< ରୋମିଅ 11 >
1 ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନ୍ରାଡମଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙେଞ୍ଜି ପଙ୍? ଏତ୍ତେଲେ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍ । ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମର୍, ଅବ୍ରାମନ୍ ଆ କୁତ୍ତମ୍ମା ଆରି ବେଞ୍ଜାମିନ୍ କେଜ୍ଜାନ୍ ସିଲଡ୍ ଜନମ୍ମୁ ଡେଲିଁୟ୍ ।
Então eu pergunto: Deus rejeitou seu povo? Que nunca seja! Pois eu também sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamin.
2 ଆମ୍ମୁଙ୍ମା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍ ଆ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଅଃନ୍ନମ୍ରେଙ୍ଲଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଏପଡ଼େଲନେ, ଏଲିଅନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ କାୟ୍କାୟ୍ଲେ ବର୍ରନ୍;
Deus não rejeitou seu povo, a quem ele antepassou. Ou não sabe o que diz a Escritura sobre Elias? Como ele suplica a Deus contra Israel:
3 “ଏ ପ୍ରବୁ, ଆନିଞ୍ଜି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ନମ୍ଜିଆଡଙ୍ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି, ଆରି ତନମ୍ପିଲଞ୍ଜି ପାଲ୍ଲେ ଅବ୍ମୋସ୍ସାଏଞ୍ଜି, ଞେନ୍ ତୁମ୍ ଅମେଙ୍ଲିଁୟ୍, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ତଜି ଗୋୟ୍ତଜି ।”
“Senhor, eles mataram seus profetas. Eles derrubaram seus altares. Fui deixado sozinho, e eles procuram minha vida”.
4 ଇସ୍ୱରନ୍ ଏଲିଅନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆନାଜି କଣ୍ଡାୟ୍ ବାଲ୍ ସନୁମନ୍ଆଡଙ୍ ତୁଡ଼ୁମ୍ଲେ ଅଃଲ୍ଲୋମ୍ଲଜି ଏତ୍ତେଗନ୍ ସାତ ଅଜାର ମନ୍ରାଜି ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଡକ୍କୋଲାୟ୍ ।”
Mas como Deus lhe responde? “Eu reservei para mim sete mil homens que não dobraram o joelho a Baal”.
5 ନମି ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଗନ୍ ମା ଡେତେ, ଇସ୍ୱରନ୍ ଇର୍ସୋୟମ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନାଜିଆଡଙ୍ ସେଡାଏଞ୍ଜି, ଆମଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଅସୋୟ୍ନେ ଡକୋଜି ।
Mesmo assim, neste momento, também há um remanescente de acordo com a eleição da graça.
6 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାସ୍ସେଏଞ୍ଜି, ଆ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଗିୟ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃବ୍ବାସେଲଜି ନଙ୍, ଆ ସନାୟୁମନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ ବନ୍ ।
E se por graça, então não é mais de obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se é de obras, não é mais graça; caso contrário, o trabalho não é mais trabalho.
7 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନି ଡେଏନ୍? ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଇନି ସାଜେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଅଃଞାଙ୍ଲଜି । ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସ୍ରେଡାଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଅବୟ୍ ସନ୍ନା ଜାତିନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନୋଡ୍ଡେ ଅଃଡ୍ଡାଲୁଡ୍ଲଜି ।
O que então? O que Israel busca, que não obteve, mas os escolhidos o obtiveram, e o resto foi endurecido.
8 ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅନ୍ତମ୍, “ଆମନ୍ନଞ୍ଜି ଡ ଆଉଗରଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଅବ୍ନୁଲ୍ଲୁଏଞ୍ଜି, ନମିନ୍ତାନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଗିୟ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି କି ଅମ୍ଡଙ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି ।”
According como está escrito, “Deus lhes deu um espírito de estupor, olhos que não devem ver, e ouvidos que não devem ouvir, até os dias de hoje”.
9 ଆରି ଦାଉଦନ୍ ଗାମ୍ତେ, “ପ୍ରବୁବୋଜ ଇଙନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ପାସଲୋଙନ୍ ଗତରେତଜି; ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ପନବ୍ରଡନ୍ ଡ ଡଣ୍ଡନ୍ ଞାଙେତଜି ।
David diz, “Que a mesa deles seja feita uma armadilha, uma armadilha”, um empecilho e uma retribuição a eles.
