< ମାତିଉ 8 >

1 ଜିସୁନ୍‌ ବରୁନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଜବ୍ର ମନ୍‌ରା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
Quando ele desceu da montanha, grandes multidões o seguiram.
2 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଅବୟ୍‌ ମୋଡ୍ଡୋମରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୋମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେ, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ଲମ୍‌ ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରପ୍ତି ମବ୍‌ଡ଼ିର୍‌ତିଁୟ୍‌ ।”
Eis que um leproso veio até ele e o adorou, dizendo: “Senhor, se você quiser, pode me fazer limpo”.
3 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ମୋଡ୍ଡୋମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୁଙେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତିଁୟ୍‌ ମଡ଼ିରମ୍‌ତୋ,” ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ତି ମୋଡ୍ଡୋମରନ୍‌ ମଡ଼ିରେନ୍‌ ।
Jesus estendeu sua mão e o tocou, dizendo: “Eu quero”. Ser limpo”. Imediatamente sua hanseníase foi limpa.
4 ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅମ୍‌ଡଙା, ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ବର୍‌ଡଙ୍‌ନେ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଜିରା, ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ନବ୍‌ତୁୟ୍‌ଡମ୍‌ନା, ଆନିନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଲ୍ଲେ ଗିଜମ୍‌ତୋ । ଆରି ଆମନ୍‌ ମନଙ୍‌ଲମ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମଙଞ୍ଜି ସାକିନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌, ମନଡ଼ିର୍‌ବେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଅନମଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବାଁୟ୍‌ଲବେନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଅନମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ ତିୟା ।”
Jesus disse-lhe: “Vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece o presente que Moisés ordenou, como testemunho para eles”.
5 ଜିସୁନ୍‌ କପର୍ନାଉମ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆଗ୍ରନେନ୍‌, ଅବୟ୍‌ ରୋମିଅ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ କାକୁର୍ତିଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେ,
Quando entrou em Cafarnaum, um centurião veio até ele, pedindo-lhe ajuda,
6 “ଏ ପ୍ରବୁ, କମ୍ୱାରିମର୍‌ଞେନ୍‌ କାନ୍ନିଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ଲୁଡ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେତେ ।”
dizendo: “Senhor, meu servo jaz na casa paralisado, gravemente atormentado”.
7 ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ମବ୍‌ନଙ୍‌ନାୟ୍‌ ।”
Jesus disse-lhe: “Eu virei e o curarei”.
8 ବନ୍‌ଡ ରୋମିଅ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ପ୍ରବୁ, ଆମନ୍‌ ଅସିଂଞେନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌ ତଡ୍‌; ତିଆସନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅଜିଡ୍‌ ବାଁୟ୍‌ଲେ ବରା, କମ୍ୱାରିମର୍‌ଞେନ୍‌ ମନଙ୍‌ତେ ।
O centurião respondeu: “Senhor, não sou digno de que você venha debaixo do meu teto”. Basta dizer a palavra, e meu servo será curado”.
9 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଡକୋଲନାୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଜାୟ୍‌ତାଞେନ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଡକୋଜି; ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ‘ଜିରା’ ଗାମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ତେ, ଆରି ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ‘ଜିରାୟ୍‌’ ଗାମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌; ଆରି କମ୍ୱାରିମର୍‌ଞେନ୍‌ ‘କେନ୍‌ଆତେ ଲୁମା’ ଗାମ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଲୁମ୍‌ତେ ।”
Pois eu também sou um homem sob autoridade, tendo sob minha alçada soldados. Eu digo a este: 'Vai', e ele vai; e diz a outro: 'Vem', e ele vem; e diz ao meu servo: 'Faz isto', e ele o faz”.
10 ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍‌ କି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସ୍ରଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡିୟ୍‌ନେ ସୋଡ଼ା ଆ ଡର୍ନେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଞାଙାୟ୍‌ ।
Quando Jesus ouviu isso, ele se maravilhou e disse àqueles que o seguiram: “Certamente eu lhes digo que não encontrei uma fé tão grande, nem mesmo em Israel.
