< ମାତିଉ 26 >

1 ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅବ୍‌ସୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ କି ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି,
Und es geschah, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
2 “ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ବାଗୁ ଡିନ୍ନା ଡକୋ, କେନ୍‌ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନା, ଆରି ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତନେ ।”
Ihr wisset, daß nach zwei Tagen das Passah ist, und der Menschensohn wird überliefert, um gekreuzigt zu werden.
3 ତିଆଡିଡ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ପାପୁର୍‌ମର୍‌ଜି କାୟାପା ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଡୁଆରାଲୋଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ରୁକ୍କୁନେଜି,
Da versammelten sich die Hohenpriester und Ältesten des Volkes in der Halle des Hohenpriesters, der Kaiphas heißt,
4 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ବାଁୟ୍‌ସିଡାଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
Und sie berieten sich zusammen, saß sie ihn mit List griffen, und umbrächten;
5 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ପୁର୍ପୁରିଙନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍‌ବୋ, ଅସମୟ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌ ।”
Sie sagten aber: Nicht am Feste, daß nicht ein Aufruhr entstehe im Volk.
6 ଜିସୁନ୍‌ ବେତନିଆନ୍‌ ମୋଡ୍ଡୋ ସିମନନ୍‌ ଆସିଂ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌,
Als Jesus aber in Bethanien war, im Hause Simons, des Aussätzigen,
7 ଅବୟ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ଅବୟ୍‌ କୋମ୍ପାଲୋଙନ୍‌ ମଡ଼ଗାଡମ୍‌ଆତେ ଲଙିଡ୍‌ ମିଞଲନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କି, ଆନିନ୍‌ ଆଗ୍ରାଗାଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ତି ଆ ମିଞଲ୍‌ ଆବବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଲାଏ ।
Da kam zu ihm ein Weib, das hatte ein Alabasterfläschchen mit köstlicher Salbe, und goß sie auf sein Haupt, als er zu Tische lag.
8 ଆରି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି କେନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍‌ଲଜି କି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଇନିବା କେନ୍‌ ଆ ମିଞଲ୍‌ ଅବ୍‌ମୋସ୍ସାତେ?
Als aber seine Jünger das sahen, wurden sie unwillig, und sprachen: Zu was diese Verschwendung?
9 କେନ୍‌ଆତେ ଗୋଗୋୟ୍‌ ତଙ୍କା ବାତ୍ତେ ତମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତମ୍‌ଲେ ତି ଆ ତଙ୍କା ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତବୋ ବନ୍‌ ।”
Denn man hätte das für viel verkaufen, und den Armen geben können.
10 ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା ତି ଆଇମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାଉଲ୍ଲି ଏଏମ୍ମେତେ? ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌ ।
Als das Jesus wußte, sprach er zu ihnen: Was macht ihr dem Weib Mühe? denn sie hat ein gutes Werk an mir getan.
11 ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ଡିତାନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋନାୟ୍‌ ।
Denn Arme habt ihr allezeit bei euch, mich aber habt ihr nicht allezeit.
12 ତରିଲ୍‌ନେଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଲଙିଡ୍‌ ମିଞଲନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଲାଏନ୍‌ ।
Denn daß dieselbe die Salbe auf meinen Leib gegossen hat, das hat sie getan für mein Begräbnis.
13 ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙନ୍‌ ଡେତେ, କେନ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମନନ୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆର୍‌ଲୁମେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆ ବର୍ନେ ନିୟ୍‌ ତେତ୍ତେ ବନରନ୍‌ ଡେତେ ।”
Wahrlich, ich sage euch, wo diese frohe Botschaft gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen, was sie getan hat, zu ihrem Gedächtnis.
14 ତିଆଡିଡ୍‌ ବାରଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଇୟେନ୍‌, ଆଞୁମନ୍‌ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦା ।
Da ging einer von den Zwölfen, genannt Judas Ischariot, hin zu den Hohenpriestern,
15 ଆନିନ୍‌ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି, “ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନି ଏତିୟ୍‌ତିଁୟ୍‌ ବର୍ନାବା, ଞେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।” ସିଲତ୍ତେ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ତିରିସିଟା ରୁପାଡାବନ୍‌ ତୁଡ଼େଡାଲେ ଜିଉଦାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲାଜି ।
Und sprach: Was wollt ihr mir geben? Und ich will ihn euch verraten. Sie aber wogen ihm dreißig Silberlinge dar.
