< ମାତିଉ 27 >

1 ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍‌ ଡୋତାନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ପାପୁର୍‌ମର୍‌ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍‌ ତନ୍ତ୍ରଏଞ୍ଜି,
പുലർച്ചെക്കു മഹാപുരോഹിതന്മാരും ജനത്തിന്റെ മൂപ്പന്മാരും എല്ലാം യേശുവിനെ കൊല്ലുവാൻ കൂടിവിചാരിച്ചു,
2 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିଲେ ପିଲାତ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
അവനെ ബന്ധിച്ചു കൊണ്ടുപോയി നാടുവാഴിയായ പീലാത്തൊസിനെ ഏല്പിച്ചു.
3 ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଆଞ୍ରାଙେନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ଆସ୍ରୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଜିଉଦାନ୍‌ ଡୁକ୍କଡାଏନ୍‌ କି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ତି ତିରିସିଟା ରୁପାଡାବନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆବ୍‌ଡିଡେ ।
അവനെ ശിക്ഷെക്കു വിധിച്ചു എന്നു അവനെ കാണിച്ചുകൊടുത്ത യൂദാ കണ്ടു അനുതപിച്ചു, ആ മുപ്പതു വെള്ളിക്കാശ് മഹാപുരോഹിതന്മാരുടെയും മൂപ്പന്മാരുടെയും അടുക്കൽ മടക്കി കൊണ്ടുവന്നു:
4 ଆନିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଡୋସାତଡନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ଇର୍ସେନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌!” ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଇନି ଅଡ଼ୋଲେନ୍‌? ତିଆତେ ଆମନ୍‌ ଗିଜା!”
ഞാൻ കുറ്റമില്ലാത്ത രക്തത്തെ കാണിച്ചുകൊടുത്തതിനാൽ പാപം ചെയ്തു എന്നു പറഞ്ഞു. അതു ഞങ്ങൾക്കു എന്തു? നീ തന്നേ നോക്കിക്കൊൾക എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
5 ସିଲତ୍ତେ ଜିଉଦାନ୍‌ ରୁପାଡାବଞ୍ଜି ଅମ୍ମ ସରେବାସିଙନ୍‌ ସେଡ୍‌ଲେ ଜିରେନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତୋଡ଼ୋନ୍ନେ ।
അവൻ ആ വെള്ളിക്കാശ് മന്ദിരത്തിൽ എറിഞ്ഞു, ചെന്നു കെട്ടിഞാന്നു ചത്തുകളഞ്ഞു.
6 ବନ୍‌ଡ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ତି ରୁପାଡାବଞ୍ଜି ଞିଡାଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆତେ ମିଞାମ୍‌ଡାବ୍‌, ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ ପିଡ଼ିଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋଲବୋ ଡେନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଅନାଲ୍ଲେଡାତେ ।”
മഹാപുരോഹിതന്മാർ ആ വെള്ളിക്കാശ് എടുത്തു: ഇതു രക്തവിലയാകയാൽ ശ്രീഭണ്ഡാരത്തിൽ ഇടുന്നതു വിഹിതമല്ല എന്നു പറഞ്ഞു കൂടി ആലോചിച്ചു,
7 କେନ୍‌ ଆ ଡାବ୍ବୋ ଏଙ୍ଗାଲେ କର୍ସବୋ ଗାମ୍‌ଲେ କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ବଡେସାମରଞ୍ଜି ଆତ୍ରିଲ୍‌ନେ ଆସନ୍‌ ତି ଆ ଡାବ୍ବୋ ବାତ୍ତେ କୁମ୍ୱିୟ୍‌ମରନ୍‌ ଆ ବସେଙ୍‌ ଞିଏଞ୍ଜି ।
പരദേശികളെ കുഴിച്ചിടുവാൻ അതുകൊണ്ടു കുശവന്റെ നിലം വാങ്ങി.
8 ତିଆସନ୍‌ ନମିନ୍ତାନ୍‌ ତି ଆ ବସେଙ୍‌ ମିଞାମ୍‌ ବସେଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି ।
ആകയാൽ ആ നിലത്തിന്നു ഇന്നുവരെ രക്തനിലം എന്നു പേർ പറയുന്നു.
