< ରୋମିଅ 6 >
1 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଇନି ଗାମ୍ବୋ? ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଇନି ଇର୍ସେଲୋଙନ୍ ଡକୋନେବୋ ପଙ୍?
Que dirons-nous donc? Que nous devons demeurer dans le péché, afin que la grâce abonde?
2 ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍, ଇର୍ସେଲୋଙନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଆରବୁ, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆରି ଇର୍ସେଲୋଙନ୍ ଡକୋନେବୋ?
Non certes! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché?
3 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନା, ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ବୟନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆ ରନବୁଲୋଙନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ନିୟ୍ ରବୁଲଙ୍ଲନ୍ ।
Ou bien, ignorez-vous que nous tous, qui avons été baptisés en Jésus-Christ, nous avons été baptisés en sa mort?
4 ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆ ରନବୁଲୋଙନ୍ ଆନିନ୍ ବୟନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ତିଲ୍ଲନ୍ବୋ । ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆ ବାପାନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ବାତ୍ତେ ୟର୍ମେଙେନ୍, ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ନିୟ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ରଙ୍ ଅନମେଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋତନ୍ବୋ ।
Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même, nous aussi, nous vivions d'une vie nouvelle.
5 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆ ରନବୁଲୋଙନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ମାୟ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଆବୟନ୍ ଡେଡେଲଙ୍ଲନ୍, ଆ ୟନର୍ମେଙ୍ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଜାୟ୍ ଆନିନ୍ ବୟନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲଙ୍ତନ୍ ।
Car si nous sommes devenus une même plante avec lui par une mort qui ressemble à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable,
6 ଇନ୍ଲେନ୍ ଜାୟ୍, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ବୟନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ପାପୁର୍ ଇର୍ସେ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଆ ଆସନ୍ ରବୁଲଙ୍ଲନ୍, ତିଆସନ୍ ଇର୍ସେ କାବ୍ବାଡ଼ାଲେଞ୍ଜି ସଲନେ ଆରି ଇର୍ସେନ୍ ସିଲଡ୍ କେମାନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ଲବୋ ।
sachant bien que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que ce corps de péché soit détruit et que nous ne soyons plus asservis au péché.
7 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ରବୁଏନ୍ ଡେନ୍, ଇର୍ସେନ୍ ସିଲଡ୍ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ତେ ।
Car celui qui est mort est libéré du péché.
8 ଜିସୁନ୍ ବୟନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆର୍ରବୁଲଙ୍ଲନ୍ ଆସନ୍, ଆନିନ୍ ବୟନ୍ ଅମେଙ୍ଲଙ୍ତନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଡର୍ତନ୍ବୋ ।
Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui,
9 ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନା, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ୟର୍ମେଙେନ୍, ତିଆସନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆନିନ୍ ଅଃର୍ରବୁଏ । ଆଉପରେଙନ୍ ରନବୁନ୍ ରାଜାଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
puisque nous savons que Christ, ressuscité des morts, ne meurt plus: la mort n'a plus d'empire sur lui.
10 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ରବୁଏନ୍, କେନ୍ଆତେ ଇର୍ସେନ୍ ଆସନ୍ ଆବତରନ୍ ରବୁଏନ୍ । ଅଙ୍ଗା ଅନମେଙ୍ଲୋଙ୍ ଆନିନ୍ ନମି ଆମେଙ୍ ଡକୋ, ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ରାୟ୍ନେ ଆନମେଙ୍ ।
Car, s'il est mort, il est mort pour le péché une fois pour toutes; mais maintenant qu'il est vivant, il est vivant pour Dieu.
11 ଏତ୍ତେଲେମା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଇର୍ସେନ୍ ବାତ୍ତେ ରବୁଲଲେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟ୍ବା, ନମି ଆମ୍ୱେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟ ଜିସୁନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ବୟନ୍ ଏମାୟ୍ଲନ୍ ।
Vous donc aussi, considérez-vous comme morts pour le péché et comme vivants pour Dieu, en Jésus-Christ.
12 ତିଆସନ୍ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଇର୍ସେନ୍ ରାଜାଡଙ୍ନେ ତଡ୍, ଡଅଙ୍ବେନ୍ ଆନବ୍ମଅଁୟ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍ ମଗାଃଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍ ।
Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à ses convoitises.