16 ଆରି ତି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିଉଦାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୟଙନ୍‌ ସାୟ୍‌ଲେ ଡକୋଲନ୍‌ ।
Und von nun an suchte er eine gute Gelegenheit, daß er ihn verriete.
17 କମିରନ୍‌ ଏର୍‌ମନାୟନ୍‌ ଆ ରୁଟି ଆଜ୍ରୋମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ପୁର୍ପୁରିଙ୍‌ ପର୍ତମ୍ମୁ ଡିନ୍ନା ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆଗ୍ରାଗାନେ ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଅବ୍‌ଜାଡାନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତମ୍‌?”
Am ersten Tag der ungesäuerten Brote kamen die Jünger zu Jesu, und sprachen: Wo willst du, daß wir dir bereit machen, das Passah zu essen?
18 ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ବର୍ବା, ‘ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରନ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ, ଡିନ୍ନାଞେନ୍‌ ତୁୟାଲାୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଞେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆଗ୍ରାଗାନେ ଅସିଂନମ୍‌ ପାଡ଼େତନାୟ୍‌ ।’”
Er aber sprach: Gehet in die Stadt zu dem und dem, und saget ihm: Der Lehrer sagt: Meine Zeit ist nahe; bei dir halte ich das Passah mit meinen Jüngern.
19 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବାଞେଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଲୁମ୍‌ଲେ ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆଗ୍ରାଗାନେ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଜାଡାଏଜି ।
Und die Jünger taten, wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Passah.
20 ତିକ୍କି ଆର୍ରୁବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ବାରଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ।
Als es Abend geworden war, legte er sich zu Tische mit den Zwölfen.
21 ଆନିଞ୍ଜି ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତିଁୟ୍‌ ।”
Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch: Einer unter Euch wird mich verraten.
22 କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ମାଡ୍ଡ ଡୁକ୍କଡାଲନ୍‌ ତଙ୍‌ବୟ୍‌ନେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ପ୍ରବୁ ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ପଙ୍‌?”
Und sie wurden sehr traurig, und fingen an zu ihm zu sagen, ein jeglicher: Doch nicht ich, Herr?
23 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଗିନାଲୋଙନ୍‌ ଜୋବ୍‌ଡାସିଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତିଁୟ୍‌ ।
Er aber antwortete, und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel getaucht hat, wird mich verraten.
24 ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଇଡିଡ୍‌, ଏତ୍ତେଲେମା ଆନିନ୍‌ ରବୁତେ; ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତେ, ୟୋଙ୍‌, ତି ଆ ମନ୍‌ରା ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ; ତି ଆ ମନ୍‌ରା କରୋକ୍କୋଡନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ନଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଡେତେ ବନ୍‌ ।”
Der Menschensohn geht zwar dahin, wie von ihn geschrieben steht, wehe aber jenem Menschen, durch welchen der Menschensohn verraten wird; es wäre ihm gut, wenn jener Mensch nicht geboren wäre.
25 ସିଲତ୍ତେ ଅଙ୍ଗା ଜିଉଦା ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ପଙ୍‌?” ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ତିଆତେ ଆମନ୍‌ ବର୍ତନେ ।”
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Doch nicht ich; Rabbi? Er spricht zu ihm: Du hast´s gesagt.
26 ଆନିଞ୍ଜି ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍‌ କି ତିଆତେ ରେବ୍‌ଲେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ନବା, ଜୋମ୍‌ବା, କେନ୍‌ଆତେ ଡଅଙ୍‌ଞେନ୍‌ ।”
Als sie aber aßen, nahm Judas das Brot, sprach den Segen, brach und gab es den Jüngern, und sagte: Nehmet, und esset, dies ist mein Leib.
27 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଗିନାନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ସନେନ୍‌ସେନନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ କି ତିଆତେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ କେନ୍‌ତେନ୍ନେ ସିଲଡ୍‌ ଗାବା,
Und er nahm den Kelch, sprach das Dankgebet, und gab ihnen denselben, indem er sagte: Trinket alle daraus,
28 କେନ୍‌ଆତେ ମିଞାମ୍‌ଞେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଇର୍ସେ କେମାନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଜ୍ରତଡେନ୍‌ ରଙ୍‌ ଅନଗଡନ୍‌ ।
Denn dies ist mein Blut, das des neuen Bundes, das für viele vergossen wird, zur Vergebung der Sünden.