11 ଆରି ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ଡରୁଙ୍‌ୟୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ଡ ବରୁବ୍‌ୟୋଙ୍‌ଗଡ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ଅବ୍ରାମନ୍‌, ଇସାକନ୍‌ ଡ ଜାକୁବଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟଲୋଙନ୍‌ ବୁଜିଜୋମନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ତଙ୍କୁମେଜି,
Eu lhes digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e se sentarão com Abraão, Isaac e Jacó no Reino dos Céus,
12 ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ବନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲେ ଆ ଲୋଙଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ସନେଡନ୍‌ ଡେତଜି, ତେତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ୟନେନ୍‌ ଡ ରମ୍‌ରମ୍‌ଜିନ୍‌ ଡେତଜି ।”
mas os filhos do Reino serão lançados na escuridão exterior. Haverá lágrimas e ranger de dentes”.
13 ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଜିରା, ଆମନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡର୍ତନେ ଏତ୍ତେଲେ ଡେଏତୋ ।” ତି ଆ ବନେଡ଼ା ମା କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ ମନଙେନ୍‌ ।
Jesus disse ao centurião: “Siga seu caminho”. Que seja feito por vocês como vocês acreditaram”. Seu servo foi curado naquela hora.
14 ଜିସୁନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆସିଂ ଆରିୟେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆ କିନାର୍‌ ଆରସୁଏନ୍‌ ଲୁଡ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେ ।
Quando Jesus entrou na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada doente com febre.
15 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆ କିନାର୍‌ ଆସି ଆସ୍ରୁଙେଏନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଆସୁନ୍‌ ତଡେନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ କି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରୋଜୋମେନ୍‌ ।
Ele tocou a mão dela, e a febre a deixou. Então ela se levantou e o serviu.
16 ଅରୁବ୍‌ଲେ ଆପ୍ରାଙେନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବୁତନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି । ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଆ ବବର୍ନେନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବୁତଞ୍ଜି ଗଙେନ୍‌, ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋ ବମ୍ୱମ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙେଞ୍ଜି ।
Quando chegou a noite, trouxeram a ele muitos possuídos com demônios. Ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os que estavam doentes,
17 ତିଆସନ୍‌ ଜିସାୟ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଡେଡମେନ୍‌, “ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ବମ୍ୱମ୍‌ନେଲେଞ୍ଜି ପାଙେନ୍‌, ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ରୋଗଲେଞ୍ଜି ବୋୟେନ୍‌ ।”
para que se cumprisse o que foi dito através do profeta Isaías, dizendo: “Ele tomou nossas enfermidades e suportou nossas doenças”.
18 ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଏର୍ରେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଜିର୍ବା ଗାମ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି ।
Agora, quando Jesus viu grandes multidões ao seu redor, ele deu a ordem de partir para o outro lado.
19 ଆରି, ଅବୟ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେ, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଆମନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଜିର୍ରେ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ତମ୍‌ ।”
Um escriba veio e lhe disse: “Professor, eu o seguirei aonde quer que você vá”.
20 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ବୋଡ଼ାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡଲ୍ଲିନ୍‌ ଡକୋ, ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ଅନ୍ତିଡ୍‌ଜି ଆସନ୍‌ ବରସାସିଙନ୍‌ ଡକୋ, ବନ୍‌ଡ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆବବନ୍‌ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜାଗା ତଡ୍‌ ।”
Jesus disse a ele: “As raposas têm buracos e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça”.
21 ଆରି ଅବୟ୍‌ ଆନ୍ନା ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ରୟ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ତିଲ୍‌ନାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ତିୟିଁୟ୍‌ ।”
Outro de seus discípulos lhe disse: “Senhor, permite que eu vá primeiro enterrar meu pai”.
22 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍‌, ଆରବୁମରଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିଲ୍‌ତିଲନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ବାଜି ।”
Mas Jesus lhe disse: “Segue-me, e deixa os mortos enterrar seus próprios mortos”.
23 ଜିସୁନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରାଜେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
Quando ele entrou em um barco, seus discípulos o seguiram.