9 ତିଆସନ୍‌ ଜିରିମିଅ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଡେଡମେନ୍‌, “ଅଙ୍ଗାତେ ତିରିସି ତଙ୍କା ବାତ୍ତେ ତମ୍‌ତମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ଅନଞ୍ଜି ଅବ୍‌ସିଡ୍ଡାୟେଞ୍ଜି, ଡିୟ୍‌ତେ ମା ଡାବ୍ବୋନ୍‌ ପାଙେଞ୍ଜି,
“യിസ്രായേൽമക്കൾ വിലമതിച്ചവന്റെ വിലയായ മുപ്പതു വെള്ളിക്കാശു അവർ എടുത്തു,
10 ଆରି ପ୍ରବୁନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବାଁୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ଆନିଞ୍ଜି କୁମ୍ୱିୟ୍‌ମରନ୍‌ ଆ ଲବ ଞିଏଞ୍ଜି ।”
കർത്താവു എന്നോടു അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ കുശവന്റെ നിലത്തിന്നു വേണ്ടി കൊടുത്തു” എന്നു യിരെമ്യാപ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതിന്നു അന്നു നിവൃത്തിവന്നു.
11 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରୋମିଅ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାବା ଇୟ୍‌ଲେ ତବ୍‌ନଙେଞ୍ଜି, ଆରି ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ପଙ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା?” ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ବର୍ତନେ ।”
എന്നാൽ യേശു നാടുവാഴിയുടെ മുമ്പാകെ നിന്നു; നീ യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവോ എന്നു നാടുവാഴി ചോദിച്ചു; ഞാൻ ആകുന്നു എന്നു യേശു അവനോടു പറഞ്ഞു
12 ଆରି, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଆକ୍ରାୟ୍‌କାୟେଞ୍ଜି, ଆନିନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍‌ଲନେ ।
മഹാപുരോഹിതന്മാരും മൂപ്പന്മാരും കുറ്റം ചുമത്തുകയിൽ അവൻ ഒന്നും ഉത്തരം പറഞ്ഞില്ല.
13 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆନିଞ୍ଜି ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ କେନ୍‌ ଡିୟ୍‌ନେ ସାକିନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ଆମନ୍‌ ଅଃନ୍ନମ୍‌ଡଙେ ପଙ୍‌?”
പീലാത്തൊസ് അവനോടു: ഇവർ നിന്റെ നേരെ എന്തെല്ലാം സാക്ഷ്യം പറയുന്നു എന്നു കേൾക്കുന്നില്ലയോ എന്നു ചോദിച്ചു.
14 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ବପଦ ଓୟ୍‌ଲେ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍‌ଲୋ, ତିଆସନ୍‌ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍‌ ।
അവൻ ഒരു വാക്കിന്നും ഉത്തരം പറയായ്കയാൽ നാടുവാഴി അത്യന്തം ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.
15 ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରିଙନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ବାତ୍ତେ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆବଣ୍ଡିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନୋକ୍କାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
എന്നാൽ ഉത്സവസമയത്തു പുരുഷാരം ഇച്ഛിക്കുന്ന ഒരു തടവുകാരനെ നാടുവാഴി വിട്ടയക്കപതിവായിരുന്നു.
16 ତିଆଡିଡ୍‌ ବାରବ୍ବା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଆବଣ୍ଡି ଡକୋଲନ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପେଲ୍ଲାମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆଜନାଜି ।
അന്നു ബറബ്ബാസ് എന്ന ശ്രുതിപ്പെട്ടോരു തടവുകാരൻ ഉണ്ടായിരുന്നു.
17 ତିଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରୁକ୍କୁନେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆନାଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ବୁରାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲଡୟ୍‌ତବେନ୍‌? ବାରବ୍ବାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଡ଼େ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି, ତି ଆ ଜିସୁଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ବୁରାୟ୍‌?”
