< ମାତିଉ 25 >

1 “ତିଆଡିଡ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେତେ । ଦସଜଣ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିଜଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ପିଙ୍କ ଞମ୍‌ଲେ ବରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି ।
“O Reino do Céu é como dez moças que pegaram suas lamparinas para sair e se encontrar com o noivo.
2 ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ନେ ବୁଡ୍ଡିଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆରି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ନେ ଏର୍‌ବୁଡ୍ଡିଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
Cinco eram tolas e cinco eram espertas.
3 ଏର୍‌ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜି ପିଙ୍କନ୍‌ ପାଙେଞ୍ଜି ସିନା ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିତ ମିଞଲନ୍‌ ଅଃପ୍ପାଙ୍‌ତୁମ୍‌ଲଞ୍ଜି ।
As garotas tolas levaram suas lamparinas, mas se esqueceram do óleo de reserva,
4 ବନ୍‌ଡ ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ପିଙ୍କ ବୟନ୍‌ ଡାବ୍ବାଲୋଙନ୍‌ ଜିତ ମିଞଲନ୍‌ ନିୟ୍‌ ପାଙ୍‌ତୁମ୍‌ଲଞ୍ଜି ।
enquanto as garotas espertas levaram óleo de reserva para suas lamparinas.
5 ବରନ୍‌ ଆଜନିର୍‌ ଆଡ୍ରିଙ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିଜଞ୍ଜି ମବ୍‌ଲେ ମବ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଡିମଡାଜେଞ୍ଜି ।”
O noivo demorou a chegar e todas as garotas ficaram com sono e dormiram.
6 “ଆରି ତୁଙାର୍‌ ତଗଲ୍‌ ଇଙନ୍‌ ୟନୋଙ୍‌ୟାଙନ୍‌ ସଡ୍ଡାଏନ୍‌, ‘କେରେ ଗିୟ୍‌ବା ବରନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ନାୟ୍‌ବା ।’
À meia-noite alguém gritou: ‘Vejam! O noivo chegou! Venham e o encontrem!’
7 ତିଆଡିଡ୍‌ ତି ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିୟ୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଡୋଲନ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ପିଙ୍କ ଅବ୍‌ଜାଡାଏଞ୍ଜି ।
Todas as garotas se levantaram e arrumaram o pavio de suas lamparinas. As moças tolas disseram para as espertas:
8 ଆରି ଏର୍‌ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜି ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ‘ଜିତ ମିଞଲ୍‌ବେନ୍‌ ଅଜିଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ତିୟ୍‌ଲେନ୍‌ବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପିଙ୍କଲେଞ୍ଜି ପଞିଡାୟ୍‌ତେ ।’
‘Deem-nos um pouco do seu óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando.’ Mas, as garotas espertas responderam:
9 ବନ୍‌ଡ ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜି ଏର୍‌ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, ‘ଇଜ୍ଜା, ଇଜ୍ଜା, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଡେଲଙ୍‌ନେ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଦୋକାନମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ମିଞଲନ୍‌ ଞିଲେ ଇୟ୍‌ ପାଙ୍‌ବା ।’
‘Não, ou não haverá óleo suficiente para vocês e para nós. Vão comprar óleo.’
10 ଏର୍‌ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜି ମିଞଲନ୍‌ ଞିଞିବାନ୍‌ ଆରିୟେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ବରନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ଆରି ଆନାଜି ଅବ୍‌ଜାଡାଲନ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବିବା ବୁଜିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ସନଙନ୍‌ ଇଙଡ୍‌ଲନେ ।”
Enquanto elas foram comprar o óleo, o noivo chegou, e as garotas que estavam prontas foram com ele para a festa de casamento e a porta foi trancada.
11 “ତିକ୍କି ଏର୍‌ବୁଡ୍ଡି ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିଜଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଜିର୍ରାଜି କି, ‘ଏ ପ୍ରବୁ, ଏ ପ୍ରବୁ, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସନଙନ୍‌ ରୋଲେନ୍‌,’ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗାମେଜି ।
As outras garotas chegaram mais tarde e chamaram: ‘Senhor, Senhor! Abra a porta para nós!’
12 ବନ୍‌ଡ ବରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, ‘ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌ ।’”
Mas, o noivo respondeu: ‘Eu lhes digo que isto é verdade: eu não as conheço.’
13 “ତିଆସନ୍‌ ଜଗେଲେ ଡକୋନାୟ୍‌ବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତି ଆ ଡିନ୍ନା କି ତି ଆ ବେଡ଼ା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍‌ ।”
Então, fiquem atentos! Pois vocês não sabem o dia e nem a hora.
14 “ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଆନର୍ଜେଡମନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌ କି ବଡେସାନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
É como um homem que saiu em uma viagem. Ele chamou os seus empregados e os deixou responsáveis pelo que ele possuía.
