< ରୋମିଅ 8 >
1 ଆନାଜି କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଡକୋଜି ନମି ଆନିଞ୍ଜି ଡୋସାମର୍ ଅଃଡ୍ଡେଏଜି ।
Nihil ergo nunc damnationis est iis, qui sunt in Christo Iesu: qui non secundum carnem ambulant.
2 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅନମେଙ୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ବାତ୍ତେ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ବୟନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇର୍ସେନ୍ ଡ ରନବୁଡାଗୋ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ସିଲଡ୍ ତନାଣ୍ଡେନ୍ ଞାଙ୍ଲବୋ ।
Lex enim spiritus vitæ in Christo Iesu liberavit me a lege peccati et mortis.
3 ମନ୍ରାନ୍ ଏର୍ବପ୍ପୁଡମ୍ ତିଆସନ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଲୁମ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ, ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଲୁମେନ୍; ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଇର୍ସେ ଆନବ୍ଡଣ୍ଡାୟ୍ ଆସନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଡମନ୍ ଇର୍ସେମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍, ଆରି କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଅବ୍ଡଣ୍ଡାୟେନ୍ ।
Nam quod impossibile erat legi, in quo infirmabatur per carnem: Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati, et de peccato damnavit peccatum in carne,
4 ତିଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ନମି ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍ ଆନିଃୟମନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତନ୍ବୋ, ଅମଙ୍ଲେନ୍ ବନାଁୟ୍ବରଞ୍ଜି ଆନିଃୟମ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଃଗଡେଲେ ।
ut iustificatio legis impleretur in nobis, qui non secundum carnem ambulamus, sed secundum spiritum.
5 ଆନାଜି ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍ ଆନିଃୟମ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଲନୁମ୍ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍ ଆନିଃୟମ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତଞ୍ଜି । ବନ୍ଡ ଆନାଜି ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଲନୁମ୍ତଞ୍ଜି, ଆନିଃୟମଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତଞ୍ଜି ।
Qui enim secundum carnem sunt: quæ carnis sunt, sapiunt. Qui vero secundum spiritum sunt: quæ sunt spiritus, sentiunt.
6 ଜେଲୁ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆନିଃୟମ୍ ରନବୁଡାଗୋ, ବନ୍ଡ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆନିଃୟମ୍ ଅନମେଙନ୍ ଡ ସନୟୁନ୍ ଡକୋ ।
Nam prudentia carnis, mors est: prudentia autem spiritus, vita et pax.
7 ତିଆସନ୍ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆନିଃୟମ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ବୟନ୍ ଡେଡେଲଙ୍ତନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏ ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
Quoniam sapientia carnis inimica est Deo: legi enim Dei non est subiecta: nec enim potest.
8 ଆନାଜି ମନ୍ରାନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଲେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ସର୍ଡାଏଜି ।
Qui autem in carne sunt, Deo placere non possunt.
9 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଡକୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଏଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେ, ଆର୍ପାୟ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏମାନ୍ନେତେ; କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଆନା ଆମଙ୍ ଅବୟ୍ ତଡ୍, ଆଙ୍ଗିୟ୍ଜା ଆନିନ୍ ଆ ମନ୍ରାନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
Vos autem in carne non estis, sed in spiritu: si tamen Spiritus Dei habitat in vobis. Siquis autem Spiritum Christi non habet: hic non est eius.
10 ବନ୍ଡ ଅମଙ୍ବେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଡେନ୍, ଇର୍ସେନ୍ ବାତ୍ତେ ଡଅଙ୍ବେନ୍ ରବୁଏନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ଆଡଙ୍ ଅନମେଙନ୍ ତିୟ୍ତବେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଡେଲବେନ୍ ।
Si autem Christus in vobis est: corpus quidem mortuum est propter peccatum, spiritus vero vivit propter iustificationem.