13 ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ଇର୍ସେଲୋଙ୍ ତିୟ୍ଡମ୍ଲନ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡେଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍ । ଆର୍ପାୟ୍ ରନବୁନ୍ ସିଲଡ୍ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ଅନମେଙନ୍ ଏଞ୍ରାଙେନ୍ ଆସନ୍ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ଡମ୍ନାବା ।
Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d'iniquité; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant devenus vivants, de morts que vous étiez, et offrez vos membres à Dieu comme des instruments de justice.
14 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ବେଞ୍ଜି ଇର୍ସେନ୍ ରାଜାଡଙ୍ନେ ତଡ୍, ନମି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଏଃଡ୍ଡକୋନେ, ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ଲୋଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡକୋ ।
Car le péché ne dominera point sur vous, parce que vous n'êtes plus sous la loi, mais sous la grâce.
15 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ନମି ଇନ୍ଲେନ୍ ଇଜ୍ଜା, ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ଲୋଙ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଇର୍ସେନ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଡକୋନେବୋ ପଙ୍? ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍ ।
Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce?
16 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନା, ଆନା ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଲେ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏମାନ୍ନେତେ, ଆମ୍ୱେନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିନ୍ ଡେତବେନ୍, ଆମ୍ୱେନ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ ଡେନ୍, ଇର୍ସେନ୍ ଆ ବଡି ରନବୁନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ; ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେଲେ ଏକାବ୍ବାଡ଼ାଲନ୍ ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନମେଙନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ ।
Non certes! Ne savez-vous pas que si vous vous livrez à quelqu'un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes les esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché pour la mort, soit de l'obéissance pour la justice?
17 ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସନେନ୍ସେନନ୍ ଡେଏତୋ, ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇର୍ସେନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ ଡକୋଲବେନ୍, ମନଙ୍ବରନ୍ ସିଲଡ୍ ଆଜାଡ଼ି ଞନଙଞ୍ଜି ଞାଙ୍ଲେ ବରିୟ୍ ଉଗର୍ବେନ୍ ବାତ୍ତେ ଏମାନ୍ନେତେ ।
Or, grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la doctrine qui vous a été donnée pour règle
18 ଇର୍ସେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ଡରମ୍ମନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ ଡେଲବେନ୍ ।
Étant donc affranchis du péché, vous êtes devenus les esclaves de la justice.
19 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ଏର୍ବପ୍ପୁମର୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏର୍ମଡ଼ିର୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ମଗାଡ୍ଲେ ଏଡକୋଲନ୍ । ଏତ୍ତେଗନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଅମ୍ମେନେନ୍ ଆସନ୍ ନମି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେଲେ ଆକ୍ରାବ୍ବାଡ଼ାତଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରା ଅନ୍ତମ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ଡମ୍ ତିୟ୍ଡମ୍ନାବା ।
— Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair! — Ainsi, de même que vous avez mis vos membres au service de l'impureté et de l'iniquité, pour commettre l'iniquité, de même, maintenant, mettez vos membres au service de la justice, pour votre sanctification.
20 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇର୍ସେନ୍ ଆ କମ୍ୱାରି ଏଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ମନାନ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍ଲବେନ୍ ।
En effet, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
21 ଅଙ୍ଗାଜିଆତେ ନମି ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଗରୟ୍ଡାତବେନ୍, ତି ଆଡିଡ୍ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଏଲୁମେନ୍, ତି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍ ଇନି ଏଞାଙେନ୍? ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଆ ବଡି ରନବୁନ୍ ।
Quels fruits portiez-vous donc alors? Des fruits dont maintenant vous avez honte! Car la fin de ces choses-là, c'est la mort.
22 ବନ୍ଡ ଇର୍ସେନ୍ ସିଲଡ୍ ନମି ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ ଡେଲବେନ୍, ତିଆସନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେନ୍ ଆ ଜଅ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଞାଙେନ୍, କେନ୍ ଆ ବଡି ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ । (aiōnios )
Mais maintenant, affranchis du péché et devenus les esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sanctification et pour fin la vie éternelle. (aiōnios )
23 ଇର୍ସେନ୍ ଆ ବଡି ରନବୁନ୍, ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ତନିୟ୍ତିୟନ୍ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ବୟନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ । (aiōnios )
Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don de Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ, notre Seigneur! (aiōnios )