< ରୋମିଅ 9 >

1 ଞେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆତେମଡ୍‌ ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ବର୍ତନାୟ୍‌, ପାତ୍ୟା ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍‌, ମନଙ୍‌ ବୁଡ୍ଡିଞେନ୍‌ ଡ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
Sandhed siger jeg i Kristus, jeg lyver ikke, min Samvittighed vidner med mig i den Helligånd,
2 ଞେନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଡୁକ୍କ ଞାଙ୍‌ତାୟ୍‌, ଆରି ଉଗର୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁକ୍କନ୍‌ ଅଃସଙାଜେ, କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଞେନ୍‌ ଅଃକ୍କଣ୍ଡାୟାୟ୍‌ ।
at jeg har en stor Sorg og en uafladelig Kummer i mit Hjerte.
3 ସର୍ସି ଜିଉଦି ବୋଞାଙ୍‌ ତନାନ୍‌ଞେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ଡମ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନାଲନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନୟ୍‌ପନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାୟ୍‌ତଜି ।
Thi jeg kunde ønske selv at være bandlyst fra Kristus til Bedste for mine Brødre, mine Frænder efter Kødet,
4 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଅନ୍‌ଡମଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଜାଏଞ୍ଜି, ଆମଙଞ୍ଜି ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବୟନ୍‌ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବରନ୍‌ ଡକ୍କୋଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ି ଗାମ୍‌ଲେ ଗିର୍ଜାତଞ୍ଜି ।
de, som jo ere Israeliter, hvem Sønneudkårelsen og Herligheden og Pagterne og Lovgivningen og Gudstjenesten og Forjættelserne tilhøre,
5 ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ କେଜ୍ଜା ଆରି କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଅନ୍ତମ୍‌ ତି ଆ କେଜ୍ଜାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଜନମ୍ମୁ ଡେଏନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନନ୍‌ ଡେଏତୋ । ଆମେନ୍‌ । (aiōn g165)
hvem Fædrene tilhøre, og af hvem Kristus er efter Kødet, han, som er Gud over alle Ting, højlovet i Evighed! Amen. (aiōn g165)
6 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍‌ ଅଃଗଡେଲ୍ଲୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଅଃବ୍ବର୍ନାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତଡ୍‌ ।
Ikke dog som om Guds Ord har glippet; thi ikke alle, som stamme fra Israel, ere Israel;
7 ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜାମର୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଅନ୍‌ଜି ତଡ୍‌ । ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅଙ୍ଗା କେଜ୍ଜାମର୍‌ନମ୍‌ଜି ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ବାସାଲନାୟ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଇସାକନ୍‌ ଆ କେଜ୍ଜା ସିଲଡ୍‌ ଜନମ୍ମୁ ଡେତେଜି ।”
ej, heller ere alle Børn, fordi de ere Abrahams Sæd, men: "I Isak skal en Sæd få Navn efter dig."
8 କେନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌, ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆଅନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଅନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ, ଆକ୍ରୋଡେଞ୍ଜି ଆ ଅନ୍‌ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ ବରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆ ଅନଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେତଜି ।
Det vil sige: Ikke Kødets Børn ere Guds Børn, men Forjættelsens Børn regnes for Sæd.
9 କେନ୍‌ଆତେ ତ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଆ ବର୍ସେଙ୍‌ ଏତ୍ତେଲେମା ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏୟର୍ତନାୟ୍‌, “ତିଆଡିଡ୍‌ ସାରାନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଓବ୍ବାସିୟ୍‌ ଡକୋତେ ।”
Thi et Forjættelsesord er dette: "Ved denne Tid vil jeg komme, så skal Sara have en Søn."
10 ଡିୟ୍‌ତେ ତୁମ୍‌ ତଡ୍‌, ରିବିକାନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ବାତ୍ତେ କେନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ଜୋଜୋଲେନ୍‌ ଇସାକନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଆମ୍ରାୟ୍‌ଲନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତିଲ୍‌କୋଡେନ୍‌ ।
Men således skete det ikke alene dengang, men også med Rebekka, da hun var frugtsommelig ved een, Isak, vor Fader.
