< ରୋମିଅ 7 >
1 ଏ ବୋଞାଙ୍ ତନାନ୍ଜି, ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆମେଙ୍ ଡକୋତନ୍, ତି ଜାୟ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ରାଜାତନ୍, ଆମ୍ୱେନ୍ କେନ୍ଆତେ ଜନାଜି ତଡ୍ ପଙ୍? ଞେନ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଆଜନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତାଜି ।
Know you not, brethren, for I speak to you that are acquainted with law, that the law has dominion over a man as long as he lives?
2 ଅୟ୍ତବନ୍ ଆମେଙ୍ମତ୍ତାନ୍ ଜାୟ୍ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଆ ବର୍ନେନ୍ ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋତନେ, ବନ୍ଡ ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ ରବୁଏନ୍ ଡେନ୍, ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମନ୍ ବାତ୍ତେ ଡକୋତନ୍ ।
For the woman that has a husband, is bound by the law to her husband as long as he lives: but if her husband die, she is loosed from the law of her husband.
3 ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ ଆମେଙ୍ମତ୍ତାନ୍ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଆନ୍ନା ଆ ଓବ୍ବାମର୍ ବୟନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଡାରିତନ୍ ଗାମ୍ତବୋ; ବନ୍ଡ ଆ ଅୟ୍ତବନ୍ ରବୁଏନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନାମରନ୍ ବୟନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଡେନ୍, ଆନିନ୍ ଡାରିନେବୟ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
So then, if, while her husband lives, she be married to another man, she shall be called an adulteress. But if her husband die, she is free from the law; so that she is not an adulteress, though she be married to another man.
4 ଏ ବୋଞାଙ୍ ତନାନ୍ଜି, ଆମ୍ୱେନ୍ ନିୟ୍ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ଡଅଙ୍ ବାତ୍ତେ ରବୁଲବେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ବୟନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଅଜନ୍ ଅନବ୍ଜନ୍ ଆସନ୍, ଆନା ରନବୁନ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ମେଙେନ୍ ଆନିନ୍ ବୟନ୍ ମାୟ୍ତନ୍ବୋ ।
So then, my brethren, you, also, have died to the law, by the body of the Christ, in order that you may be married to another, to him who was raised from the dead that we should bring forth fruit to God.
5 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆଙ୍ଗା ଡଅଙ୍ ଗନିୟ୍ମଡ୍ଲୋଙନ୍ ମଗାଡ୍ଲଙ୍ଲନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଡଅଙ୍ଲେନ୍ ବାତ୍ତେ ଇର୍ସେନ୍ ଆର୍ଲୁମ୍ଲନ୍ବୋ ଆ ବଡି ଆଜ ଅନବ୍ରାଙ୍ଡାନ୍ ଆସନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଲୁମେନ୍ ।
For when we were in the flesh, the sinful passions which were excited by the law, were active in our members, so as to bring forth fruit to death:
6 ବନ୍ଡ ଇନିଲୋଙ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆଜିବାଡ୍ ଡକୋଲନ୍ବୋ, ନମି ଇନ୍ଲେନ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ସିଲଡ୍ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ଲବୋ; ଆମ୍ମୁଙ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ବୋ, ରଙ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅନ୍ତମ୍ ଲନୁମ୍ତନ୍ବୋ ।
but now we are made free from the law, being dead to that by which we were bound, so that we may serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
7 ଇନି ଗାମ୍ବୋ, ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଇନି ଇର୍ସେ ପଙ୍? ତିଆତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍ । ବନ୍ଡ ଇର୍ସେନ୍ ଇନି, ତିଆତେ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ତଡ୍ ନଙ୍ ଞେନ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଇଁୟ୍ ବନ୍ । ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ “ଏଲୋବଡଙ୍ନେ” ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ କେନ୍ଆତେ ଅଃବ୍ବର୍ରିଁୟ୍ ନଙ୍ ଲୋବନ୍ ଇନି ଞେନ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଇଁୟ୍ ବନ୍ ।
What, then, shall we say? Is the law sin? It can not be. Indeed, I had not known sin, except through law. For I had not known evil desire, unless the law had said: You shall not have any evil desire.
8 ବନ୍ଡ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ବାତ୍ତେ ଇର୍ସେନ୍ ରୟଙନ୍ ଞାଙେନ୍ କି ଅଡ଼୍କୋ ଗନିୟ୍ମଡଞ୍ଜି ଲୋବ ଗାମେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ତଡ୍ ନଙ୍, ଇର୍ସେନ୍ ଆରବୁ ଡକୋଏନ୍ ବନ୍ ।
But sin, taking occasion through the commandment, rendered active within me every evil desire. For without the law, sin was dead.
9 ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜନାଇଞନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଆମେଙ୍ ଡକୋଲିଁୟ୍; ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆଜ୍ରନାଲିଞନ୍ ସିଲଡ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଅମେଙେନ୍ ଆରି ଞେନ୍ ରବୁଲିଁୟ୍ ।
Indeed, I was alive without the law, once; but when the commandment came, sin became alive, and I died:
10 ଅଙ୍ଗା ବନାଁୟ୍ବର୍ ଅନମେଙନ୍ ଆସନ୍ ଡକୋଏନ୍, ତିଆତେ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଆରବୁ ଗାମ୍ଲେ ରାଙ୍ଡାଏନ୍ ।
and the commandment, which was given for life, I found to be for death.
11 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ରୟଙନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ଇର୍ସେନ୍ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ଲିଁୟ୍, ଆରି ତିଆତେ ବୟନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ରବ୍ବୁଲିଁୟ୍ ।
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
12 ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ମଡ଼ିର୍, ବନାଁୟ୍ବରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ମଡ଼ିର୍, ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଆରି ମନଙ୍ ।
Therefore, the law is holy, and the commandment, holy and just and good.