അവർ കൂടിവന്നപ്പോൾ പീലാത്തൊസ് അവരോടു: ബറബ്ബാസിനെയോ, ക്രിസ്തു എന്നു പറയുന്ന യേശുവിനെയോ, ആരെ നിങ്ങൾക്കു വിട്ടുതരേണം എന്നു ചോദിച്ചു.
18 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାଣ୍ଡଡାଲେ ଆସିଲୋଙନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ପିଲାତନ୍‌ ଆଜନା ।
അവർ അസൂയകൊണ്ടാകുന്നു അവനെ ഏല്പിച്ചതു എന്നു അവൻ ഗ്രഹിച്ചിരുന്നു.
19 ଆରି, ପିଲାତନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତି କୁର୍ସିଲୋଙନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, “ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡଙ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଡୋସା ତଡ୍‌, ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ରୁବନ୍‌ ଆ ତଗଲ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗୁମ୍‌ତେନାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ମାଡ୍ଡ ସନିନ୍ତାଡାତିଁୟ୍‌,” ଗାମ୍‌ଲେ ପିଲାତନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରି ପିଲାତନ୍‌ ଆମଙ୍‌ କବରନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
അവൻ ന്യായാസനത്തിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ അവന്റെ ഭാര്യ ആളയച്ചു: ആ നീതിമാന്റെ കാര്യത്തിൽ ഇടപെടരുതു; അവൻ നിമിത്തം ഞാൻ ഇന്നു സ്വപ്നത്തിൽ വളരെ കഷ്ടം സഹിച്ചു എന്നു പറയിച്ചു.
20 ବନ୍‌ଡ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ବାରବ୍ବାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ବୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବର୍ନାବା ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସୁସ୍କାୟେଞ୍ଜି ।
എന്നാൽ ബറബ്ബാസിനെ ചോദിപ്പാനും യേശുവിനെ നശിപ്പിപ്പാനും മഹാപുരോഹിതന്മാരും മൂപ്പന്മാരും പുരുഷാരത്തെ സമ്മതിപ്പിച്ചു.
21 ବନ୍‌ଡ ପିଲାତ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ବାଗୁଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନାଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ବୁରାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲଡୟ୍‌ତବେନ୍‌?” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ବାରବ୍ବାନ୍‌!”
നാടുവാഴി അവരോടു: ഈ ഇരുവരിൽ ഏവനെ വിട്ടുതരേണമെന്നു നിങ്ങൾ ഇച്ഛിക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു ബറബ്ബാസിനെ എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
22 ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଆଗ୍ରାମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ଜିସୁଆଡଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନି ଏଙ୍ଗାଆୟ୍‌?” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ନେତୋ!”
പീലാത്തൊസ് അവരോടു: എന്നാൽ ക്രിസ്തു എന്ന യേശുവിനെ എന്തു ചെയ്യേണ്ടു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു: അവനെ ക്രൂശിക്കേണം എന്നു എല്ലാവരും പറഞ്ഞു.
23 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା, ଆନିନ୍‌ ଇନି ଆ ଡୋସା ଲୁମେନ୍‌?” ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍‌ ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ନେତୋ!”
അവൻ ചെയ്ത ദോഷം എന്തു എന്നു അവൻ ചോദിച്ചു. അവനെ ക്രൂശിക്കേണം എന്നു അവർ ഏറ്റവും നിലവിളിച്ചു പറഞ്ഞു.
24 ତିଆଡିଡ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଗିଜେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଅଃତ୍ତିୟେଜି, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ତେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡାଆନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆସିଡାଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ରନବୁ ଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଡୋସା ତଡ୍‌, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ବା ।”
ആരവാരം അധികമാകുന്നതല്ലാതെ ഒന്നും സാധിക്കുന്നില്ല എന്നു പീലാത്തൊസ് കണ്ടിട്ടു വെള്ളം എടുത്തു പുരുഷാരം കാൺകെ കൈ കഴുകി: ഈ നീതിമാന്റെ രക്തത്തിൽ എനിക്കു കുറ്റം ഇല്ല; നിങ്ങൾ തന്നേ നോക്കിക്കൊൾവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
25 ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ଲଞ୍ଜି, “ଆ ରନବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ଡ ପସିୟ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗତର୍‌ଲେନ୍‌ତୋ!”