29 ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଞେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ରଙ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଜନ୍‌ ଆଡା ଗାତାୟ୍‌, ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍‌ ଲଙେ ସିଲଡ୍‌ ଆରି କେନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଅଃଗାଆୟ୍‌ ।”
Ich sage euch aber, daß ich von nun an nicht mehr trinken werde, von diesem Gewächs des Weinstocks bis zu jenem Tage, wann ich es mit euch neu trinken werde in der Königsherrschaft meines Vaters.
30 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି କନନ୍‌ଲଞ୍ଜି କି ଜିତବୁରନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
Und als sie den Lobgesang gesungen hatten, da gingen sie hinaus an den Ölberg.
31 ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଲଙେ ଆ ତଗଲ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙାୟ୍‌ଲେ ଏଜିର୍‌ତିଁୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡ୍‌, ‘ଞେନ୍‌ ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିଡ୍‌ତାୟ୍‌, ଆରି ଗୋସ୍ସାମେଡନ୍‌ ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଡେଆୟ୍‌ତଜି ।’
Alsdann sagt ihnen Jesus: Ihr alle werdet in dieser Nacht an mir irre werden, denn es stehet geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen."
32 ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋଲନାୟ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଜିର୍ତେ ।”
Aber nachdem ich auferweckt worden bin, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.
33 ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଜିର୍ରମ୍‌ଜି ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନମ୍‌ରେଙମ୍‌ ।”
Petrus aber antwortete, und sprach zu ihm: Wenn alle an dir irre werden, so werde ich doch niemals an dir irre werden.
34 ଜିସୁନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତମ୍‌, ଲଙେ ଆ ତଗଲ୍‌ କମ୍‌ସିମନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଓଲେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ୟାଗି ତର ମୁର୍ସେତିଁୟ୍‌ ।”
Jesus spricht zu ihm: Wahrlich ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
35 ପିତ୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ରବୁଲିଁୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃମ୍ମୁର୍ସେଅମ୍‌ ।” ଅଡ଼୍‌କୋ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେମା ବର୍ରଞ୍ଜି ।
Sagt ihm Petrus: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so werde ich dich nicht verleugnen. Gleicherweise sprachen auch alle Jünger.
36 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଗେସମନି ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ କୋତ୍ତାନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି, “ଞେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ତେ ପାର୍ତନାନାୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ପାର୍ତନାନେନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ସାଡାଞନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତେନ୍ନେ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଡକୋନାୟ୍‌ବା ।”
Da kommt Jesus mit ihnen zu einem Landgut, genannt Gethsemane, und sagt seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich hingegangen bin, und dort gebetet habe.
37 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଡ ଜେବଦିନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଜି ବାଗୁଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସରିନ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଅନିଃୟମନ୍‌ ବାଉଲ୍ଲି ଇୟ୍‌ଲେ ଡେଏ ।
Und er nahm Petrus und die zwei Söhne Zebedäi mit, und fing an zu trauern und zu sagen.
38 ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଉଗର୍‌ଞେନ୍‌ ଆର୍ରବୁତେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ମାଡ୍ଡ ଡୁକ୍କତନେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ତେନ୍ନେ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମବ୍‌ଡ଼େଲନ୍‌ ଡକୋନାବା ।”
Da sagt er ihnen: Ganz traurig ist meine Seele, bis zum Tod; bleibet hier, und wachet mit mir!
39 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅଡି ଡାସଙାୟ୍‌ ଜିର୍ରେ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ବରୁମ୍‌ଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ପାର୍ତନାନେ, “ଏ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌, ଗଡେଲେନ୍‌ ଡେନ୍‌, କେନ୍‌ ଗିନାନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସଙାଜେତୋ, ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ସୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ତଡ୍‌, ଇସ୍ସୁମ୍‌ନମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଏତୋ ।”
Und er ging ein wenig weiter, und fiel auf sein Angesicht, betete, und sprach: Mein Vater, wenn es möglich ist, so gehe dieser Kelch an mir vorüber, aber nicht wie ich will, sondern wie du willst.
40 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିଜେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଆଡିମଡାୟ୍‌ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବଗଣ୍ଟା ନିୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମବ୍‌ଡ଼େଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ ପଙ୍‌?
Und er kommt zu den Jüngern, und findet sie schlafend, und sagt Petrus: So vermochtet ihr nicht eine Stunde mit mir zu wachen?