10 ଆମଡଞ୍ଜି କାଡ଼ୁଏତଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିଡଙେଜି ତଡ୍; ଡିତାନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ଆ କୁଣ୍ଡୁବଞ୍ଜି ବାଙ୍କଡ଼ୋଏତୋ ।”
Que seus olhos se escureçam, para que não vejam. Mantenham sempre as costas dobradas”.
11 ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆତ୍ରୁଡ୍ଡୁବେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅସେଡ୍ଲେ ମୋସ୍ସାଏଞ୍ଜି ପଙ୍? ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇର୍ସେନ୍ ଆର୍ଲୁମେଞ୍ଜି ଆସନ୍, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଇସ୍କତ୍ତାନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନୁରନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍ ।
Pergunto então, eles tropeçaram que poderiam cair? Que nunca! Mas por sua queda, a salvação chegou aos gentios, para provocá-los a ciúmes.
12 ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ଇର୍ସେ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାନ୍ ଆସନ୍ ଆସିର୍ବାଦନ୍ ପାଙ୍ଲାୟ୍, ଅଡ଼୍କୋ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ମରଙ୍ତଡନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ ଆସିର୍ବାଦନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି । ଅଡ଼୍କୋ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅନୁରନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି ନଙ୍ ତି ବାତ୍ତେ ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ଆସିର୍ବାଦନ୍ ଅଃଞାଙେଜି ବନ୍!
Agora, se sua queda é a riqueza do mundo, e sua perda a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞେନ୍ ବର୍ତାଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଲରୁମ୍ତାଞନ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ସୋଡ଼ା ଗାମ୍ଡମ୍ତନାୟ୍ ।
Pois eu falo com vocês que são gentios. Desde então, como sou apóstolo dos gentios, glorifico meu ministério,
14 ଜାତିମର୍ଞେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବବ୍ରାବ୍ଲେ, ଆମଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଡୋବ୍ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍ ।
se de alguma forma eu puder provocar ciúmes àqueles que são minha carne, e salvar alguns deles.
15 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସ୍ରଙାଜେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ବୟନ୍ ମାୟ୍ଲଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ସମ୍ପରା ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଜାଏଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଆରବୁମରନ୍ ଆ ୟର୍ମେଙ୍ତେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ ପଙ୍?
Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, qual seria sua aceitação, senão a vida dos mortos?
16 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଆପ୍ରାଙ୍ଲବନ୍ ଆପର୍ତମ୍ମୁନ୍ ଆରେବ୍ରେବ୍ ରୁଟିନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଡେଏନ୍ ଡେନ୍, ଅଡ଼୍କୋ ରୁଟିନ୍ ନିୟ୍ ତିଅନ୍ତମ୍ ମଡ଼ିର୍ ଡେତେ; ଆରି ଅବୟ୍ ଅରାନୁବନ୍ ଆ ମୁଡ଼ଜଡନ୍ ଅମଙ୍ଲବୋ ଡେନ୍, ଆ କେଣ୍ଡାରନ୍ ନିୟ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ତିଅନ୍ତମ୍ ମଡ଼ିର୍ ଡେଏନ୍ ଗାମ୍ତବୋ ।
Se o primeiro fruto é santo, o caroço também é. Se a raiz é santa, os galhos também o são.
17 ବନ୍ଡ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ କେଣ୍ଡାରଞ୍ଜି ଡେୟ୍ଲେ ସନେଡନ୍ ଡେଏନ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କିନ୍ରେଙ୍ ଜିତନୁବନ୍ ଆ କେଣ୍ଡାର୍ଜି ଡେଲବେନ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ତେତ୍ତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜୁଡ଼େଲବେନ୍, ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଜିତନୁବନ୍ ଆ ମୁଡ଼ଜଡ୍ଲୋଙ୍ ଏମାୟ୍ଲନେ ।
Mas se alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo uma azeitona selvagem, foi enxertado entre eles e se tornou participante com eles da raiz e da riqueza da oliveira,
18 ଅଲ୍ଡୋବ୍ଲେ ସନେଡନ୍ ଆଡ୍ରେନ୍ ଆ କେଣ୍ଡାର୍ଜି ଆମ୍ୱେନ୍ ସନ୍ନା ଏଗାମ୍ଡଙ୍, ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଏବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ତନ୍? ଆମ୍ୱେନ୍ ଅବୟ୍ କେଣ୍ଡାରନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଆମ୍ୱେନ୍ ଆ ମୁଡ଼ଜଡନ୍ ଆଞମ୍ଞମ୍ ତଡ୍ ବନ୍ଡ ଆ ମୁଡ଼ଜଡନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ଆଡଙ୍ ଆଞମ୍ଞମ୍ ।
não se vanglorie sobre os ramos. Mas se você se vangloria, lembre-se que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz sustenta você.