അവന്റെ രക്തം ഞങ്ങളുടെമേലും ഞങ്ങളുടെ മക്കളുടെ മേലും വരട്ടെ എന്നു ജനം ഒക്കെയും ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
26 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ବାରବ୍ବାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ବୁରେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାମକାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅବ୍‌ତିତ୍ତିଡ୍‌ଡାଲେ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅନମ୍‌ଡାଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌ ।
അങ്ങനെ അവൻ ബറബ്ബാസിനെ അവർക്കു വിട്ടുകൊടുത്തു, യേശുവിനെ ചമ്മട്ടി കൊണ്ടടിപ്പിച്ചു ക്രൂശിക്കേണ്ടതിന്നു ഏല്പിച്ചു.
27 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ରାଜ୍ୟପାଡ଼ନ୍‌ ଆ ସିପ୍ପାୟ୍‌ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍ମ ରାଜାସିଙନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଅଲ୍‌ନୋଡ୍ଡେଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରୁକ୍କୁନେଜି ।
അനന്തരം നാടുവാഴിയുടെ പടയാളികൾ യേശുവിനെ ആസ്ഥാനത്തിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി പട്ടാളത്തെ എല്ലാം അവന്റെ നേരെ വരുത്തി,
28 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଅଙ୍ଗି ଉଜେଞ୍ଜି କି ଲୁଲୁ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ଅବ୍‌ରଏଞ୍ଜି,
അവന്റെ വസ്ത്രം അഴിച്ചു ഒരു ചുവന്ന മേലങ്കി ധരിപ്പിച്ചു,
29 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍ବାଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅବୟ୍‌ ରନୁବ୍ବବନ୍‌ ତୁବ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆବବ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ରୁବ୍ବବେଞ୍ଜି, ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ସିଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡାଙ୍ଗୋନ୍‌ ଅବ୍‌ଡଣ୍ଡନେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡନ୍‌ ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଡାଲେ, “ଏ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା, ଲୋମ୍‌ତମ୍‌,” ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୟ୍‌ସୟ୍‌ମୁଏଞ୍ଜି ।
മുള്ളുകൊണ്ടു ഒരു കിരീടം മെടഞ്ഞു അവന്റെ തലയിൽ വെച്ചു, വലങ്കയ്യിൽ ഒരു കോലും കൊടുത്തു അവന്റെ മുമ്പിൽ മുട്ടുകുത്തി: യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവേ, ജയജയ എന്നു പരിഹസിച്ചു പറഞ്ഞു.
30 ଆନିଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ବିଜଲେଞ୍ଜି ଆରି ଆସିଲୋଙନ୍‌ ଆଡଣ୍ଡନନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗୋ ପାଙ୍‌ଲେ ଆବବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତିଡେଞ୍ଜି ।
പിന്നെ അവന്റെമേൽ തുപ്പി, കോൽ എടുത്തു അവന്റെ തലയിൽ അടിച്ചു.
31 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସ୍ରୟ୍‌ସୟ୍‌ମୁଏଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତି ଲୁଲୁ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ଉୟ୍‌ଲେ ଆ ଅଙ୍ଗିଡମନ୍‌ ଅବ୍‌ରଏଞ୍ଜି କି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅନମ୍‌ଡାଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
അവനെ പരിഹസിച്ചുതീർന്നപ്പോൾ മേലങ്കി നീക്കി അവന്റെ സ്വന്തവസ്ത്രം ധരിപ്പിച്ചു, ക്രൂശിപ്പാൻ കൊണ്ടുപോയി.
32 ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ସିମନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରବାଙେଜି, ଆନିନ୍‌ କୁରିଣି ଗଡ଼ାବାୟ୍‌, ଆରି ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ ବଡଗାଁୟ୍‌ ଅବ୍ବୋୟେଞ୍ଜି ।
അവർ പോകുമ്പോൾ ശീമോൻ എന്നു പേരുള്ള കുറേനക്കാരനെ കണ്ടു, അവന്റെ ക്രൂശ് ചുമപ്പാൻ നിർബന്ധിച്ചു.