24 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଏରବ୍ବୋମଙ୍‌ଡାଗୋ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ରିଙ୍ଗେତିରନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, ଅଡ୍ଡୋୟ୍‌ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ଆତ୍ରବୁବ୍‌ତେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ଲୁଡ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।
Eis que uma violenta tempestade surgiu no mar, tanto que o barco estava coberto pelas ondas; mas ele estava dormindo.
25 ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତର୍ତର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଡୋବ୍‌ଲେନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ରବୁରୟ୍‌ତଲେନ୍‌ ।”
Os discípulos vieram até ele e o acordaram, dizendo: “Salva-nos, Senhor! Estamos morrendo”!
26 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ବତଙ୍‌ତବେନ୍‌? ଡର୍ନେବେନ୍‌ ଡିୟ୍‌ନେ ପଙ୍‌ ଆସୋୟ୍‌?” ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଡ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ବବ୍‌ତଙେନ୍‌, ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ରିଙ୍‌ରିଙାଜେନ୍‌ ।
Ele disse a eles: “Por que você tem medo, ó você de pouca fé?” Então ele se levantou, repreendeu o vento e o mar, e houve uma grande calma.
27 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ସାନ୍ନିଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଗୋମର୍‌ ଡ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଡ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ନିୟ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ମାନ୍ନେତଜି ।”
Os homens maravilharam-se, dizendo: “Que tipo de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem”?
28 ତିକ୍କି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଗାଦରିଅଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ରେଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆତ୍ରୁଙେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ବୁତନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ବାଗୁ ମନ୍‌ରା ମସାନ୍ନିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରବାଙେଜି । ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ବବରନ୍ତଙନ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି ଡ, ତି ଆ ତଙର୍‌ଗଡ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃନ୍ନୋମଙ୍‌ଲଜି ।
Quando ele chegou ao outro lado, no país dos gergesenos, duas pessoas possuídas por demônios o encontraram lá, saindo dos túmulos, extremamente ferozes, para que ninguém pudesse passar por ali.
29 ଆରି ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ସଜିର୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌, ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇନି ଡକୋ? ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଅଡ଼ୋଆଞନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌?”
Eis que eles gritaram, dizendo: “Que temos nós a ver contigo, Jesus, Filho de Deus? Você veio aqui para nos atormentar antes do tempo”?
30 ଆରି, ଆମଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ସଙାୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ ଆ ଗୋସ୍ସାବୋନ୍‌ ଜୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ଲଞ୍ଜି ।
Agora havia um rebanho de muitos porcos alimentando-se longe deles.
31 ସିଲତ୍ତେ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆ ଅମ୍ମ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ବୁତଜି କାକୁର୍ତିଡାଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗଙ୍‌ଲଲେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଗୋସ୍ସାବୋନନ୍‌ ଆ ଅମ୍ମ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲେନ୍‌ ।”
Os demônios lhe imploraram, dizendo: “Se você nos expulsar, permita-nos ir embora para o rebanho de porcos”.
32 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଜିର୍ବା ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଆ ଅମ୍ମ ଇୟ୍‌ଲେ ଗନେଜି, ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଗୋସ୍ସାବୋନନ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ଇର୍ରେ ଆଗନେଡ଼େଙ୍‌ବୁରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ପତୁଲ୍‌ଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ରବୁଏଜି ।
Ele disse a eles: “Vão!” Eles saíram e entraram no rebanho de porcos; e eis que todo o rebanho de porcos correu pelo penhasco até o mar e morreu na água.
33 ଆରି ତୁର୍‌ବୋନ୍‌ମରଞ୍ଜି ଜିରେଞ୍ଜି କି ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଡ ବୁତନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଏଙ୍ଗାଗୋ ଡେଏଞ୍ଜି, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଜନାଏଜି ।
Aqueles que os alimentaram fugiram e foram para a cidade e contaram tudo, inclusive o que aconteceu com aqueles que estavam possuídos por demônios.
34 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିଜେଜି କି ଆ ସଣ୍ଡିଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କାକୁର୍ତିନେଜି ।
Eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus. Quando o viram, imploraram que ele saísse de suas fronteiras.

< ମାତିଉ 8 >