< ମାତିଉ 4 >
1 ତିଆଡିଡ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଓରୋଙେନ୍ । ତେତ୍ତେ ସନୁମନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ତୋରେନ୍ ।
Wtedy Jezus został zaprowadzony przez Ducha na pustynię, aby był kuszony przez diabła.
2 ଆରି ଜିସୁନ୍ ବାକୁଡ଼ି ତମ୍ବା, ବାକୁଡ଼ି ତଗଲ୍ ଆନମନ୍ ଡକୋଲନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ତିକ୍କି ଡୋଲେୟ୍ଡାଏନ୍ ।
A po czterdziestu dniach i czterdziestu nocach postu poczuł głód.
3 ଆରି, ସନୁମନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେ, “ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଅରେଙଞ୍ଜି ରୁଟିନ୍ ଗଡେଲେତୋ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ନା ।”
Wówczas przystąpił do niego kusiciel i powiedział: Jeśli jesteś Synem Bożym, powiedz, aby te kamienie stały się chlebem.
4 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ସନୁମନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଅନିଡଲନ୍ ଡକୋ, ‘ମନ୍ରାନ୍ ସତ୍ତର୍ ରୁଟିନ୍ ଜୋମ୍ଲେ ଅଃନ୍ନମେଙେ, ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ତଅଡ୍ ସିଲଡ୍ ଆଡ୍ରୁଙ୍ତନାଞନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଅମେଙ୍ତେ ।’”
A on odpowiedział: Jest napisane: Nie samym chlebem będzie żył człowiek, ale każdym słowem pochodzącym z ust Boga.
5 ତି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ସନୁମନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ମଡ଼ିର୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ, ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ବିଲେଙ୍ଲୋଙ୍ ତବ୍ନଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍,
Wtedy diabeł wziął go do miasta świętego i postawił na szczycie świątyni.
6 “ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ଅନ୍ତିଡ୍ନା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଅନିଡଲନ୍ ଡକୋ, ‘ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ସନାକ୍କେନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବାଁୟ୍ତଜି; ଆରି ଅସମୟ୍ ତାଲ୍ଜଙ୍ନମ୍ ଅରେଙ୍ଲୋଙନ୍ ଗତର୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ତାଣ୍ଡାମ୍ଲେ ଞମ୍ତମ୍ଜି ।’”
I powiedział mu: Jeśli jesteś Synem Bożym, rzuć się w dół, jest bowiem napisane: Rozkaże o tobie swoim aniołom i będą cię nosić na rękach, abyś nie uderzył swojej nogi o kamień.
7 ଜିସୁନ୍ ସନୁମନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ନିୟ୍ ଅନିଡଲନ୍ ଡକୋ, ‘ଆମନ୍ ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନମ୍ଆଡଙ୍ ମାଲ୍ଡଙେ ।’”
Jezus mu odpowiedział: Jest też napisane: Nie będziesz wystawiał na próbę Pana, swego Boga.
8 ସନୁମନ୍ ଆରି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ ଡେଙ୍ଗାଡମ୍ ଆ ବରୁଲୋଙ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଜି ଡ ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆରିସୁମ୍ଜି ଅବ୍ତୁୟ୍ଡାଲେ ବରେନ୍,
Znowu wziął go diabeł na bardzo wysoką górę i pokazał mu wszystkie królestwa świata oraz ich wspaniałość.
9 “ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ତୁଡ଼ୁମ୍ଡାଲେ ଲୋମ୍ଲିଁୟ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆମନ୍ ତିୟ୍ତମ୍ ।”
I powiedział do niego: Dam ci to wszystko, jeśli upadniesz i oddasz mi pokłon.
10 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ସନୁମନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ସବ୍ଙାୟ୍ନା ସନୁମ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍, ‘ଆମନ୍ ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନମ୍ଆଡଙ୍ ପୁର୍ତେ, ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତୁମ୍ ସେଙ୍କେଆ ।’”
Wtedy Jezus powiedział mu: Idź precz, szatanie! Jest bowiem napisane: Panu, swemu Bogu, będziesz oddawał pokłon i tylko jemu będziesz służył.
11 ସିଲତ୍ତେ ସନୁମନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଜିରେନ୍, ଆରି ଗିୟ୍ବା! ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ସେବାଏଜି ।
Wówczas diabeł go opuścił, a oto aniołowie przystąpili [do niego] i mu służyli.
12 ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ବଣ୍ଡିଏଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଆରମ୍ଡଙେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ଜିରେନ୍;
A gdy Jezus usłyszał, że Jan został wtrącony [do więzienia], wrócił do Galilei.