33 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଗଲ୍‌ଗତା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଜାଗାଲୋଙନ୍‌ ଅଡ଼ୋଏଞ୍ଜି, ତି ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ “ଆଇଡାଡ଼ାବୁର୍‌ ।”
തലയോടിടം എന്നർത്ഥമുള്ള ഗൊല്ഗോഥാ എന്ന സ്ഥലത്തു എത്തിയപ്പോൾ അവന്നു കൈപ്പു കലക്കിയ വീഞ്ഞു കുടിപ്പാൻ കൊടുത്തു;
34 ତେତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅସାଙନ୍‌ ଆମାୟ୍‌ମାୟନ୍‌ ଆ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡା ତିୟେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ମାୟ୍‌ମାଜେନ୍‌ କି ଗାଗାନ୍‌ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍‌ଲୋ ।
അതു രുചിനോക്കിയാറെ അവന്നു കുടിപ്പാൻ മനസ്സായില്ല.
35 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି କି ଅବ୍‌କଡ଼ିଡାଲେ ଆ ଅଙ୍ଗିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ ବନ୍ତାଲଞ୍ଜି ।
അവനെ ക്രൂശിൽ തറെച്ചശേഷം അവർ ചീട്ടിട്ടു അവന്റെ വസ്ത്രം പകുത്തെടുത്തു,
36 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜଗେଏଞ୍ଜି ।
അവിടെ ഇരുന്നുകൊണ്ടു അവനെ കാത്തു.
37 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆବବ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଗଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ କନାୟ୍‌କାୟ୍‌ବରନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପଟାଲୋଙନ୍‌ ଇଡ୍‌ଲେ ୟୋଡେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ଜିସୁ ।”
യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവായ യേശു എന്നു അവന്റെ കുറ്റസംഗതി എഴുതി അവന്റെ തലെക്കുമീതെ വെച്ചു.
38 ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ବାଗୁ ସକାମରଞ୍ଜି ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି, ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଆରି ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ, ଜିସୁନ୍‌ ମଡ୍ଡିନ୍‌ ଏମ୍ମେଏଞ୍ଜି ।
വലത്തും ഇടത്തുമായി രണ്ടു കള്ളന്മാരെയും അവനോടു കൂടെ ക്രൂശിച്ചു.
39 ଆରି, ତି ଆ ତଙର୍‌ ଗଡ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ମୋମୋବବ୍‌ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି,
കടന്നുപോകുന്നുവർ തല കലുക്കി അവനെ ദുഷിച്ചു:
40 “ଆମନ୍‌ ଅଡ୍ଡେନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ପୁଡ୍‌ଲେ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ଆତ୍ରୁବ୍‌ତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା, ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଡମ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡମ୍‌ନା ଆରି ଆଅକ୍କାଡଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରାୟ୍‌ ।”
മന്ദിരം പൊളിച്ചു മൂന്നുനാൾകൊണ്ടു പണിയുന്നവനേ, നിന്നെത്തന്നേ രക്ഷിക്ക; ദൈവപുത്രൻ എങ്കിൽ ക്രൂശിൽ നിന്നു ഇറങ്ങിവാ എന്നു പറഞ്ഞു.
41 ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେମା ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୟ୍‌ସୟ୍‌ମୁଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି,
അങ്ങനെ തന്നേ മഹാപുരോഹിതന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും മൂപ്പന്മാരും പരിഹസിച്ചു:
42 “ଆନିନ୍‌ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୋବେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଡୋବ୍‌ଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିନେ । ଆନିନ୍‌ ଅଡ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା, ଆନିନ୍‌ ନମିଞେନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରାୟ୍‌ତୋ, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆମଙନ୍‌ ଏଡର୍ନେବା ।
ഇവൻ മറ്റുള്ളവരെ രക്ഷിച്ചു, തന്നെത്താൻ രക്ഷിപ്പാൻ കഴികയില്ല; അവൻ യിസ്രായേലിന്റെ രാജാവു ആകുന്നു എങ്കിൽ ഇപ്പോൾ ക്രൂശിൽനിന്നു ഇറങ്ങിവരട്ടെ; എന്നാൽ ഞങ്ങൾ അവനിൽ വിശ്വസിക്കും.