11 ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଆରବ୍ୟର୍ମେଙେନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର ଆ ପୁରାଡ଼ା ଅମଙ୍ବେନ୍ ଡକୋଏନ୍ ଡେନ୍, ତି ଆ ପୁରାଡ଼ା ଆ ସନାୟ୍ସି ବାତ୍ତେ ରନବୁ ଡଅଙ୍ବେନ୍ ନିୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅବ୍ମେଙ୍ତେ ।
Quod si Spiritus eius, qui suscitavit Iesum a mortuis, habitat in vobis: qui suscitavit Iesum Christum a mortuis, vivificabit et mortalia corpora vestra, propter inhabitantem Spiritum eius in vobis.
12 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଏ ବୋଞାଙ୍ଜି, ତନାନ୍ଜି କେନ୍ଆତେ ଲନୁମ୍ଲେଞ୍ଜି, ମନ୍ରାନ୍ ଆ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେ ଅନ୍ତମ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋନେବୋ ।
Ergo fratres debitores sumus non carni, ut secundum carnem vivamus.
13 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଅନିଃୟମ୍ଡମ୍ବେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଏଲୁମେନ୍ ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେନ୍ ରବୁତବେନ୍; ବନ୍ଡ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ସନାୟ୍ସି ବାତ୍ତେ ଇର୍ସେବେଞ୍ଜି ଏରବ୍ବୁଏନ୍ ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେନ୍ ଅମେଙ୍ତବେନ୍ ।
Si enim secundum carnem vixeritis, moriemini: si autem Spiritu facta carnis mortificaveritis, vivetis.
14 ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ବାତ୍ତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପସିୟ୍ଜି ଡେତଜି ।
Quicumque enim Spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei.
15 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ଲବେନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ବାତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କମ୍ୱାରିନ୍ ସିଲଡ୍ ତାଣ୍ଡେଲବେନ୍; ଆମ୍ୱେନ୍ ଆରି ବତଙ୍ଡଙ୍ବେନ୍; ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଗାମ୍ଲେ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରୟଙନ୍ ତିୟ୍ଲବେନ୍, ଆ ବୋର୍ସାନ୍ ଇମ୍ଲନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ନମି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ “ଆପେୟ୍” ଗାମ୍ଲେ ଓଡ୍ଡେତବୋ ।
Non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore, sed accepistis spiritum adoptionis filiorum, in quo clamamus: Abba (Pater).
16 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଡ ପୁରାଡ଼ାଲେନ୍ ବାତ୍ତେ ମାୟ୍ଲନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଗାମ୍ଲେ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତଜି ।
Ipse enim Spiritus testimonium reddit spiritui nostro quod sumus filii Dei.
17 ଇନ୍ଲେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଡେନ୍, ଆ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆତ୍ରିୟ୍ତେନ୍ ଆସିର୍ବାଦଜି ନିୟ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଞାଙ୍ତବୋ । କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଇନିଜି କୁଡ଼ାୟ୍ଲେ ଡକ୍କୋଏନ୍ ତେତ୍ତେ ନିୟ୍ ବାଗାଲେନ୍ ଡକୋ; ଜିସୁନ୍ ଆ ଡୁକ୍କଲୋଙ୍ ନିୟ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆମାୟ୍ନେ, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଞାଙେନ୍ ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ନିୟ୍ ଞାଙ୍ତବୋ ।
Si autem filii, et heredes: heredes quidem Dei, cohæredes autem Christi: si tamen compatimur, ut et conglorificemur.
18 ଞେନ୍ ଇୟମ୍ତାୟ୍, ଅଙ୍ଗା ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ବାତ୍ତେ ତିକ୍କି ଆ ଜୁଗ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଗନ୍ତବୋ, ତି ସିଲଡ୍ ନମି ଆ ଡଣ୍ଡଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ ।
Existimo enim quod non sunt condignæ passiones huius temporis ad futuram gloriam, quæ revelabitur in nobis.
19 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପସିୟ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଗନଡେଲଞ୍ଜି ମନଅଁଞନ୍ ବାତ୍ତେ ଜଗେଲେ ଡକୋତଞ୍ଜି ।
Nam expectatio creaturæ, revelationem filiorum Dei expectat.