15 ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ଆରି ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ବାଗୁ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ଆରି ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ବମାଡ଼ିୟ୍‌ ତିୟେନ୍‌, କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆରନପ୍ତିନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବଡେସାନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
Ele distribuiu os valores de acordo com a capacidade de cada um: para um deles, ele deu a quantia de cinco talentos. Para o outro, ele deu o valor de dois talentos. E para o terceiro, deu apenas um talento. Então, ele foi viajar.
16 ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ପାଙ୍‌ଲେ ସିଲତ୍ତେମା ଇୟ୍‌ଲେ ବେପାରନେ କି ଆରି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଲାବନେ ।
Imediatamente, o que ganhou cinco talentos investiu o dinheiro em um negócio, que lhe rendeu mais cinco talentos.
17 ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ବାଗୁ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆରି ବାଗୁ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଲାବନେ ।
Da mesma maneira, o empregado que ficou com dois talentos, obteve o dobro do valor que recebera.
18 ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ବମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ କି ଲବଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଲୋଓଙନ୍‌ ଗାୟ୍‌ଲେ ଆ ସାଉକାରନ୍‌ ଆ ଡାବ୍ବୋ ତିଲ୍ଲୋଙ୍‌ ତିଲ୍ଲେ ସଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଏ ।”
Mas, o homem que havia recebido o valor de um talento saiu e cavou um buraco, onde escondeu o dinheiro do patrão.
19 “ଜବ୍ର ବର୍ସେଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ସାଉକାରନ୍‌ ୟର୍ରନାୟ୍‌ କି ଆ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଇସାବଡିଁୟ୍‌ନେ ।
Muito tempo depois, o patrão desses empregados retornou da viagem e foi acertar contas com eles.
20 ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତି ବୟନ୍‌ ଆରି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ କି ଆ ସାଉକାରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେ, ‘ଏ ସାଉକାର, ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଗିଜା, ଞେନ୍‌ ଆରି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ଲାବଲନାୟ୍‌ ।’
O empregado que recebera cinco talentos devolveu o valor de dez talentos para o patrão. Ele disse: ‘Senhor, você me deu cinco talentos. Veja! Eu obtive cinco talentos de lucro.’
21 ଆ ସାଉକାରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ‘ମନଙ୍‌ଡମ୍‌, ଆମନ୍‌ ଗୁନଡମ୍‌ ଆରି ଡର୍ନେଡମ୍‌ ଆ କମ୍ବାରିମର୍‌, ଆମନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡର୍ନେଡମ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଲନେ, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ତମ୍‌, ୟାଆ, ସାଉକାରନମ୍‌ ବୟନ୍‌ ସର୍ଡାନା ।’”
Seu patrão lhe disse: ‘Parabéns! Você é um empregado bom e leal. Você provou ser confiável, negociando uma pequena quantia; então, agora eu o deixarei negociar uma quantia bem maior. Fique feliz! Você realmente me deixou satisfeito!’
22 “ଆରି ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ବାଗୁ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ କି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେ, ‘ଏ ସାଉକାର ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାଗୁ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଗିଜା, ଞେନ୍‌ ଆରି ବାଗୁ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ଲାବଲନାୟ୍‌ ।’
O empregado que recebera dois talentos também veio e disse: ‘Senhor, eu ganhei dois talentos e lhe devolvo o dobro.’
23 ଆ ସାଉକାରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ‘ମନଙ୍‌ଡମ୍‌, ଆମନ୍‌ ଗୁନଡମ୍‌ ଆରି ଡର୍ନେଡମ୍‌ ଆ କମ୍ବାରିମର୍‌, ଆମନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡର୍ନେଡମ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଲନେ, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ତମ୍‌, ୟାଆ, ସାଉକାରନମ୍‌ ବୟନ୍‌ ସର୍ଡାନା ।’”
O patrão lhe disse: ‘Bom trabalho! Você é um empregado bom e leal. Você provou ser confiável para negociar pequenos valores; então, agora o deixarei responsável por valores maiores. Fique feliz! Você realmente me deixou satisfeito!’
24 “ଆରି ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ବମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ କି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେ, ‘ଏ ସାଉକାର, ଆମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରଡୋମର୍‌, ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅଃବ୍ବୁଡେ, ତେତ୍ତେଆତେ ଗଡ୍‌ତେ, ଆରି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ଅଃବ୍ବୁଡେ, ତେତ୍ତେଆତେ ତର୍ତୁମ୍‌ତେ, କେନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌ ଜନା ।
Então, o homem que recebera um talento chegou e disse: ‘Senhor, eu sei que você é um homem severo. Você colhe onde não semeou e junta onde não plantou.