43 ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆସାତନେ; ଇସ୍ୱରନ୍‌ କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ନମିଞେନ୍‌ମା ଇସ୍ୱରନ୍‌ କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋବେତୋ ।”
അവൻ ദൈവത്തിൽ ആശ്രയിക്കുന്നു; അവന്നു ഇവനിൽ പ്രസാദമുണ്ടെങ്കിൽ ഇപ്പോൾ വിടുവിക്കട്ടെ; ഞാൻ ദൈവപുത്രൻ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
44 ଆରି, ଅଙ୍ଗା ସକାମର୍‌ଜି ଜିସୁନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେମା ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟେଞ୍ଜି ।
അങ്ങനെ തന്നേ അവനോടുകൂടെ ക്രൂശിച്ചിരുന്ന കള്ളന്മാരും അവനെ നിന്ദിച്ചു.
45 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତିଆଡିଡ୍‌ ତଡ଼ିଙ୍‌ ତମ୍‌ବାନ୍‌ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍‌ ଲୋଙଡାଜେନ୍‌ କି ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଜାୟ୍‌ ଆଲୋଙଡନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।
ആറാംമണി നേരംമുതൽ ഒമ്പതാംമണി നേരംവരെ ദേശത്തു എല്ലാം ഇരുട്ടുണ്ടായി.
46 ଆରି ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଇଙନ୍‌ ଡେତେ ଜିସୁନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଏଲି, ଏଲି, ଲାମା ସବକ୍‌ତାନି?” କେନ୍‌ ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌, “ଏ ଇସ୍ୱରଞେନ୍‌, ଏ ଇସ୍ୱରଞେନ୍‌, ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନିବା ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲିଁୟ୍‌?”
ഏകദേശം ഒമ്പതാംമണി നേരത്തു യേശു: ഏലീ, ഏലീ, ലമ്മാ ശബക്താനി എന്നു ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു; എന്റെ ദൈവമേ, എന്റെ ദൈവമേ, നീ എന്നെ കൈവിട്ടതു എന്തു എന്നർത്ഥം.
47 କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ତେତ୍ତେ ତନଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଏଲିଅନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେତେ ।”
അവിടെ നിന്നിരുന്നവരിൽ ചിലർ അതു കേട്ടിട്ടു; അവൻ ഏലീയാവെ വിളിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
48 ଆରି, ସିଲତ୍ତେମା ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଇରେନ୍‌ କି ଅବୟ୍‌ କପାନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ତିଆତେ ସବୁର୍‌ଡାଲୋଙନ୍‌ ଜୋବ୍‌ଡାଡାଲେ ଅବୟ୍‌ ଡାଙ୍ଗୋଲୋଙନ୍‌ ରପଡେନ୍‌ କି ଗାଗାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟେନ୍‌ ।
ഉടനെ അവരിൽ ഒരുത്തൻ ഓടി ഒരു സ്പോങ്ങ് എടുത്തു പുളിച്ച വീഞ്ഞു നിറെച്ചു ഓടത്തണ്ടിന്മേൽ ആക്കി അവന്നു കുടിപ്പാൻ കൊടുത്തു.
49 ବନ୍‌ଡ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “କଡ଼ିଙ୍‌ବା, ଏଲିଅନ୍‌ କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡୋବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା, ଏଗିୟ୍‌ବା ।”
ശേഷമുള്ളവർ: നില്ക്ക; ഏലീയാവു അവനെ രക്ഷിപ്പാൻ വരുമോ എന്നു നോക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു.
50 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ବତର ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବାବ୍ବାବେନ୍‌ କି ଅତଡ୍‌ୟମେନ୍‌ ।
യേശു പിന്നെയും ഉറക്കെ നിലവിളിച്ചു പ്രാണനെ വിട്ടു.
