< ଅନବ୍‌ଜନାବର୍‌ 12 >

1 ଆରି, ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସରାନ୍ନିଡାନ୍‌ ଆରମ୍ମଡ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌; ତେତ୍ତେ ଅବୟ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଓୟୋଙନ୍‌ ଆଜିଜିନେ, ଆ ତାଲ୍‌ଜଙନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଆଙ୍ଗାଜନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆରି ବାରଟା ତୁତୁଜନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆତୁବ୍‌ତୁବନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରନୁବ୍ବବନ୍‌ ଆବବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।
E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida de sol, e a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 ଆନିନ୍‌ ଆପାଙ୍ଗୁରନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, କୋକ୍କୋଡନନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବତ୍ତାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ୟେଲେ ଡକୋଲନ୍‌ ।
E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ancias de dar à luz.
3 ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ସରାନ୍ନିଡାନ୍‌ ଆରମ୍ମଡ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌; ଗିୟ୍‌ବା, ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ ଆ ଜାଆଡ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆବବନ୍‌ ସାତଟା, ଆ ଡେରିଙନ୍‌ ଦସଟା ଆରି ଆବବ୍‌ଲୋଙଞ୍ଜି ସାତଟା ରନୁବ୍ବବନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez cornos, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 ଆନିନ୍‌ ଆଲାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟାଗି ବନ୍ତା ସିଲଡ୍‌ ବବନ୍ତା ତୁତୁଜଞ୍ଜି ଡିଙ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ କି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ସେଡେନ୍‌ । ତି ଆଇମରନ୍‌ ପସିଜନ୍‌ କୋଡା କୋଡା ତେତ୍ତେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜାଆଡନ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତନଙେ ।
E a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମା ଆଇମରନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଓବ୍ବାସିଜନ୍‌ କୋଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଜାତିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଲୋଆଙ୍‌ଡାଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ସାସନତେ, ଆରି ତି ଓବ୍ବାସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ କୁର୍ସି ଆମଙ୍‌ ଅନୋରୋଙନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
E deu à luz um filho, um varão que havia de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 ଆରି, ତି ଆଇମର୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ ଡରକୋନେରେଙନ୍‍ ଜିରେନ୍‌, ତେତ୍ତେ ୧,୨୬୦ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ଡରକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାଲେ ଡକ୍କୋଏନ୍‌ ।
E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que lá a mantivessem mil duzentos e sessenta dias.
7 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅଲ୍‌ଜୁଜ୍ଜେନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ମିକାଏଲନ୍‌ ଡ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ମାୟ୍‌ଲନ୍‌, ତି ଜାଆଡନ୍‌ ଡ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ବୟନ୍‌ ଅଲ୍‌ଜୁଜ୍ଜେଏଞ୍ଜି ।
E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhava o dragão e os seus anjos;
8 ଅଲ୍‌ଜୁଜ୍ଜେଲୋଙନ୍‌ ଜାଆଡନ୍‌ ଡ ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆରେଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡରକୋନେନ୍‌ ଅଃଞାଙ୍‌ଲଜି ।
Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 ତି ଜାଆଡନ୍‌, ପେଲ୍ଲାସୁମନ୍‌, ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆକ୍ରଣ୍ତାୟ୍‍ତେନ୍‌ ଆ ଜାଆଡ୍‌, ଆଞୁମନ୍‌ ସନୁମ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆରି ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆସ୍ରେଡ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅସେଡେଜି ।
E foi lançado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele
10 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଞେନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅବୟ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌; “ନମିଞେନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌, ବୋର୍ସାନ୍‌ ଡ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆତେ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, ତିଆତେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋଡ଼ାଗଡ୍‌ନେନ୍‌ ତୁୟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତି କାନାୟ୍‌କାୟ୍‌ମରନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାବା ତନଙ୍‌ଡାଲେ, ବୋଞାଙ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ତଗଲ୍‌ ତମ୍‌ବା କାୟ୍‌କାୟ୍‌ଲଏନ୍‌, ନମି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବ୍‍ସେଡ୍‍ଲାଜି ।
E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 ମେଣ୍ଡାଅନନ୍‌ ଆ ମିଞାମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆଜାଡ଼ିବରନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଡ ତନାନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ତିୟ୍‌ଡମ୍‌ଲଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିନୟେଞ୍ଜି ।
E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 ତିଆସନ୍‌ ଏ ରୁଆଙନ୍‌ ଡ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଏଡ୍ରକୋତନେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ସର୍ଡାନାବା, ବନ୍‌ଡ ୟୋଙ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଡ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେତବେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପେଲ୍ଲାସୁମନ୍‌ ବେଡ଼ାନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାଡାଲେ ବନ୍‌ଡ୍ରାବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅମଙ୍‌ବାବେନ୍‌ ପଡ୍‌ଲନାୟ୍‌ ।”
Pelo que alegrai-vos, ó céus, e os que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 ଜାଆଡନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଆରସେଡ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍ କି ତି ଓବ୍ବାସିଜନ୍‌ ଆକ୍ରୋଡେନ୍‌ ଆଇମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡଣ୍ଡାୟେନ୍‌ ।
E, quando o dragão viu que fôra lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 ତି ଆଇମରନ୍‌ ଜାଆଡନ୍‌ ଆମୁକ୍କାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଡ଼ୁର୍‌ଡାଲେ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ ଡରକୋନେଲୋଙନ୍‌ ଏଙେଙ୍‌ଡାଲନ୍‌, ଜିର୍ରେ ୟାଗି ବର୍ସେଙ୍‌ ତୁଡ୍ରୁ ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଏରାମ୍ମୁୟ୍‌ ଇୟ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଡ଼ାଙନ୍‌ ଆ କାପ୍ପା ବାଗୁ ତନିୟନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse ao deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por tempo, e tempos, e metade de tempo, fora da vista da serpente.
15 ତି ଆଇମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡାଆଲୋଙନ୍‌ ଅନବ୍‌ପାଙ୍‍ଡାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପେଲ୍ଲାସୁମନ୍‌ ଆ ତଅଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଲଡାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡାଆନ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
E a serpente lançou da sua boca, atráz da mulher, água como um rio, para que pelo rio a fizesse arrebatar.
16 ବନ୍‌ଡ ତି ଆଇମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡୋବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆ ତଅଡନ୍‌ ଆଙ୍‌ତମ୍‌ଡାଲେ ଜାଆଡନ୍‌ ଆ ତଅଡ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଆଲଡା ଗାଏନ୍‍ ।
E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜାଆଡନ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ଆଉପରେଙ୍‌ ଜବ୍ର ବରାବେନ୍‌, ଆରି ଆନାଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମାନ୍ନେତଜି ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ତଜି ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ବୟନ୍‌ ଅଲ୍‌ଜୁଜ୍ଜେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜାଆଡନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌ ।
E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra contra os demais da sua semente, que guardam os mandamentos de Deus, e tem o testemunho de Jesus Cristo.

< ଅନବ୍‌ଜନାବର୍‌ 12 >