19 ଆର୍ପାୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍ ଏରପ୍ତିତେ, “ଓଓ, କେଣ୍ଡାରଞ୍ଜି ଅଲ୍ଡୋବ୍ଲେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଜନୁଡ଼େନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ଆତେ ଡେଏନ୍ ।”
Você dirá então: “Os galhos foram quebrados, para que eu possa ser enxertado”.
20 କେନ୍ଆତେ ଆଜାଡ଼ିନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆନ୍ନାଏଞ୍ଜି, ଏଡର୍ରନେନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତିଆସନ୍ ଏର୍ନବ୍ସୋଡ଼ାନେନ୍ ମାନ୍ନେବା ।
True; pela descrença deles, eles foram quebrados, e você se mantém fiel a sua fé. Não seja convencido, mas tenha medo;
21 ଇସ୍ୱରନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଅମ୍ରେଙେଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଏର୍ତନିୟନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ତଲେନ୍ ଏଗାମ୍ତେ ପଙ୍?
pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଏତ୍ତେଲେ ମା ଏର୍ସନାୟୁମନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ କେନ୍ ତେନ୍ନେ ଗିୟ୍ତବୋ; ଆନାଜି ଏର୍ମାନ୍ନେମର୍ଜି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏର୍ସନାୟୁମ୍ ଅଃଗାମେ, ବନ୍ଡ ଆନାଜି ମାନ୍ନେଲେ ଡକୋତଞ୍ଜି ଆମଙଞ୍ଜି ଆ ସନାୟୁମ୍ ଡକୋ । ବନ୍ଡ ଆ ସନାୟୁମ୍ ସିଲଡ୍ ସଙାୟ୍ଲବେନ୍ ଡେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଅନବ୍ସେଡନ୍ ଡେତେ ।
Veja então a bondade e a severidade de Deus. Para aqueles que caíram, severidade; mas para você, bondade, se você continuar em Sua bondade; caso contrário, você também será cortado.
23 ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ଡକୋଡଙ୍ନେଜି ତଡ୍, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍ କେଣ୍ଡାର୍ଲୋଙନ୍ ଜନୁଡ଼େନ୍ ଡେତେଜି; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରି ବତର ଅନବ୍ଜୁଡ଼େନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ରପ୍ତିତେ ।
Eles também, se não continuarem em sua descrença, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି କିନ୍ରେଙନ୍ ଆ ଜିତନୁବ୍ ଆଲଗଡ୍ କେଣ୍ଡାରନ୍ ଅନ୍ତମ୍, କିନ୍ରେଙନ୍ ଆ ଜିତନୁବ୍ ଆ କେଣ୍ଡାର୍ ଡ ଆଗୁଗୁ ଜିତନୁବନ୍ ଆ କେଣ୍ଡାର୍ଲୋଙ୍ ଜନୁଡ଼େନ୍ ଡେଲବେନ୍ । ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ମା ଆଜାଡ଼ି କେଣ୍ଡାରନ୍; ତିଆସନ୍ ଅଡ୍ଲେ ଆସ୍ରେଡେଞ୍ଜି ଆ କେଣ୍ଡାର୍ଲୋଙ୍ ଆରି ବତର ଇସ୍ୱରନ୍ ଜୁଡ଼େଲେ ରପ୍ତିତେ ।
Pois se você foi cortado do que é por natureza uma oliveira selvagem, e foi enxertado ao contrário da natureza em uma boa oliveira, quanto mais estes, que são os ramos naturais, serão enxertados em sua própria oliveira?