51 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଅମ୍ମ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଆ ଡରଙ୍‌ନେକାବ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ପତେଡାଲେ ବାଗୁ ଡେୟ୍‌ଡେୟ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତକର୍‌ଲନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ଅରେଙଞ୍ଜି ପତଡାଜେନ୍‌,
അപ്പോൾ മന്ദിരത്തിലെ തിരശ്ശീല മേൽതൊട്ടു അടിയോളവും രണ്ടായി ചീന്തിപ്പോയി;
52 ଆରି ମସାନ୍ନିଞ୍ଜି ରୋଲନେ, ଆର୍ରବୁଏଞ୍ଜି ବୟ୍‌ଲେମର୍‌ଜି ଆ ମରା ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋଲଞ୍ଜି,
ഭൂമി കുലുങ്ങി, പാറകൾ പിളർന്നു, കല്ലറകൾ തുറന്നു, നിദ്രപ്രാപിച്ച വിശുദ്ധന്മാരുടെ ശരീരങ്ങൾ പലതും ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റു
53 ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରୋଲନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମସାନ୍ନିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଗନେଞ୍ଜି, କେନ୍‌ଆତେ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରା ଗିଜେଞ୍ଜି ।
അവന്റെ പുനരുത്ഥാനത്തിന്റെശേഷം കല്ലറകളെ വിട്ടു, വിശുദ്ധനഗരത്തിൽ ചെന്നു പലർക്കും പ്രത്യക്ഷമായി.
54 ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଡ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆନାଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜଗେଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତକର୍‌ଲନ୍‌ ଆରି ଇନିଜି ଡେଏନ୍‌ ତିଆତେଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବତଙେଞ୍ଜି କି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ।”
ശതാധിപനും അവനോടുകൂടെ യേശുവിനെ കാത്തുനിന്നവരും ഭൂകമ്പം മുതലായി സംഭവിച്ചതു കണ്ടിട്ടു: അവൻ ദൈവപുത്രൻ ആയിരുന്നു സത്യം എന്നു പറഞ്ഞു ഏറ്റവും ഭയപ്പെട്ടു.
55 ଆରି, ଗାଲିଲିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସ୍ରାଜଏଞ୍ଜି ଆଇମର୍‌ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଡାସଙାୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜେଞ୍ଜି ।
ഗലീലയിൽ നിന്നു യേശുവിനെ ശുശ്രൂഷിച്ചുകൊണ്ടു അനുഗമിച്ചുവന്ന പല സ്ത്രീകളും ദൂരത്തുനിന്നു നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
56 ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିଅମନ୍‌, ଜାକୁବନ୍‌ ଡ ଜୋସେପନ୍‌ ଆୟୋଙ୍‌ ମରିଅମନ୍‌, ଆରି ଜେବଦିନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଜି ଆୟୋଙ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
അവരിൽ മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയയും യാക്കോബിന്റെയും യോസെയുടെയും അമ്മയായ മറിയയും സെബെദിപുത്രന്മാരുടെ അമ്മയും ഉണ്ടായിരുന്നു.
57 ଅରୁବ୍‌ଲେ ଆପ୍ରାଙେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଜୋସେପ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଗମାଙ୍‌ମରନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆରାମାତିୟାବାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
സന്ധ്യയായപ്പോൾ അരിമഥ്യക്കാരനായ യോസേഫ് എന്ന ധനവാൻ താനും യേശുവിന്റെ ശിഷ്യനായിരിക്കയാൽ വന്നു,
58 ଆନିନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟେନ୍‌ କି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ଇୟ୍‌ଲେ ବେଡେ । ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍‌ ତିଆତେ ଇୟ୍‌ ତିୟ୍‌ବା ଗାମ୍‌ଲେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାଞେଞ୍ଜି ।
പീലാത്തൊസിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു യേശുവിന്റെ ശരീരം ചോദിച്ചു; പീലത്തൊസ് അതു ഏല്പിച്ചുകൊടുപ്പാൻ കല്പിച്ചു.
