< ମାତିଉ 7 >

1 “ଆନ୍ନାମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏବ୍‌ଡୋସାଡଙ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ଡୋସାବେନ୍‌ ।
Richtet nicht, damit ihr nicht gerichtet werdet.
2 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡୋସାଲୋଙ୍‌ ଆନ୍ନାମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିତେ, ତି ଆ ଡୋସାଲୋଙ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଡେତେ; ଆରି ଅଙ୍ଗା ଆ ତନରେଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଏତରେଡ୍‌ତେ, ତି ଆ ତନରେଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତରେଡ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ ।
Denn mit welchem Gericht ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welchem Maß ihr messet, wird euch gemessen werden.
3 ଆରି, ବୋଞାଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆଗ୍ରସେମଡେନ୍‌ ଆ ଉମ୍ରି ଇନିବା ଏଗିୟ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ଅମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆଙ୍‌ସନିବ୍‌ ଡକୋ, ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଇନିବା ଏଃନ୍ନିୟମେ?
Was siehst du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?
4 ଆରି, ଅମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆଙ୍‌ସନିବନ୍‌ ଡକୋ, ଏଙ୍ଗାଲେ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌ବେନ୍‌ଆଡଙ୍‌, ‘ୟାଆ, ଅମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଉମ୍ରିନ୍‌ ତବ୍‌ତାୟ୍‌,’ ଗାମ୍‌ଲେ ଏବର୍ତେ?
Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen? und siehe, der Balken ist in deinem Auge!
5 ଏ ଇସ୍କତ୍ତାମର୍‌, ଅମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରୟ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆଙ୍‌ସନିବନ୍‌ ତବ୍‌ଲେ ସେଡା, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌ନମ୍‌ ଆମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଉମ୍ରିନ୍‌ ତବ୍‌ତବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତେ ।”
Heuchler! ziehe zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann siehe zu, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehst.
6 “ମଡ଼ିର୍‌ ଜନବନ୍‌ କିନ୍‌ସଡଞ୍ଜି ଏତିୟ୍‌ଡଙ୍‌, ଅସମୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ୟର୍ରନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ରମ୍‌ବେଞ୍ଜି, ଆରି ମୁକ୍ତାବେନ୍‌ କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଆ ମୁକ୍କାବା ଏସେଡ୍‌ଡଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ଞାଡାତଜି ।”
Gebet nicht das Heilige den Hunden, und werfet nicht die Perlen vor die Schweine, auf daß sie dieselbigen nicht mit ihren Füßen zertreten, und sich wenden und euch zerreißen.
7 “ବେଡ୍‌ବା, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ; ସାୟ୍‌ବା, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏରବାଙ୍‌ତେ; ଡେବ୍‌ସଙ୍‌ବା ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସନଙନ୍‌ ରନୋନ୍‌ ଡେତେ ।
Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan.
8 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନା ବେଡ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ; ଆରି, ଆନା ସାୟ୍‌ଡଙ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ରବାଙ୍‌ତେ; ଆରି, ଆନା ଡେବ୍‌ସଙ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସନଙନ୍‌ ରନୋନ୍‌ ଡେତେ ।
Denn jeder, der bittet, empfängt, und wer sucht, findet, und wer anklopft, dem wir aufgetan.
9 ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆନା ଡକୋ, ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ବେଡେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅରେଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ?
Oder welcher Mensch ist unter euch, den sein Sohn um Brot bittet, der ihm einen Stein darreichte?
10 ଅଡ଼େ ଅୟନ୍‌ ବେଡେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଆଡନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ?
Wenn er um einen Fisch bittet, so reicht er ihm doch nicht eine Schlange dar?