41 ମନାଲ୍‌ମାଲ୍‌ବାନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଗଲୋଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ମବ୍‌ଡ଼େଲନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ପାର୍ତନାନାବା; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଲଡୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଡଅଙନ୍‌ ବପ୍ପୁ ତଡ୍‌ ।”
Wachet und betet, damit ihr nicht in Versuchung fallet, der Geist ist zwar willig, aber das Fleisch ist schwach.
42 ଆନିନ୍‌ ଆରି ବାଗୁତର ଇଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ପାର୍ତନାନେ, “ଏ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌, କେନ୍‌ ଗିନାଲୋଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃଗାଲାୟ୍‌ଡେନ୍‌, କେନ୍‌ ଗିନାନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରପ୍ତି ଅଃସଙାଜେ, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ସୁମ୍‌ନମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଏତୋ ।”
Wiederum zu zweiten Male ging er fort, betete und sprach: Mein Vater, wenn es nicht möglich ist, daß dieser Kelch an mir vorübergehe, ohne daß ich ihn trinke, so geschehe dein Wille!
43 ଆନିନ୍‌ ଆରି ୟର୍ରନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିଜେନ୍‌, ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆଡିମଡାୟ୍‌ଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସାବ୍‌କୁଡ୍‌ମଡ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି ।
Und als er kommt, findet er sie abermals schlafend, denn ihre Augen waren beschwert.
44 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଜିରେଞ୍ଜି କି ଆରି ଏତ୍ତେଲେମା ବର୍ରନ୍‌ ୟାଗି ତର ଇଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ପାର୍ତନାନେ ।
Und er ließ sie, ging abermals hin, und betete zum dritten Mal, und sprach dasselbe Wort.
45 ତିକ୍କି ଆନିନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଲୁଡ୍‌ଲେ ଏଲୋଲୋତନ୍‌ ପଙ୍‌? ଗିୟ୍‌ବା! ତି ଆ ବେଡ଼ା ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ନି, ଆରି ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତନେ ।
Dann kommt er zu seinen Jüngern, und sagte ihnen: Schlaft die übrige Zeit, und ruht aus; siehe, die Stunde ist nahe, und der Menschensohn wird verraten in die Hände der Sünder.
46 ଡୋନାବା, ଏଜିର୍ବା, ଗିୟ୍‌ବା! ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତୁୟାଲାୟ୍‌ ।”
Steht auf! Lasset uns gehen! Siehe, der mich verrät, ist nahe.
47 ଜିସୁନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଗିୟ୍‌ବା! ବାରଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିଉଦା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରନ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି କଡ଼ିବନ୍‌ ଡ ତେଙ୍ଗାନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାଜି । କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ପାପୁର୍‌ମର୍‌ଜି ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି ।
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, einer von den Zwölfen, und mit ihm ein großer Volkshaufen, mit Schwertern und Knitteln, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volkes.
48 ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସନୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ମରନ୍‌, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଜୋର୍ଜୋର୍‌ତାୟ୍‌, ତିଆତେ ଆନିନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ବା ।”
Der ihn aber verriet, hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist´s; ergreifet ihn!
49 ଆରି ତେରଙ୍‌ ଜିଉଦାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଲୋମ୍‌ତମ୍‌,” ଗାମେନ୍‌ କି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଜୋର୍ଜୋରେ ।
Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Sei gegrüßt, Rabbi, und küßte ihn.
50 ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ଗଡ଼ି ଆମନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଲୁମ୍‌ଲୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଆତେ ଲୁମା ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରାଜି କି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଞମେଜି ।
Jesus aber sprach zu ihm: Freund, warum bist du gekommen? Da traten sie hinzu, legten die Hände an Jesus, und ergriffen ihn.
51 ଆରି ଗିୟ୍‌ବା! ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆଡ୍ରକୋଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ, ଆ କଡ଼ିବନ୍‌ ତବେନ୍‌ କି ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ ଗଡ୍‌ଲେ ସେଡେନ୍‌ ।
Und siehe, einer derer, die bei Jesus waren, streckte die Hand aus, und zog sein Schwert, schlug den Knecht des Hohenpriesters, und hieb ihm sein Ohr ab.