59 ଆରି ଜୋସେପନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ପାଙ୍‌ଲେ ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ଆ ଲମନ୍‌କାବ୍‌ ବାତ୍ତେ ବଲେଡେନ୍‌ କି,
യോസേഫ് ശരീരം എടുത്തു നിർമ്മലശീലയിൽ പൊതിഞ്ഞു,
60 ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆସନ୍‌ ତାଲାଃଜଲେଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆରବ୍‌ଗାୟ୍‌ଗାୟେନ୍‌ ଆ ରଙ୍‌ ମସାନ୍ନିଲୋଙ୍‌, ତିଆତେ ଇୟ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଏ, ଆରି ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଆ ଗରନ୍ନେଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ ଆରେଙ୍‌ ଡଙ୍‌ଲେ ଜିରେଞ୍ଜି ।
താൻ പാറയിൽ വെട്ടിച്ചിരുന്ന തന്റെ പുതിയ കല്ലറയിൽ വെച്ചു കല്ലറയുടെ വാതിൽക്കൽ ഒരു വലിയ കല്ലു ഉരുട്ടിവെച്ചിട്ടു പോയി.
61 ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିଅମନ୍‌ ଡ ଆନ୍ନା ମରିଅମନ୍‌ ତି ତେତ୍ତେ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାବା ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
കല്ലറെക്കു എതിരെ മഗ്ദലക്കാരത്തി മറിയയും മറ്റെ മറിയയും ഇരുന്നിരുന്നു.
62 ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌, ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ପିଲାତନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ରୁକ୍କୁଲନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି କି ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି,
ഒരുക്കനാളിന്റെ പിറ്റെ ദിവസം മഹാപുരോഹിതന്മാരും പരീശന്മാരും പീലാത്തൊസിന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നുകൂടി:
63 “ଏ ଆଜ୍ଞା, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ନମି ଏମନ୍ନେତାୟ୍‌, ତି ପାତ୍ୟାମରନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଇଙନ୍‌ ବର୍ରନେ, ‘ଞେନ୍‌ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋତନାୟ୍‌ ।’
യജമാനനേ, ആ ചതിയൻ ജീവനോടിരിക്കുമ്പോൾ: മൂന്നുനാൾ കഴിഞ്ഞിട്ടു ഞാൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്ക്കും എന്നു പറഞ്ഞപ്രകാരം ഞങ്ങൾക്കു ഓർമ്മ വന്നു.
64 ତିଆସନ୍‌, ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଅବ୍‌ଜଗେଆଜି, ଇଜ୍ଜାନ୍‌ଡେନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତିଆତେ ରାଉଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ପାଙେଜି କି, ଆନିନ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି; ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆ ପାତ୍ୟା ସିଲଡ୍‌ ତିକ୍କି ଆ ପାତ୍ୟା ଆରି ସଙ୍କଡ଼ାଡମ୍‌ ଡେତାୟ୍‌ ।”
അതുകൊണ്ടു അവന്റെ ശിഷ്യന്മാർ ചെന്നു അവനെ മോഷ്ടിച്ചിട്ടു, അവൻ മരിച്ചവരുടെ ഇടയിൽ നിന്നു ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റു എന്നു ജനത്തോടു പറകയും ഒടുവിലത്തെ ചതിവു മുമ്പിലത്തേതിലും വിഷമമായിത്തീരുകയും ചെയ്യാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു മൂന്നാം നാൾവരെ കല്ലറ ഉറപ്പാക്കുവാൻ കല്പിക്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
65 ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ବଡଡ଼ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ରନପ୍ତିନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଇୟ୍‌ନବ୍‌ଜଗେବାଜି ।”
പീലാത്തൊസ് അവരോടു: കാവൽക്കൂട്ടത്തെ തരാം; പോയി നിങ്ങളാൽ ആകുന്നെടത്തോളം ഉറപ്പുവരുത്തുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
66 ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିରେଞ୍ଜି କି ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଆରେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଜିଡେଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଜଗେଏଜି ।
അവർ ചെന്നു കല്ലിന്നു മുദ്രവെച്ചു കാവൽക്കൂട്ടത്തെ നിറുത്തി കല്ലറ ഉറപ്പാക്കി.

< ମାତିଉ 27 >