25 ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବତଙ୍‌ଡାଲେ ରୁପାଡାବ୍‌ନମ୍‌ ଲବଲୋଙନ୍‌ ତିଲ୍ଲେ ସଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋନାୟ୍‌; କେରେ ଗିଜା ଡାବ୍ବୋନମ୍‌ ।’”
Então, como eu estava com medo de você, enterrei seu dinheiro em um buraco. Assim, devolvo o que lhe pertence.’
26 “ଆ ସାଉକାରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, ‘ଏ ପେଲ୍ଲା ଆରି ଆଡ଼ସା କମ୍ବାରିମର୍‌, ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଅଃବ୍ବୁଡାୟ୍‌ ତେତ୍ତେଆତେ ଗଡ୍‌ତାୟ୍‌, ଆରି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ଅଃବ୍ବୁଡାୟ୍‌, ତେତ୍ତେଆତେ ତର୍ତୁମ୍‌ତାୟ୍‌, ଗାମ୍‌ଲେ ଆମନ୍‌ ତ ଜନା,
Mas, seu patrão lhe respondeu: ‘Você é um empregado mau e preguiçoso! Se você pensa que eu colho onde não semeio, e junto onde não planto,
27 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଡାବ୍ବୋଞେନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ବାର୍‌ବାର୍‌ଡାବ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଇନିବା ଅଃନ୍ନେଡକ୍କୋଲୋ, ଞେନ୍‌ ୟର୍ରନ୍‌ ଆଅନ୍‌ଡାବନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଡାବ୍ବୋଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଞାଙ୍‌ନାୟ୍‌ ବନ୍‌ ।
então, deveria ter depositado o meu dinheiro no banco, para que, quando eu voltasse, pudesse receber meu dinheiro com juros.
28 ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ଡାବ୍ବୋ ପାଙ୍‌ଲେ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ଦସ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ତିୟ୍‌ବା ।
Tirem o dinheiro dele e deem para o empregado que devolveu dez talentos.
29 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ, ଆନିନ୍‌ଆତେ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌, ଆମଙନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଡକୋ, ତିଆତେ ନିୟ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପନାଙନ୍‌ ଡେତେ ।
Pois aquele que tem receberá ainda mais. E aquele que não tem, até mesmo o pouco que possui será tirado dele.
30 ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ବରାଁୟ୍‌ବାଁୟ୍‌ତଡନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଆଲୋଙଡ୍‌ରେଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ ସେଡ୍‌ବା, ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ୟେୟେଡାନ୍‌ ଡ ରମ୍‌ରମ୍‌ଜିନ୍‌ ଡେଏତୋ ।’”
Agora, joguem este empregado inútil nas trevas, onde irá chorar e ranger os dentes.’
31 “ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଆ ତରଙ୍କୁମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ତଙ୍କୁମେ ।
Mas, quando o Filho do Homem vier, em toda a sua glória, trazendo todos os anjos com ele, então, ele se sentará em seu majestoso trono.
32 ଆରି ଆ ମୁକ୍କାଗଡନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଜି ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ରୁକ୍କୁନେଜି, ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ କିମ୍ମେଡଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ବାଡ଼େତେ, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାଡ଼େତଜି ।
Todos serão levados diante dele. Ele irá separar uns dos outros, como um pastor separa as ovelhas das cabras.
33 ଆନିନ୍‌ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ଆରି କିମ୍ମେଡଞ୍ଜି ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍‌ ଡକ୍କୋତଜି ।
Ele colocará as ovelhas do seu lado direito, e as cabras, do seu lado esquerdo.
34 ତିଆଡିଡ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତଜି, ‘ଜିରାୟ୍‌ବା, ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆରାସିର୍ବାଦଲବେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ରାଜ୍ୟ ଅନବ୍‌ଜାଡାନ୍‌ ଡେଲୋ, ତି ତେତ୍ତେ ଆୟ୍‌ ଡକୋନାବା ।
Então, o rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês são abençoados pelo meu Pai! Recebam o Reino que foi preparado para vocês desde o início do mundo.
35 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆଡୋଲେୟ୍‌ ଡକୋଲିଁୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏରୋଜୋମ୍‌ଲିଁୟ୍‌; ଞେନ୍‌ ଇର୍ଗାଲ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗାଡାନେନ୍‌ ଏତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌; ଞେନ୍‌ ବଡେସାବାୟ୍‌ ଡକୋଲିଁୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅସିଂବେନ୍‌ ଏଓରୋଙ୍‌ଲିଁୟ୍‌;
Pois eu estava com fome, e vocês me alimentaram. Eu estava com sede, e vocês me deram o que beber. Eu era um desconhecido, e vocês me convidaram para entrar.
36 ଆଉର୍ଡିୟ୍‌ ଡକୋଲିଁୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ଏବ୍‌ଜିଜିଲିଁୟ୍‌; ଅସୁଲିଁୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସାକ୍କେଲିଁୟ୍‌; ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଲିଁୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଏଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଏସଙ୍କଡ଼େଇଁୟ୍‌ ।’”
Eu estava nu, e vocês me vestiram. Eu estava doente, e vocês cuidaram de mim. Eu estava na prisão, e vocês me visitaram.’