11 ଆନିଞ୍ଜି ପସିଜନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ କୋଡେଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌, ଇନ୍ନିଙ୍‌ ମନଙ୍‌ କି ମନଙ୍‌ତଡନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲଜି, ଆମ୍ମୁଙ୍‌ମା ଇସ୍ୱରନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନେ ।
Thi da de endnu ikke vare fødte og ikke havde gjort noget godt eller ondt, blev der, for at Guds Udvælgelses Beslutning skulde stå fast, ikke i Kraft af Gerninger, men i Kraft af ham, der kalder,
12 ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ତଡ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ସେଡାଏଞ୍ଜି; ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆସୋଡ଼ା ବନୋଞାଙ୍‌ ଆ ସନ୍ନା ବନୋଞାଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାକ୍କେତେ ।”
sagt til hende: ""Den ældste skal tjene den yngste,""
13 ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଜାକୁବନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଏସୋନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
som der er skrevet: ""Jakob elskede jeg, men Esau hadede jeg."
14 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ବୋ, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇନି ମନଙ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ପଙ୍‌? କେନ୍‌ଆତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।
Hvad skulle vi da sige? mon der er Uretfærdighed hos Gud? Det være langt fra!
15 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆନାଆଡଙ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ସାୟୁମ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
Thi han siger til Moses: "Jeg vil være barmhjertig imod den, hvem jeg er barmhjertig imod, og forbarme mig over den, hvem jeg forbarmer mig over."
16 ତିଆସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଗଡେଲ୍‌ତେ, ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆଇସ୍ସୁମ୍‌ କି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
Altså står det ikke til den, som vil, ej heller til den, som løber, men til Gud, som er barmhjertig.
17 ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ମିସର୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଆ ରାଜାଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍‌ ଗନୁଗୁଞେନ୍‌, ଆମନ୍‌ ସନ୍‌ଲେ ଜନାଏତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ରାଜାଲମ୍‌ ।”
Thi Skriften siger til Farao: "Netop derfor lod jeg dig fremstå, for at jeg kunde vise min Magt på dig, og for at mit Navn skulde forkyndes på hele Jorden."
18 ତିଆସନ୍‌ ଆନାଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କାନକାରମ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ, ଆରି ଆନାଆଡଙ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତେ ଆ ଉଗରନ୍‌ ରବ୍‌ଡୋତେ ।
Så forbarmer han sig da over den, som han vil, men forhærder den, som han vil.
19 ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏବର୍‌ତିଁୟ୍‌, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନିଆସନ୍‌ ଡେସାନ୍‌ ଞମ୍‌ତେ? ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମନ୍‌ ଆନା ଡଙ୍‌ଡଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏ?”
Du vil nu sige til mig: Hvad klager han da over endnu? thi hvem står hans Villie imod?
20 ବନ୍‌ଡ ଏ ଗଡ଼ିଞେଞ୍ଜି, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଆନା ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଏଡଙ୍‌ଡଙ୍‌ତେ? “ଇନିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଗଡ଼େଲିଁୟ୍‌” ଗାମ୍‌ଲେ ସୁତ୍ତିନ୍‌ କୁମ୍ବିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
Ja, men, hvem er dog du, o Menneske! som går i Rette med Gud? mon noget, som blev dannet, kan sige til den, som dannede det: Hvorfor gjorde du mig således?
21 କୁମ୍ୱିଜନ୍‌ ବକୋପ୍ପା ଲବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅବୟ୍‌ ସୁତ୍ତିନ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ସୁତ୍ତିନ୍‌ ଏର୍‌ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତୁବ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ପଙ୍‌?
Eller har Pottemageren ikke Rådighed over Leret til af den samme Masse at gøre et Kar til Ære, et andet til Vanære?
22 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଲୁମ୍‌ତେ । ଆ ବନ୍‌ଡ୍ରାବନ୍‌ ଅନବ୍‌ତୁଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ଆ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଅନବ୍‌ଜନାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଲଡଜେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନାଜି ଆ ବନ୍‌ଡ୍ରାବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅନବ୍‌ସେଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ସଏଲେ ଡକୋତନ୍‌ ।
Men hvad om nu Gud, skønt han vilde vise sin Vrede og kundgøre sin Magt, dog med stor Langmodighed tålte Vredes-Kar, som vare beredte til Fortabelse,
23 ଆରି ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଅନବ୍‌ତୁଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ମା ଆ ସନାୟୁମନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସେଡାଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ।
også for at kundgøre sin Herligheds Rigdom over Barmhjertigheds-Kar, som han forud havde beredt til Herlighed?
