< ମାତିଉ 9 >
1 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ପଡ୍ଲେ ବାନ୍ନେଗଡ୍ ଆ ଗଡ଼ାଡମନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ।
E, entrando no barco, passou para a outra banda, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 ଆରି ଗିୟ୍ବା, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅବୟ୍ କାନ୍ନିମରନ୍ଆଡଙ୍ କଟଲୋଙନ୍ ବୋୟ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି, ଜିସୁନ୍ ଆ ଡର୍ନେଞ୍ଜି ଗିୟ୍ଲେ ତି କାନ୍ନିମରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅଅନ୍, ଅବ୍ବୋମଙ୍ନା, ଆମନ୍ ଇର୍ସେନମ୍ଜି ସିଲଡ୍ କେମାନ୍ ଞାଙେନ୍ ।”
E Jesus, vendo a sua fé, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 ସିଲତ୍ତେ “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ତେ,” ଗାମ୍ଲେ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
E eis que alguns dos escribas diziam entre si: ele blasfema.
4 ଆନିଞ୍ଜି ଆରିଃୟମେଞ୍ଜିଆତେ ଜିସୁନ୍ ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ମନ୍ନଲୋଙ୍ ଇନିବା ଏର୍ମନଙନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଏଇଃୟମ୍ତେ?
Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Porque ajuizais mal em vossos corações?
5 ଅଙ୍ଗାତେ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଲିଆର୍? ‘ଇର୍ସେନମ୍ଜି ସିଲଡ୍ କେମାନ୍ ଞାଙେନ୍’ ଗାମ୍ଲେ ବନରନ୍, ଅଡ଼େ ‘ଡୋନା ତଙିୟ୍ନା’ ଗାମ୍ଲେ ବନରନ୍ ଲିଆର୍?
Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 ବନ୍ଡ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଇର୍ସେନ୍ କେମାନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆମଙ୍ ସନୋଡ଼ାନେନ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରପ୍ତି ଏଜନାତେ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ କାନ୍ନିମରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, ଡୋନା, କଟନମ୍ ପାଙ୍ଲେ ଅସିଂନମ୍ ଜିରା ।”
Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te; toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 ସିଲତ୍ତେ କାନ୍ନିମରନ୍ ଡୋଲନ୍ ଆସିଙନ୍ ଜିରେନ୍ ।
E, levantando-se, foi para sua casa.
8 ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେନ୍ ଆ ସନୋଡ଼ାନେ ତିୟେନ୍ ତି ଆ ଇସ୍ୱରଆଡଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍ଗୁଗୁଏଞ୍ଜି ଅବ୍ପେମେଙେଞ୍ଜି ।
E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 ଜିସୁନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଆଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ମାତିଉ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ପାନୁବେଡ୍ମରନ୍ ପାନୁସିଂଲୋଙନ୍ ଆତଙ୍କୁମନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍ ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଡୋଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙେନ୍ ।
E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfandega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ମାତିଉନ୍ ଆସିଂ ଗାଗାନେବାନ୍ ଆରିୟେନ୍ ଆଡିଡ୍, ଗିୟ୍ବା, ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ପାନୁବେଡ୍ମରଞ୍ଜି ଡ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ ଡ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗାଗାନେଜି ।
E aconteceu que, estando ele em casa assentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e assentaram-se juntamente à mesa com Jesus e seus discípulos.
11 ପାରୁସିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍ବେନ୍ ଇନିବା ପାନୁବେଡ୍ମରଞ୍ଜି ଡ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଗାଗାତନେ?”
E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Porque come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ତିଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ସୁକ୍କଡଅଙ୍ମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ବୌଡମରନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଅସୁମରଞ୍ଜି ଆସନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ।
Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, senão os doentes.
13 ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, ‘ଞେନ୍ ଅନମଙନ୍ ଅଃସାଜାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ସନାୟୁମନ୍ ସାୟ୍ତାୟ୍,’ କେନ୍ ଆଗ୍ରାମ୍ଗାମନ୍ ଗନନ୍ଲୁଡନ୍ ଆସନ୍ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ଇୟ୍ ପଡ଼େନାବା । ଞେନ୍ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓନୋଡ୍ଡେବାନ୍ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନୋଡ୍ଡେବାନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।”
Ide, porém, e aprendei o que significa: misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 ତିଆଡିଡ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଏଆନମ୍ତନାୟ୍, ବନ୍ଡ ଞଙ୍ନେମର୍ନମ୍ଜି ଇନିବା ଅଃନ୍ନାନମ୍ନେଜି?”
