< ମାତିଉ 28 >
1 ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାନ୍ ଆସ୍ରୁଜ୍ଜେଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ପାଲ୍ଲିନ୍ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଡିନ୍ନା ଡୋତାନ୍ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିଅମନ୍ ଡ ଆନ୍ନା ମରିଅମନ୍ ମସାନ୍ନିନ୍ ଗିୟ୍ଗିୟ୍ବାନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି ।
E, no fim do sábado, quando já começava a despontar para o primeiro dia da semana, Maria Magdalena e a outra Maria foram ver o sepulcro;
2 ଆରି ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ା ତକର୍ଲନ୍ ଡେଏନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ ଅବୟ୍ନେ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ କି ମସାନ୍ନିନ୍ ଆଡଙ୍ଡଙନ୍ ଆରେଙ୍ ଡେଡ୍ଲେ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତଙ୍କୁମେ ।
E eis que houvera um grande terremoto, porque o anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, e revolveu a pedra da porta, e estava assentado sobre ela.
3 ଆନିନ୍ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙନ୍ ତାବ୍ରେଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆରି ଆ ଅଙ୍ଗିନ୍ ଆଡ଼େରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଜେଏଡମ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
E o seu aspecto era como um relâmpago, e o seu vestido branco como neve.
4 ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ମସାନ୍ନିନ୍ ଆଜ୍ରଗେଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ବାବନ୍ତଙ୍ ତକରେଞ୍ଜି କି ଆରବୁନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଏଞ୍ଜି ।
E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e tornaram-se como mortos.
5 ବନ୍ଡ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ଆଇମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେନ୍ ବତଙ୍ଡଙ୍ବେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆରମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି ଆ ଜିସୁଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ ଏସାୟ୍ତେ, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଜନା ।
Mas o anjo, falando, disse às mulheres: Vós não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 ଆନିନ୍ ତେନ୍ନେ ମନ୍ରା ତଡ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରନେ, ଏତ୍ତେଲେ ଆନିନ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋଲନେ । ୟବା, ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ବନ୍ ଡନକ୍କୋନ୍ ଡେଏନ୍, ତି ତେତ୍ତେ ଆୟ୍ ଗିୟ୍ବା ।
Não está aqui, porque já resuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 ଆରି, ଆମ୍ୱେନ୍ ଲଜିର୍ଡାଲେ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ ବର୍ବାଜି, ‘ଆନିନ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୋଲନେ, ଆରି ଆନିନ୍ ମୁକ୍କାଗଡ୍ବେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ଲନ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ଜିର୍ତେ, ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇୟ୍ତେ ଏଗିଜେ!’ ଗିୟ୍ବା କରୋଡାଡଙ୍ବେନ୍, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ଆଡଙ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରବେନ୍ ।”
E ide imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já resuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ବନ୍ତଙନ୍ ଡ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ମସାନ୍ନିନ୍ ସିଲଡ୍ ଲଜିରେଞ୍ଜି କି ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବନରନ୍ ଆସନ୍ ଇରେଞ୍ଜି ।
E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anuncia-lo aos seus discípulos;
9 ଆରି ଜିସୁନ୍ ଏରବ୍ବୋମଙ୍ଡାଗୋ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରବାଙେଞ୍ଜି କି ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେନ୍ ସରିନ୍ ସୟୁନ୍ ଡକୋନେତୋ ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାଜି କି ଆ ତାଲ୍ଜଙନ୍ ଞମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଲୋମେଜି ।
E, indo elas anuncia-lo aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ବତଙ୍ଡଙ୍ବେନ୍, ଆମ୍ୱେନ୍ ଜିର୍ରେ ବୋଞାଙ୍ଞେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ ଅବ୍ଜନାବାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଗାଲିଲିନ୍ ଜିରେତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଗିଜିଁୟ୍ବା ।”
Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide, e anunciai a meus irmãos que vão a Galiléia, e lá me verão.
11 ତି ଆଇମରଞ୍ଜି ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ମସାନ୍ନିନ୍ ଆଜ୍ରଗେଏଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରେ ତି ଏତ୍ତେଗୋ ଆଡ୍ରେଏନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି ।
E, indo elas, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି କି ତି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ତଙ୍କାନ୍ ତିୟ୍ଲେ ବରେଞ୍ଜି,
E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, dizendo:
13 “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆଲୁଡ୍ଲୁଡିଙନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ତଗଲନ୍ ଇୟ୍ଲାଜି କି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରାଉଲନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ପାଙେଜି, ଗାମ୍ଲେ ବର୍ନାବା ।
Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram;
14 ଆରି କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍ ଅମ୍ଡଙେନ୍ ଡେନ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଏବର୍ତାୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ଏବାଉଲ୍ଲିଡଙ୍ନେ ।”
E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 ଆରି ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଡାବ୍ବୋନ୍ ଜାଏଞ୍ଜି କି ଏଙ୍ଗାଲେ ଞନଙ୍ଞଙନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେ ଇୟ୍ଲେ ଲୁମେଜି । ତିଆସନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ବୁର୍ବୁରାୟ୍ଲନ୍, ଆରି ନମିନ୍ତାନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ମା ବର୍ତଞ୍ଜି ।
E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 ଏଗାରଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଗାଲିଲିନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି କି, ଜିସୁନ୍ ଅଙ୍ଗା ବରୁ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, ତି ଆ ବରୁ ଆନିଞ୍ଜି ଇୟେଞ୍ଜି ।
E os onze discípulos partiram para Galiléia, para o monte, que Jesus lhes tinha destinado.
17 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଲୋମେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଡାଲ୍ଗଡେଞ୍ଜି ।
E, quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ କି କଡାଡ଼ିଲନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବର୍ନେ, “ରୁଆଙନ୍ ଡ ପୁର୍ତିନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ସନୋଡ଼ାନେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଲୋ ।
E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଅଡ଼୍କୋ ଜାତିନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ ଏମ୍ମେଡାଲେ ଆପେୟନ୍, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଡ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ଇୟ୍ ତିୟ୍ବାଜି ।
Portanto ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho e do Espírito Santo;
20 ଆରି ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇନିଜି ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ଲବେନ୍, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ଇୟ୍ ତିୟ୍ବାଜି; ଆରି ଗିୟ୍ବା, କେନ୍ ଆ ଜୁଗ ଆରଞିଡ୍ତେନ୍ ଜାୟ୍ ଞେନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋତନାୟ୍ ।” (aiōn )
Ensinando-as a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até à consumação do mundo. amém. (aiōn )