52 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “କଡ଼ିବ୍‌ନମ୍‌ ଆଡ୍ରକ୍କୋଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋଆ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନାଜି କଡ଼ିବନ୍‌ ଅବିଡ୍‌ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି କଡ଼ିବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ସେଏଡ୍‌ତଜି ।
Da sagt ihm Jesus: Stecke dein Schwert an seinen Ort, denn alle, die das Schwert nehmen, die werden mit dem Schwert umkommen.
53 ଅଡ଼େ ଆମନ୍‌ ଇନି ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତେ, ଞେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଆୟ୍‌ ପଙ୍‌? ଆରି ଆନିନ୍‌ ନମିଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବାର କନୁଡ଼ାୟ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃନ୍ନାପ୍ପାୟାଜି ପଙ୍‌?
Oder meinst du, daß ich nicht jetzt meinen Vater bitten könnte, und er würde mir mehr als zwölf Legionen Engel zusenden?
54 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡେଡମ୍‌ତେ ଗାମ୍‌ଲେ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଡେଡମେ?”
Doch wie würde die Schrift erfüllt, daß es also geschehen muß?
55 ତିଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରାଉମର୍‌ ପଙ୍‌ ଡ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କଡ଼ିବନ୍‌, ତେଙ୍ଗାନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌? ଞେନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଲାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ତିଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃଞମ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ।
In jener Stunde sprach Jesus zu den Volkshaufen: Wie zu einem Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Knitteln, mich zu fangen. Täglich bin ich vor euch gesessen, im Tempel lehrend, und ihr habt mich nicht ergiffen.
56 ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ଇଡେଞ୍ଜି, ତିଆତେଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଡେଡମେ, ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଏନ୍ନେଗୋ ଡେଏନ୍‌ ।” ତିଆଡିଡ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଇରେଞ୍ଜି ।
Das Ganze aber geschah, damit die Schriften der Propheten erfüllt würden. Da verließen ihn alle seine Jünger und flohen.
57 ଆରି ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କାୟାପା ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି; ତେତ୍ତେ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରୁକ୍କୁନେଜି ।
Die aber Jesus ergriffen hatten, die gingen hin zu Kaiaphas, dem Hohenpriester, wo sich die Schriftgelehrten und die Ältesten versammelt hatten.
58 ପିତ୍ରନ୍‌ ଡାସଙାୟ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଡୁଆରା ଜାୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙେନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଇନିଜି ଡେତେ, ତିଆତେଜି ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତଙିୟ୍‌ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତଙ୍କୁମେ ।
Petrus aber folgte ihm nach, von ferne, bis zur Halle des Hohenpriesters, und setzte sich zu den Dienern, das Ende zu sehen.
59 ତିଆଡିଡ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସୋବାଲୋଙନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍‌ କଣ୍ଡାୟ୍‌ ସାକିନ୍‌ ସାଜେଞ୍ଜି,
Die Hohenpriester aber und die Ältesten und der ganze hohe Rat suchten falsches Zeugnis wider Jesus, daß sie ihn zum Tode brächten.
60 ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ କଣ୍ଡାୟ୍‌ ସାକିନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନାୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଡୋସାନ୍‌ ଅଃଞାଙ୍‌ଲଜି । ବନ୍‌ଡ ଆତନିକ୍କି ବାଗୁ ମନ୍‌ରା ଏନ୍ନେଲେ ସାକିନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି,
Und fanden es nicht. Und obgleich viele falsche Zeugen herbeikamen, fanden sie es doch nicht. Zuletzt aber kamen herzu zwei falsche Zeugen.
61 “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ, ‘ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସରେବାସିଂ ପୁଡ୍‌ଲେ, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ଗୁଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍‌ ।’”
Die sprachen: Dieser hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen, und ihn in drei Tagen wieder aufbauen.
62 ସିଲତ୍ତେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ତନଙେନ୍‌ କି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ସାକିନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ତନ୍‌ ପଙ୍‌?”
Und der Hohepriester stund auf, und sprach zu ihm: Antwortest du nichts, was diese wider dich zeugen?
63 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ କଡ଼ିଙ୍‌ଲେ ସେଡେନ୍‌ । ସିଲତ୍ତେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅବ୍‌ପର୍ମାଡ଼ାଲେ ବର୍ତମ୍‌, ଆମନ୍‌ ପଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌? ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ବର୍ନା ।”
Jesus aber schwieg stille. Und es antwortete der Hohepriester, und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du bist der Messias, der Sohn Gottes?
