ୍‌ ଆପାଲ୍‌ସିବରନ୍‌ ତିଲ୍ଲାୟ୍‌ । ତେତ୍ତେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ତୁଡ୍ଡୁବ୍‌ଲେ ଅକୁଡ୍‌ତଜି । ବନ୍‌ଡ ଆନାଜି ଆମଙନ୍‌ ଡର୍ତଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଅଃମ୍ମୁସୁକ୍କାଏଜି ।”
Darum hat es sich auch gestoßen an dem Stein des Anstoßes, wie geschrieben steht: Siehe, ich lege in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Strauchelns; wer auf ihn vertraut, der soll nicht zuschanden werden.

< ରୋମିଅ 9 >