13 ଆରି, ଆନିନ୍ ନାଜରିତଲୋଙନ୍ ଏର୍ଡକୋନେନ୍ କପର୍ନାଉମ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରେ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲେ ଡକୋନେ, ତି ଆ ଗଡ଼ା ସବୁଲୁନ୍ ଡ ନପ୍ତାଲିରେଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଗାଲିଲି ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
A opuściwszy Nazaret, przyszedł i zamieszkał w Kafarnaum, które leży nad morzem, w granicach Zabulona i Neftalego;
14 ତିଆସନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଜିସାୟନ୍ ଆବର୍ରନେନ୍ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍ କେନ୍ଆତେ ଡେଡମେନ୍,
Aby się wypełniło, co zostało powiedziane przez proroka Izajasza:
15 “ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍, ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ସବୁଲୁନ୍ ଡେସାନ୍ ଡ ନପ୍ତାଲି ଡେସାନ୍, ଆରି ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ଡେସା ଗାଲିଲିନ୍,
Ziemia Zabulona i ziemia Neftalego, [wzdłuż] drogi nadmorskiej, za Jordanem, Galilea pogan.
16 ଆଲୋଙଡନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ସୋଡ଼ା ସାଆରନ୍ ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆରି ରନବୁନ୍ ଆ ଲୁମ୍ମୁରେଙ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆସନ୍ ସନାଆରନ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ ।”
Lud, który siedział w ciemności, ujrzał światłość wielką, a siedzącym w krainie i cieniu śmierci wzeszła światłość.
17 ତିଆଡିଡ୍ ସିଲଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଅନପ୍ପୁଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଉଲନେ, ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଇର୍ସେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିନାବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ରୁଆଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ ତୁୟାଲାୟ୍ ।”
Od tego czasu Jezus zaczął głosić i mówić: Pokutujcie, przybliżyło się bowiem królestwo niebieskie.
18 ଜିସୁନ୍ ଗାଲିଲି ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଗଡ୍ ତଙିୟ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ସିମନନ୍ ଡ ଆ ବୋଞାଙନ୍ ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁ ବନୋଞାଙଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଜାଲନ୍ ସେଡେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଞମ୍ୟମର୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
A gdy Jezus przechodził nad Morzem Galilejskim, zobaczył dwóch braci: Szymona, zwanego Piotrem, i Andrzeja, jego brata, którzy zapuszczali sieć w morze; byli bowiem rybakami.
19 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍ବା, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଡେତେ ତିଆତେ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞଙ୍ତବେନ୍ ।”
I powiedział im: Chodźcie za mną, a uczynię was rybakami ludzi.
20 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଜାଲନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ।
Oni natychmiast porzucili sieci i poszli za nim.
21 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଡାଅଡିଃ ଜିର୍ରେ ଜେବଦିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଜି ଜାକୁବନ୍ ଡ ଜନନ୍, ବାଗୁ ବନୋଞାଙଞ୍ଜି ଆପେୟଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଜାଲନ୍ ଆବ୍ରୟ୍ବଜେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେଜି, ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଓଡ୍ଡେଏଜି ।
A gdy poszedł stamtąd dalej, zobaczył innych dwóch braci, Jakuba, [syna] Zebedeusza, i Jana, jego brata, jak ze swoim ojcem Zebedeuszem naprawiali w łodzi swoje sieci. I wezwał ich.
22 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଡୋଙ୍ଗାନ୍ ଡ ଆପେୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ।
A oni natychmiast opuścili łódź i swego ojca i poszli za nim.
23 ଆରି ଜିସୁନ୍ ସମ୍ପରା ଗାଲିଲିନ୍ ବୁଲ୍ଲେଲେ ରନୁକ୍କୁସିଂରେଙଞ୍ଜି ଞନଙନ୍ ତିୟେନ୍; ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେନ୍, ଆରି ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ଆ ରୋଗମର୍ଜି, ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ଆ ବମ୍ୱମ୍ନେମର୍ଜିଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙେନ୍ ।
I obchodził Jezus całą Galileę, nauczając w ich synagogach, głosząc ewangelię królestwa i uzdrawiając wszystkie choroby i wszelkie dolegliwości wśród ludzi.
24 ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ସମ୍ପରା ସୁରିଆ ଡେସାନ୍ ବୁର୍ବୁରାୟ୍ଲନେ, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରା, କୁଣ୍ଡୁଲିଆମରନ୍, କାନ୍ନିମରନ୍, ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ଆ ରୋଗଲୋଙ୍ ବମ୍ବମ୍ନେମରନ୍ ଆରି ବତ୍ତାନ୍ବଇନ୍ ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙେଞ୍ଜି ।
A wieść o nim rozeszła się po całej Syrii. I przyprowadzano do niego wszystkich, którzy się źle czuli, którzy byli nękani różnymi chorobami i cierpieniami, a także opętanych, obłąkanych i sparaliżowanych, a on ich uzdrawiał.
25 ଆରି ଗାଲିଲିନ୍, ଦେକାପଲିନ୍, ଜିରୁସାଲମନ୍, ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ଡ ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
A szło za nim mnóstwo ludzi z Galilei i Dekapolu, Jerozolimy, Judei i Zajordania.