11 ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପେଲ୍ଲାଜି ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନଙ୍‌ ମନଙ୍‌ ଜନବଞ୍ଜି ତିୟ୍‌ଲେ ଏଗୟ୍‌ତେ, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ବେନ୍ଆଡଙ୍‌ ବେଡ୍‌ତଜି, ଆନିନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଗୋଗୋୟ୍‌ ମନଙ୍‌ ମନଙ୍‌ ଜନବଞ୍ଜି ଅରଃ ତିୟେଞ୍ଜି!”
Wenn nun ihr, obwohl ihr böse seid, euern Kindern gute Gaben zu geben wisset, wie vielmehr wird euer Vater in den Himmeln ist, Gutes geben denen, die ihn bitten.
12 “ତିଆସନ୍‌, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇନିଜି ଲୁମେତଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଲଡୟ୍‌ତବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଲୁମ୍‌ବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ମା ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଡ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ ।”
Alles nun, was ihr wollt, daß euch die Leute tun sollen, das tut auch ihr ihnen, denn das ist das Gesetz und die Propheten.
13 “ରକୋଡ୍‌ ଗରନ୍ନେଗଡ୍‌ ଗନ୍ନାବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଲାଆଙନ୍‌ ଆରି ସୋଡ଼ାନ୍‌ ଆ ତଙର୍‌ ଅନସେଡ୍‌ବାନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲଙ୍‌ତନେ, ଆରି ତି ଆ ତଙର୍‌ ଗଡ୍‌ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରା ଗନ୍‌ତଞ୍ଜି ।
Gehet ein durch die enge Pforte, denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der ins Verderben abführt, und viele sind, die dadurch eingehen.
14 ବନ୍‌ଡ ରକୋଡ୍‌ ସନଙନ୍‌ ଡ ସଙ୍କଡ଼ାନ୍‌ ଆ ତଙର୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ବାନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲଙ୍‌ତନେ, ଆରି ତିଆତେ ଅସୋୟ୍‌ ମନ୍‌ରା ତୁମ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ।”
Denn enge ist die Pforte, und schmal der Weg, der ins Leben führt, und wenige sind, die sie finden.
15 “କଣ୍ଡାୟ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆବ୍ବୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋନାବା; ଆନିଞ୍ଜି ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାଜି, ବନ୍‌ଡ ଉଗର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବଲିଆନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌!
Hütet euch vor den falschen Propheten, welche zu euch kommen in Scharfskleidern, innwendig aber sind sie reißende Wölfe.
16 ଆନଜଞ୍ଜି ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏଅମ୍ମଡ୍‌ତଜି । ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅବ୍ବାନୁବନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅଙ୍ଗୁରଜନ୍‌ ଅଡ଼େ କିନ୍‌ରେଙ୍‌ଅବ୍ବାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲୁଆଜନ୍ ରୋଡ୍‌ତଜି ପଙ୍‌?
An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen, oder Feigen von den Disteln?
17 ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନଙ୍‌ ଅନୁବନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଜଅନ୍‌ ଅଜତେ, ବନ୍‌ଡ ମନଙ୍‌ତଡନ୍‌ ଆରାନୁବ୍‌ ମନଙ୍‌ତଡନ୍‌ ଆଜ ଅଜତେ ।
Also bringt jeder Baum gute Früchte; der schlechte Baum aber bringt arge Früchte.
18 ମନଙ୍‌ ଅନୁବନ୍‌, ମନଙ୍‌ତଡନ୍‌ ଆଜ ଅଜଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଆରି, ମନଙ୍‌ତଡନ୍‌ ଆରାନୁବ୍‌ ମନଙ୍‌ ଅଜନ୍‌ ଅଜଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein schlechter Baum kann nie gute Früchte bringen.
19 ଅଙ୍ଗା ଆରାନୁବ୍‌ ମନଙ୍‌ ଅଃନ୍ନଜଏ, ତିଆତେ ଅଡ୍‌ଲେ ତଗୋଲୋଙନ୍‌ ପନିଡନ୍‌ ଡେତେ ।
Jeder Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.
20 ତିଆସନ୍‌ କଣ୍ଡାୟ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଏଅମ୍ମଡ୍‌ତଜି ।”
Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.