Então chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Porque jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ବରନ୍ ଅଙ୍ଗା ଜାୟ୍ କନୁଆମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋତେ, ତି ଜାୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇୟମେଜି ପଙ୍? ବନ୍ଡ ଡିନ୍ନାନ୍ ଅଡ଼ୋତାୟ୍, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ବରନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ତବ୍ଲେ ଅନୋରୋଙନ୍ ଡେତେ, ତିଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆନମ୍ତଞ୍ଜି ।”
E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “ଆନ୍ନିଙ୍ଜା ରଙ୍ ସିନ୍ରିନ୍ ଆଲୁଡ୍କାବ୍ ପାପୁର୍ ସିନ୍ରିଲୋଙନ୍ ଅଃବ୍ବଜେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତି ରଙ୍ ସିନ୍ରିନ୍ ତରୋଡ୍ତେ ଆରି ତି ପାପୁର୍ ସିନ୍ରିନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ପତେତେ ।
E ninguém deita remendo de pano novo em vestido velho, porque semelhante remendo rompe o vestido, e faz-se maior o rasgão;
17 ଆରି, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ରଙ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ପାପୁର୍ ଉସାଲ୍ ମୁନାଲୋଙନ୍ ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଏଜି, ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି ଡେନ୍ ଉସାଲ୍ ମୁନାନ୍ ପତଡ୍ତେ, ଉସାଲ୍ ମୁନାନ୍ ମୋସ୍ସାତେ, ଆରି ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ଅଲାତେ; ଆର୍ପାୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ରଙ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ରଙ୍ ଉସାଲ୍ ମୁନାଲୋଙନ୍ ଡକ୍କୋତଜି, ଆରି ବାଗୁନ୍ ମନଙ୍ ଡକୋତେ ।”
Nem deitam vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deitam vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆବର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ଗିୟ୍ବା, ଅବୟ୍ ଜିଉଦି ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମରନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଲୋମ୍ଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେ, “ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ଞେନ୍ ନମିଞେନ୍ ରବୁଏନ୍, ବନ୍ଡ ଆମନ୍ ଜିର୍ରେ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅସିନମ୍ ଆୟ୍ ଡକ୍କୋଆ, ଆନିନ୍ ଅମେଙ୍ତେ ।”
Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um principal, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଡୋଲନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସନେଞ୍ଜି ।
E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 ଆରି ଗିୟ୍ବା, ବାର ବର୍ସେଙ୍ ଜାୟ୍ ଅବୟ୍ ପ୍ରଦରରୋଗ ବମ୍ୱମ୍ନେବଜନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ କିଣ୍ଡୋଙ୍ଗଡ୍ ଜିର୍ରେ ଆ ସିନ୍ରିନ୍ ଆଲୁଡ୍କାବ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ସୁଙେଏ ।
E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detraz dele, tocou a orla do seu vestido;
21 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତି ଆଇବଜନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଆ ସିନ୍ରିନ୍ ତୁମ୍ ସୁଙେଲାୟ୍ ଡେନ୍ ମନଙ୍ତିଁୟ୍ ।”
Porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar o seu vestido, ficarei sã.