25 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଏ ବୋଞାଙ୍ ତନାନ୍ଜି, କେନ୍ଆତେଜି ଅବୟ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଆ ବର୍ନେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆମ୍ବେନ୍ଡମ୍ ବୁଡ୍ଡିମର୍ ଏଗାମ୍ଡଙ୍ନେ; ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଆ ପେଲ୍ଲା ଆଏଡ଼ର୍ ଅଃଡ୍ଡକୋଏ, ବନ୍ଡ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜିରାଞଞ୍ଜି ଜାୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ଡକୋତଞ୍ଜି ।
Pois não desejo que vocês sejam ignorantes, irmãos, deste mistério, para que não sejam sábios em seus próprios conceitos, que um endurecimento parcial tenha acontecido com Israel, até que a plenitude dos gentios tenha chegado,
26 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅନ୍ତମ୍, ଅଡ଼୍କୋ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ତଜି । “ସିଓନନ୍ ସିଲଡ୍ ଅନୁର୍ମରନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍, ଆରି ଜାକୁବନ୍ ଆ କେଜ୍ଜାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଇର୍ସେନ୍ ସବ୍ଙାୟ୍ତେ ।
e assim todo Israel será salvo. Mesmo como está escrito, “Sairá de Zion, o Libertador”, e ele vai afastar a impiedade de Jacob.
27 ଆ ଇର୍ସେଞ୍ଜି ଆସ୍ରବ୍ଙାୟ୍ତେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ କେନ୍ ଅନଗଡନ୍ ଲୁମ୍ତାୟ୍ ।”
Este é meu convênio com eles, quando eu tirarei seus pecados”.
28 ମନନଙ୍ବେନ୍ ଆସନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ମନଙ୍ବରନ୍ ଆଲ୍ଲେଡାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆବନେରା ଡେଏଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍ ଆସନ୍ ଡ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗଡ଼ିମର୍ ଡେଏଞ୍ଜି ।
Concerning a Boa Nova, eles são inimigos por sua causa. Mas em relação à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆତନିୟ୍ତିୟ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡ ଆନୋଡ୍ଡେନ୍ କାଜ୍ଜାନ୍ ଅଃଡ୍ଡେ ।
pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 ଆମ୍ମୁଙ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଲଜି; ବନ୍ଡ ନମି ଅମାନ୍ନେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି ।
Pois como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora obtiveram misericórdia por sua desobediência,
31 ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆ ସନାୟୁମନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ନମି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ସଙାଜେଞ୍ଜି, ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ବଡିନ୍ନା ଆନିଞ୍ଜି ୟର୍ରନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଞାଙ୍ତଜି ।
mesmo assim, agora também foram desobedientes, para que pela misericórdia demonstrada a vocês eles também possam obter misericórdia.
32 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଏର୍ମାନ୍ନେମର୍ ଅମ୍ମେନେନ୍ ଆସନ୍ ଅମ୍ରେଙେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ଲେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ଞାଙ୍ଲେ ରପ୍ତିତବୋ । (eleēsē )
Pois Deus vinculou todos à desobediência, para que Ele pudesse ter misericórdia de todos. (eleēsē )
33 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗିଆନ ଡ ଆ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ଜନାଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିବୋ, ଆ ଗନବ୍ରିବର୍ ଆନା ଞଙ୍ଞଙ୍ଲେ ରପ୍ତିଏ? ଆ ତଙରନ୍ ଆନା ରପ୍ତି ଜନାଏ?
Oh a profundidade das riquezas tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão indecifráveis são seus julgamentos, e seus caminhos para além do rastreamento!
34 ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍, “ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିଃୟମ୍ ଆନା ଜନାଲେ ରପ୍ତିଏ? ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆନା ଞଙ୍ଞଙ୍ଲେ ରପ୍ତିଏ?
“Para quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem tem sido seu conselheiro”?
35 ଆନା ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ତନିୟ୍ତିୟନ୍ ତିୟେନ୍, ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆବ୍ଡିଡ୍ତେ?”
“Or who has first given to him, e lhe será devolvido novamente?”
36 ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଗବ୍ଡେଲେନ୍, ଆରି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆନିନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଆରି ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ତୁମ୍ । ଆଏଡ଼ର୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଡେଏତୋ । ଆମେନ୍ । (aiōn )
Para ele e através dele e para ele são todas as coisas. Para ele, seja a glória para sempre! Amém. (aiōn )