20 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଗନବ୍ଡେଲଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ସନୟ୍ପନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ଆ ତଙରନ୍ ସିଲଡ୍ ସଙାଜେନ୍, ବନ୍ଡ ତେତ୍ତେ ଅରାସାନେନ୍ ଡକୋ ।
Vanitati enim creatura subiecta est non volens, sed propter eum, qui subiecit eam in spe:
21 ବଡିନ୍ନା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପସିୟ୍ଜି ଆ ସେଙ୍କେଲୋଙ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଅନସେଡ୍ଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ତେ ।
quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriæ filiorum Dei.
22 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ନମିନ୍ତାନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଗନଡେଲଞ୍ଜି କୋକ୍କୋଡନ୍ବଜନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ବତ୍ତାନ୍ ବାତ୍ତେ ୟେୟେଡାତନ୍ ।
Scimus enim quod omnis creatura ingemiscit, et parturit usque adhuc.
23 ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ତନିୟ୍ତିୟନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଞାଙ୍ଲବୋ; ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସିଂମର୍ ଡେଲେ ତର୍ଡମ୍ ଡଅଙନ୍ ଅନୁରନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଅନୁୟୁବନ୍ ବାତ୍ତେ ଜଗେତବୋ ।
Non solum autem illa, sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes: et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum Dei expectantes, redemptionem corporis nostri.
24 ଆସାଲନ୍ ଡରକୋତମ୍ବନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ତବୋ, ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗାତେ ଗିୟ୍ଲେ ଆସାତନ୍ବୋ ତିଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଆସା ତଡ୍; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନା ଇନି ଗିୟ୍ତେ ଆନିନ୍ ଇନିଆସନ୍ ଆସାନେ?
Spe enim salvi facti sumus. Spes autem, quæ videtur, non est spes: nam quod videt quis, quid sperat?
25 ବନ୍ଡ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଅଃଗିୟ୍ବୋ, ତିଆତେ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଆସାଲନ୍ବୋ ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅନୁୟୁବନ୍ ବାତ୍ତେ ଜଗେତବୋ ।
Si autem quod non videmus, speramus: per patientiam expectamus.
26 ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏର୍ବପ୍ପୁଜି, ବନ୍ଡ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସାୟ୍ସିଲଙ୍ତନ୍; ଏଙ୍ଗାଲେ ପାର୍ତନାତନ୍ବୋ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନା ତଡ୍, ବନ୍ଡ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଏର୍ଲୋଲୋନେନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ କାକୁର୍ତିତନେ ।
Similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem nostram: nam quid oremus, sicut oportet, nescimus: sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus.
27 ଆନା ଉଗର୍ଲେନ୍ ମେଲ୍ମେଲ୍ତେ, ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆନିଃୟମ୍ ଇନି ଆନିନ୍ ଜନାତେ; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଆ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆନିନ୍ କାକୁର୍ତିତନେ ।
Qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus: quia secundum Deum postulat pro sanctis.
28 ଆନାଜି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତଜି ଆରି ଆ ଇସ୍ସୁମନ୍ ବାତ୍ତେ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍ ଡେଏଞ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସୁକ୍କ ସାମଙ୍ ଡକ୍କୋତଜି, ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନା ।
Scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum, iis, qui secundum propositum vocati sunt sancti.
29 ଆନାଜିଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ସେଡାଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ମା ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅନେମ୍ମେନ୍ ଆସନ୍ ଗବ୍ରିଏନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ଅନନ୍ ଡେତେ ।
Nam quos præscivit, et prædestinavit conformes fieri imaginis Filii sui, ut sit ipse Primogenitus in multis fratribus.
30 ଆନାଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍ ବାତ୍ତେ ତନମ୍ମିଜନ୍ ଡେଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଡନିଡିନ୍ ଡେତଜି ଆରି ସନେଙ୍କେନ୍ ଞାଙ୍ତଜି ।
Quos autem prædestinavit, hos et vocavit: et quos vocavit, hos et iustificavit: quos autem iustificavit, illos et glorificavit.