24 ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଡ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲଙ୍‌ଲନ୍‌ ।
Og hertil kaldte han også os, ikke alene af Jøder, men også af Hedninger,
25 ଓସେଅନ୍‌ ଆ ବଇଲୋଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ବର୍ରନେ; “ଆନାଜି ମନ୍‌ରାଞେଞ୍ଜି ତଡ୍‌, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ‘ମନ୍‌ରାଞେଞ୍ଜି’ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲାଜି । ଆନାଜିଆଡଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ଲାଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତାଜି ।
som han også siger hos Hoseas: "Det, som ikke var mit Folk, vil jeg kalde mit Folk, og hende, som ikke var den elskede; den elskede;
26 ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ‘ଆମ୍ୱେନ୍‌ ମନ୍‌ରାଲେଞ୍ଜି ତଡ୍‌’ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରାଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତେତ୍ତେ ମା ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍‌ ଡେତଜି ।”
og det skal ske, at på det Sted, hvor der blev sagt til dem: I ere ikke mit Folk, der skulle de kaldes den levende Guds Børn."
27 ଆରି ଜିସାୟନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ; “ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଆ ଲକିୟ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଅସୋୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ।
Men Esajas udråber over Israel: "Om end Israels Børns Tal var som Havets Sand, så skal kun Levningen frelses.
28 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ପୁର୍ତିନ୍‌ ଲଜିର୍‌ ଅବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିତେ ।”
Thi idet Herren opgør Regnskab og afslutter det i Hast, vil han fuldbyrde det på Jorden."
29 ଆରି, ଜିସାୟନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରନେ, “ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୋର୍ସା ପ୍ରବୁନ୍‌ କେଜ୍ଜାମର୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡୋବ୍‌ଲଜି ନଙ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ସଦୋମନ୍‌ ଡ ଗମୋରାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଡେଲଙ୍‌ତନ୍‌ ବନ୍‌ ।”
Og som Esajas forud har sagt: "Dersom den Herre Zebaoth ikke havde levnet os en Sæd, da vare vi blevne som Sodoma og gjorte lige med Gomorra."
30 ତିଆସନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ବର୍ରେ ରପ୍ତିତବୋ, ଆନିଞ୍ଜି ଡରମ୍ମମର୍‌ ଅମ୍ମେନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍‌ଲଜି, ବନ୍‌ଡ ଆ ଡର୍ନେଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଡର୍ନେମର୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି ।
Hvad skulle vi da sige? At Hedninger, som ikke jagede efter Retfærdighed, fik Retfærdighed; nemlig Retfærdigheden af Tro;
31 ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡରମ୍ମମର୍‌ ଅମ୍ମେନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ସାଜେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ସନ୍ନିଲ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
men Israel, som jagede efter en Retfærdigheds Lov, nåede ikke til en sådan Lov.
32 ଇନିଆସନ୍‌? ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଡର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅଃସାୟ୍‌ଲଜି, ଆନିଞ୍ଜି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ସାଜେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଅରେଙନ୍‌ ଗତର୍‌ଡାଲେ “ଆନିଞ୍ଜି ତୁଡ୍ଡୁବେଞ୍ଜି ।”
Hvorfor? fordi de ikke søgte den af Tro, men som af Geringer. De stødte an på Anstødsstenen,
33 ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଇଡିଡ୍‌ ଡକୋ; “ଗିୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ସିଓନଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତନୁଡ୍ଡୁବ୍‍ ଅରେଙନ୍‌ ଡ ଅବୟ୍‌ ଆପାଲ୍‌ସିବରନ୍‌ ତିଲ୍ଲାୟ୍‌ । ତେତ୍ତେ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ତୁଡ୍ଡୁବ୍‌ଲେ ଅକୁଡ୍‌ତଜି । ବନ୍‌ଡ ଆନାଜି ଆମଙନ୍‌ ଡର୍ତଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଅଃମ୍ମୁସୁକ୍କାଏଜି ।”
som der er skrevet: "Se, jeg sætter i Zion en Anstødssten og en Forargelses Klippe; og den, som tror på ham, skal ikke blive til Skamme."

< ରୋମିଅ 9 >