21 “ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ‘ପ୍ରବୁ, ପ୍ରବୁ’ ଗାମ୍‌ଲେ ଆରୋଡ୍ଡେତିଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟଲୋଙନ୍‌ ଅଃଗନେଜି, ବନ୍‌ଡ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆନାଜି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟଲୋଙନ୍‌ ଗନ୍‌ତଜି ।
Nicht jeder, der mir: Herr, Herr! sagt, wird in die Himmelsherrschaft eingehen, sondern der den Willen tut meines Vaters, der in den Himmeln ist.
22 ପନ୍‌ସୁଆତି ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ତିଁୟ୍‌ଜି, ‘ଏ ପ୍ରବୁ, ଏ ପ୍ରବୁ, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍‌ ଏଃବ୍ବର୍ରନାୟ୍‌ ପଙ୍‌, ଆରି, ଅଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ବୁତଞ୍ଜି ଏଃଗଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ପଙ୍‌, ଆରି ଅଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଏଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ ପଙ୍‌?’
Viele werden zu mir sagen an jenem Tage: Herr, Herr, haben wir nicht in deinem Namen geweissagt? und in deinem Namen Dämonen ausgetrieben? und in deinem Namen viele Krafttaten getan.
23 ତିଆଡିଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରେୟ୍‌ଲଙ୍‌ ବର୍ତାଜି, ‘ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଜା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜନାବେନ୍‌ । ଏ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଏର୍‌ଲୁମ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସବ୍‌ଙାୟ୍‌ନାବା ।’”
Und alsdann werde ich ihnen erklären: Noch nie habe ich euch gekannt, weichet von mir, ihr Übeltäter.
24 “ତିଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା କେନ୍‌ ବର୍ନେଞେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତନେ, ଆନିନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ଜଲେଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଗ୍ରୁସିଂତନେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବୁଡ୍ଡିମରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେତେ ।
Jeder nun, der diese meine Worte hört, und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Manne, der sein Haus auf den Felsen baute.
25 ତରୁବନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, ଗଗଡାନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆରି ତି ଆସିଂ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତଙ୍‌ଞାଏ, ବନ୍‌ଡ ତିଆତେ ଅଃଗୋଙ୍‌ଲୋ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତି ଆସିଂ ଆ ଡିଆତାଲ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ଜଲେଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।”
Und es fiel der Regen, und es kamen die Wasserströme, und es wehten die Winde, und schlugen an selbiges Haus, aber es fiel nicht, denn es war auf den Felsen gegründet.
26 “ଆରି, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା କେନ୍‌ ବର୍ନେଞେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଅଃଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ନେ, ଆନିନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ଲକିୟ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଆଗ୍ରୁତେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଉଲ୍ଲୁମରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେତେ ।
Und jeder, der diese meine Worte hört, und tut sie nicht, der ist einem törichten Manne gleich, der sein Haus auf den Sand baute.
27 ତରୁବନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, ଗଗଡାନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆରି ତି ଆସିଂ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତଙ୍‌ଞାଏ, ସିଲତ୍ତେ ତି ଆସିଂ ଗୋଙେନ୍‌, ସିଲତ୍ତେ ତିଆତେ ବରନ୍ତଙ୍‌ଡାନ୍‌ ଅସେଡେନ୍‌ ।”
Und es fiel der Regen, und es kamen die Wasserströme, und es wehten die Winde, und schlugen an jenes Haus, und es fiel und sein Fall war groß. -
28 ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆରବ୍‌ସୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି,
Und es geschah, als Jesus diese Rede vollendet hatte, da waren die Volkshaufen erstaunt ob seiner Lehre.
29 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଏର୍‌ତନିୟନ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାନେନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
Denn er lehrte sie, wie einer, der Gewalt hat, und nicht wie ihre Schriftgelehrten.

< ମାତିଉ 7 >