31 କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଇନି ଗାମ୍ବୋ? ଇସ୍ୱରନ୍ ଅମଙ୍ଗଡ୍ଲେନ୍ ଡେନେଲଙ୍ଲନ୍ ଡେନ୍, ବନେରାମର୍ଲେନ୍ ଆନା?
Quid ergo dicemus ad hæc? Si Deus pro nobis, qui contra nos?
32 ଇସ୍ୱରନ୍ ବନେରାମର୍ଲେନ୍ ତଡ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଏର୍ଡନଙ୍ଡଙ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ତିୟ୍ଡମେନ୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆନିନ୍ ଇନି ଅଡ଼୍କୋନ୍ଆତେ ଅଃତ୍ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ନେ ପଙ୍?
Qui etiam proprio Filio suo non pepercit, sed pro nobis omnibus tradidit illum: quo modo non etiam cum illo omnia nobis donavit?
33 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ବିରୁଦଡାଲେ ଆନା ଅବ୍ଡୋସାଲେ ରପ୍ତିଏଜି? ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍ଡୋସାମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ବର୍ରନେ ।
Quis accusabit adversus electos Dei? Deus qui iustificat,
34 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନା ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋସାଲେ ରପ୍ତିଏଜି? କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ରବୁଏନ୍, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଡାଲେ ଡୋଲନ୍ କି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍ସିଗଡ୍ ଆତଙ୍କୁମ୍ । ଇନ୍ଲେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ପାର୍ତନାତନ୍ ।
quis est qui condemnet? Christus Iesus, qui mortuus est, immo qui et resurrexit, qui est ad dexteram Dei, qui etiam interpellat pro nobis.
35 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ଡନୁଙ୍ୟମନ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆନା ଅବ୍ନାନ୍ନାଲେ ରପ୍ତିଲଙ୍ନେ? ଇନି ଆ ଡୁକ୍କ, ଇନି ଆ ଡନଣ୍ଡାୟ୍, ଇନି ଆ ନନିଣ୍ଡୟନ୍ ଅଡ଼େ ଇନି ଆ କାନ୍ତାରା, ଇନି ଆ ଡୋଲେୟ୍ ଅଡ଼େ ଇନି ଆ ରନବୁ?
Quis ergo nos separabit a charitate Christi? Tribulatio? An angustia? An fames? An nuditas? An periculum? An persecutio? An gladius?
36 ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, “ଆମନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଡିତାନ୍ ରନବୁନ୍ ଆମୁକ୍କାବା ଗଲୋତଲେନ୍, ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଆପ୍ରାଙ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମେଣ୍ଡା ଅନ୍ତମ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଡେତଲେନ୍ ।”
(Sicut scriptum est: Quia propter te mortificamur tota die: æstimati sumus sicut oves occisionis.)
37 ଆନା ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ଲଙ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିନୟ୍ଲଙ୍ଲନ୍ ।
Sed in his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos.
38 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ରନବୁ ଡେଏତୋ କି ଅନମେଙ୍ ଡେଏତୋ, ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ ଡେଏତୋ କି ରାଜା ଡେଏତୋ, ନମି ଡେଏତୋ କି ପୁର୍ବାଃତେ ଡେଏତୋ କି ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଡେଏତୋ,
Certus sum enim quia neque mors, neque vita, neque Angeli, neque principatus, neque virtutes, neque instantia, neque futura, neque fortitudo,
39 ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଡେଏତୋ କି ଜାୟ୍ତାନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଡେଏତୋ କି ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ଗନଡେଲ୍ ଡେଏତୋ, ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତରଙ୍ଆନ୍ନା ଅମ୍ମେଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଙ୍ନେ, କେନ୍ଆତେ ଞେନ୍ ଜନା ।
neque altitudo, neque profundum, neque creatura alia poterit nos separare a charitate Dei, quæ est in Christo Iesu Domino nostro.