13 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ମନଙ୍, ତିଆତେ ପଙ୍ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଆରବୁ ଡେଏନ୍? ତିଆତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍; ବନ୍ଡ ତିଆତେ ଇର୍ସେନ୍ ମା ଲୁମେନ୍, ମନଙ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଡାଲନ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଇର୍ସେ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ତୁୟ୍ଲିଁୟ୍ । ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ବାତ୍ତେ ଇର୍ସେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ରାଙ୍ଡାଏନ୍, ତିଆସନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ବାତ୍ତେ ଇର୍ସେନ୍ ବରନ୍ତଙନ୍ ରାଙ୍ଡାଏନ୍ ।
Has, then, that which is good become death to me? It can not be. But sin, that it, might appear sin, was causing death to me through that which is good, in order that sin, through the commandment, might become exceedingly sinful.
14 ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ପୁରାଡ଼ାଡାଗୋ, କେନ୍ଆତେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜନା; ବନ୍ଡ ଜେଲୁ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଞେନ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଆ କମ୍ବାରି ।
For we know that the law is spiritual; but I am carnal, sold into bondage to sin.
15 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଇନି ଲୁମ୍ତାୟ୍ ତିଆତେ ଞେନ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଆୟ୍, ଞେନ୍ ଇନିଜି ଲନୁମନ୍ ସାୟ୍ତାୟ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍, ବନ୍ଡ ଇନିଜି ଅସାତାୟ୍, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଲୁମ୍ତାୟ୍ ।
For what I do, I know not: for that which I wish to do, this I do not; but that which I hate, this I do.
16 ବନ୍ଡ ଇନିଜି ଞେନ୍ ଅସାତାୟ୍ ତିଆତେ ଞେନ୍ ଲୁମ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ମନଙ୍ ତିଆତେ ଞେନ୍ ଡର୍ତନାୟ୍ ।
If, then, I do that which I wish not to do, I give assent to the law, that it is good.
17 ତିଆସନ୍ ତି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଞେନ୍ ଅଃଲ୍ଲୁମାୟ୍, ବନ୍ଡ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଆଡ୍ରକୋତନ୍ ଆ ଇର୍ସେ ତିଆତେ ଲୁମ୍ତେ ।
Now, then, it is no longer I that do it, but sin that dwells in me.
18 ଞେନ୍ ଜନା, ଅମଙ୍ଞେନ୍, ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ମନଙଞ୍ଜିଆତେ ଅଃଡ୍ଡକୋନେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ସାୟ୍ତାୟ୍, ବନ୍ଡ ଲୁମ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍ ।
For I know that in me, that is, in my flesh, dwells no good; for to will is present with me; but to perform that which is good, I find not.
19 ତିଆସନ୍ ଇନିଜି ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ସାୟ୍ତାୟ୍, ତିଆତେ ଅଃଲ୍ଲୁମାୟ୍, ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗାତେ ଞେନ୍ ଇର୍ସେ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଅଃଲ୍ଲଡଜିଁୟ୍ ତିଆତେ ଲୁମ୍ତାୟ୍ ।
For the good that I wish to do, I do not; but the evil that I wish not to do, this I do.
20 ଅଙ୍ଗାତେ ଞେନ୍ ଅଃଲ୍ଲଡଜିଁୟ୍, ତିଆତେଜି ଞେନ୍ ଲୁମ୍ଲାୟ୍ ଡେନ୍, ବନ୍ଡ ତିଆତେ ଞେନ୍ ଅଃଲ୍ଲୁମାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଡକୋନ୍ ଆ ଇର୍ସେ ତିଆତେ ଲୁମ୍ତେ ।
Now, if I do that which I wish not to do, it is no longer I that do it, but sin that dwells in me.
21 ଞେନ୍ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ସାୟ୍ତାୟ୍, ବନ୍ଡ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଞେନ୍ ଗିୟ୍ତାୟ୍ ଆରି ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଡକୋ ।
I find, then, this law: That, when I wish to do good, evil is present with me.
22 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଆଡ୍ରକୋତନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙ୍ ଞେନ୍ ସର୍ଡାତନାୟ୍ ।
For, in the inward man, I delight in the law of God:
23 ବନ୍ଡ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ଆନ୍ନା ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଞେନ୍ ଗିୟ୍ତାୟ୍, ଅନିଃୟମ୍ଞେନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ତିଆତେ ଲନୁମ୍ତନ୍; ଆରି ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଆ ଇର୍ସେ ଡକୋ, ତିଆତେ ବାତ୍ତେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଜିଲେ ଡକ୍କୋତିଁୟ୍ ।
but I perceive another law in my members, at war with the law of my mind, and making me a captive to the law of sin, which is in my members.
24 ୟୋଙ୍, ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ଏର୍କରମ୍ମାମର୍, କେନ୍ ରନବୁ ଡଅଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଡୋବିଁୟ୍?
Wretched man that I am! Who will deliver me from this body that subjects me to death?
25 ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସନେନ୍ସେନନ୍ ଡେଏତୋ, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଅମ୍ମେଲେ କେନ୍ଆତେ ଲନୁମନ୍ ଡେଏନ୍; ଞେନ୍ ମନ୍ନଲୋଙନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍, ବନ୍ଡ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଞେନ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ ।
I thank God that I shall be delivered through Jesus Christ our Lord. Therefore, I myself, with the mind, serve the law of God, but with the flesh, the law of sin.