22 ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆୟର୍ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗିଜେନ୍ କି ବରେନ୍, “ଅଅନ୍ ଅବ୍ବୋମଙ୍ନା, ଡର୍ନେନମ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙ୍ଲମ୍ ।” ସିଲତ୍ତେ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ତି ଆଇବଜନ୍ ମନଙେନ୍ ।
E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ତି ଜିଉଦି ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମରନ୍ ଆସିଂ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେନ୍, ତେତ୍ତେ ପେଡ୍ସଙ୍ମରଞ୍ଜି ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ୟୋଙ୍ୟାଙ୍ଲେ ଏମ୍ମେଲଞ୍ଜି ।
E Jesus, chegando a casa daquele principal, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ତେନ୍ନେ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ବା, ଆଇସିଜନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ରବୁଏ, ଆର୍ପାୟ୍ ଆଲୁଡ୍ଲୁଡ୍ ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗବ୍ରଜେଞ୍ଜି ।
Disse-lhes: retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଡାଣ୍ଡନ୍ ଆଡ୍ରୁଙ୍ଲଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଜିସୁନ୍ ଅମ୍ମନ୍ ଜିର୍ରେ ଆଇସିଜନ୍ ଆସି ଇୟ୍ଲେ ଞମେନ୍ ଆଇସିଜନ୍ ଡୋଲନେ ।
E, logo que o povo foi posto fora, entrou, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 ଆରି କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ତି ଆ ଡେସାଲୋଙ୍ ସମ୍ପରାନ୍ ବୁର୍ବୁରାୟ୍ଲନ୍ ।
E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 ଜିସୁନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଆଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ବାଗୁ କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙ୍ଲେ ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ଗଡ୍ଲଞ୍ଜି, “ଏ ଦାଉଦନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ସାୟୁମ୍ଲେନ୍ ।”
E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de David.
28 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଅସିଙନ୍ ଆଗ୍ରନ୍ଲନ୍, ତି କାଡ଼ୁମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାଜି । ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ କେନ୍ଆତେ ଲୁମ୍ଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏଡର୍ତନ୍ ପଙ୍?” ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲଙ୍ଲଞ୍ଜି, “ଓଓ ପ୍ରବୁ ।”
E, quando chegou a casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆମଡଞ୍ଜି ସୁଙେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଡର୍ନେବେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଏତୋ ।”
Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 ଆରି ଆମଡଞ୍ଜି ରୋଲନେ । ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଗିୟ୍ବା, କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଜନାଡଙେ ତଡ୍!”
E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: olhai não o saiba alguém.
31 ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରେ ତି ଆ ବର୍ନେ ସମ୍ପରା ଡେସାନ୍ ବର୍ବର୍ରେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ଗିୟ୍ବା, ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି ।
E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 ଜିସୁନ୍ ବୁତନ୍ ଆଗ୍ରଙେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ତି ଆ ଜାଡ୍ଡାମରନ୍ କଡାଡ଼ିଲନ୍ । ସିଲତ୍ତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ସାନ୍ନିଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଇସ୍ରାଏଲଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଗିୟ୍ତାଏ ।”
E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 ବନ୍ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ବୁତଞ୍ଜି ଆ ସୋଡ଼ା ବାତ୍ତେ ବୁତନ୍ ଗଙ୍ତେ ।”
Mas os fariseus diziam: ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ସାଇରେଙନ୍ ଡ ଗଡ଼ାରେଙନ୍ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ରନୁକ୍କୁସିଂରେଙଞ୍ଜି ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ଲେ ରୁଆଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେନ୍, ଆରି ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ଆ ବମ୍ୱମ୍ନେମର୍ଜି ଡ ଅସୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙେନ୍ ।
E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 ଆରି ଆନିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଆର୍ଗୁଡ଼ିଡାଏନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତୁର୍ମେଡ୍ମର୍ତଡନ୍ ଆ ମେଣ୍ଡାଜି ଅନ୍ତମ୍ ଆନିଞ୍ଜି କୋନ୍ରାଏଞ୍ଜି ଆରି ପିରିଙ୍ପାଡାନ୍ ଡେଏଞ୍ଜି ।
E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes, como ovelhas que não tem pastor.
37 ଆରି ଆନିନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଗଡ୍ଗଡ୍ନେନ୍ ଡକୋଡମ୍, ବନ୍ଡ କାବ୍ବାଡ଼ାମରନ୍ ଅସୋୟ୍,
Então disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 ତିଆସନ୍ ଆ ଜନ୍ରୋମ୍ଆଲନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନାପ୍ପାୟନ୍ ଆସନ୍ ଜନ୍ରୋମ୍ଆଲନ୍ ଆ ମୁଡ଼ମର୍ ଆମଙ୍ ପାର୍ତନାନାବା ।”
Rogai pois ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua seara.