64 ଜିସୁନ୍‌ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ବର୍ରନେ, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରି ନିୟ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ନମିଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ବୋର୍ସାନ୍‌ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ଆତ୍ରଙ୍କୁମ୍‌ତେନ୍‌ ଆରି ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ମେଗଲୋଙ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଗିୟ୍‌ତେ ।”
Jesus spricht zu ihm: Du hast´s gesagt; doch ich sage euch, von nun an werdet ihr sehen den Menschensohn, sitzend zur Rechten der Kraft und kommend auf den Wolken des Himmels.
65 ସିଲତ୍ତେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଅଙ୍ଗିଡମନ୍‌ ପେଲେ ବର୍ରନେ, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟେନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଇନିବା ଆରି ସାକିନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌? ଗିୟ୍‌ବା! ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମିଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ବର୍‌ ଏଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ।
Da zerriß der Hohepriester sein Gewand, und sprach: Er hat gelästert! was haben wir weiter Zeugen nötig? Siehe, jetzt habt ihr seine Lästerung gehört.
66 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏଗାମ୍‌ତେ?” ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡୋସାମର୍‌, ଆନିନ୍‌ ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌ ।”
Was dünket euch? Sie aber antworteten, und sprachen: Er ist des Todes schuldig. -
67 ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙ୍‌ ବିଜଲେଞ୍ଜି କି କୁମ୍‌କୁମ୍‌ସିଲନ୍‌ ତିଡେଞ୍ଜି; ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ କୋତାୟ୍‌ତମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତାଡେଞ୍ଜି ।
Da speiten sie in sein Angesicht, und gaben ihm Faustschläge, etliche aber Backenstreiche,
68 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏ କ୍ରିସ୍ଟ, ଆମନ୍‌ ଅଡ୍ଡେନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେନ୍‌ ଲା, ଆନା ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିଡ୍‌ଲମ୍‌?”
Und sprachen: Weissage uns, Messias! wer ist´s, der dich schlug.
69 ତିଆଡିଡ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଡୁଆରାଲୋଙ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଡକୋଲନ୍‌, ଆରି ଅବୟ୍‌ କମ୍ୱାରିବଜନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେ, “ଗାଲିଲିବାୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଡକୋଲମ୍‌ ।”
Petrus aber saß draußen in der Halle. Und es kam zu ihm eine Magd, die sagte: Auch du warst mit Jesus, dem Galiläer.
70 ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ମୁର୍ସେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡିଁୟ୍‌ ।”
Er aber leugnete vor allen, und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.
71 ପିତ୍ରନ୍‌ ଗରନ୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌, ଆରି ଅବୟ୍‌ କମ୍ୱାରିବଜନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ, ତେତ୍ତେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ନାଜରିତବାୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।”
Als er aber hinausging in das Tor, sah ihn eine andere, und sagt zu denen, die dort waren: Auch dieser war mit Jesus, dem Nazaräer.
72 ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ମୋରାନ୍ନାଲନ୍‌ ଆରି ବତର ମୁର୍ସେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌ ।”
Und abermals leugnete er, mit einem Eid: Ich kenne den Menschen nicht.
73 ଗଡ୍ଡେଃ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ତେତ୍ତେ ତନଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ପିତ୍ରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଆମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କଡାଡ଼ିନମ୍‌ ବାତ୍ତେ ତିଆତେ ଜନାଲଙ୍‌ତନେ ।”
Über ein Kleines kamen die Dastehenden herzu, und sprachen zu Petrus: Wahrhaftig, auch du bist einer von ihnen; Denn auch deine Sprache macht dich kenntlich.
74 ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ସୟ୍‌ପଡାଲେ ମୋରାନ୍ନାଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌ ।” ସିଲତ୍ତେ ତେରଙ୍‌ କମ୍‌ସିମନ୍‌ ଓଲେନ୍‌ ।
Da fing er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht. Und alsbald krähte der Hahn.
75 ଜିସୁନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ବରେନ୍‌, “କମ୍‌ସିମନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଓଲେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ୟାଗିତଙର୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମୁର୍ସେତିଁୟ୍‌,” କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ପିତ୍ରନ୍‌ ମନ୍ନେଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡାଣ୍ଡନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ କି ଆକ୍ରାନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ୟେୟେଡାନେ ।
Und Petrus erinnerte sich des Wortes Jesu, da er gesagt hatte: Ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er ging hinaus und weinte bitterlich.

< ମାତିଉ 26 >