37 “ତିଆଡିଡ୍‌ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ତଜି, ‘ଏ ପ୍ରବୁ, ଆଙ୍ଗା ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଡୋଲେୟ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ଲମ୍‌ କି ଏରୋଜୋମ୍‌ଲମ୍‌? ଅଡ଼େ ଆଙ୍ଗା ଆଇର୍ଗାଲ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ଲମ୍‌ କି ଗାଡାନେନ୍‌ ଏତିୟ୍‌ଲମ୍‌?
Então, aqueles que estavam à direita perguntarão: ‘Senhor, quando foi que o vimos com fome e o alimentamos? Ou quando o vimos com sede e lhe demos o que beber?
38 ଆରି, ଆଙ୍ଗା ଆମନ୍‌ ବଡେସାବାୟ୍‌ ଡକୋଲମ୍‌ ଡ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ଲମ୍‌ କି ଅସିଂଲେନ୍‌ ଏଓରୋଙ୍‌ଲମ୍‌? ଅଡ଼େ ଆଙ୍ଗା ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଉର୍ଡିୟ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ଲମ୍‌ କି ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ଏଅବ୍‌ଜିଜିଲମ୍‌?
Quando o vimos como um desconhecido e o convidamos para entrar? Ou nu e o vestimos?
39 ଆରି ଆଙ୍ଗା ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅସୁ ଏଗିୟ୍‌ଲମ୍‌ ଅଡ଼େ ଆବଣ୍ଡି ଏଗିୟ୍‌ଲମ୍‌ କି ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଏସଙ୍କଡ଼େଅମ୍‌?’
Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’
40 ଆରି ରାଜାନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ତଜି, ‘ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, କେନ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌ଞେଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସନ୍ନାମରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିଜି ଏଲୁମେନ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଲୁମେନ୍‌ ।’”
O rei lhes dirá: ‘Eu lhes digo que isto é verdade: o que vocês fizeram para o menos importante dos meus irmãos, na verdade, fizeram para mim.’
41 “ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ବର୍ତଜି, ‘ଏ ସନୟ୍‌ପଡାମରଞ୍ଜି, ମୁକ୍କାବାଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସବ୍‌ଙାୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ସନୁମନ୍‌ ଡ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆତୁବ୍‌ତୁବନ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆ ତଗୋସିଂଲୋଙ୍‌ ଜିର୍ବା । (aiōnios g166)
Ele também dirá aos que estão à sua esquerda: ‘Afastem-se de mim! Vocês estão condenados ao fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos! (aiōnios g166)
42 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆଡୋଲେୟ୍‌ ଡକୋଲିଁୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃର୍ରୋଜୋମ୍‌ଲିଁୟ୍‌; ଆଇର୍ଗାଲ୍‌ ଡକୋଲିଁୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗାଡାନେନ୍‌ ଏଃତ୍ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌;
Pois eu estava com fome, e vocês não me alimentaram. Eu estava com sede, e vocês não me deram de beber.
43 ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଡକୋଲନାୟ୍‌, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡରକୋନେନ୍‌ ଏଃତ୍ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌; ଆଉର୍ଡିୟ୍‌ ଡକୋଲିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ଏଃନ୍ନବ୍‌ରଲିଁୟ୍‌; ଅସୁଲିଁୟ୍‌ ଆରି ଆବଣ୍ଡି ଡକୋଲିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃସାକ୍କେଲିଁୟ୍‌ ।’”
Eu era um desconhecido, e vocês não me convidaram para entrar. Eu estava nu, e vocês não me vestiram. Eu estava doente e na prisão, e vocês não me visitaram.’
44 “ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ରାଜାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ତଜି, ‘ଏ ପ୍ରବୁ, ଆଙ୍ଗା ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଡୋଲେୟ୍‌ ଅଡ଼େ ଆଇର୍ଗାଲ୍‌, ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଏନ୍‌ ଅଡ଼େ ଆଉର୍ଡିୟ୍‌, ଆଅସୁ ଅଡ଼େ ଆବଣ୍ଡି ଗିୟ୍‌ଲେ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃସାକ୍କେଲମ୍‌?’
Então, eles também irão perguntar: ‘Senhor, quando foi que o vimos com fome ou com sede, como um desconhecido, nu, doente ou na prisão e não cuidamos de você?’
45 ସିଲତ୍ତେ ରାଜାନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ତଜି, ‘ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, କେନ୍‌ ସନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଆସନ୍‌ ଓୟ୍‌ଲେ କେନ୍‌ଆତେଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲୋ, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତିଆତେ ଏଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲୋ ।’
Ele, então, lhes dirá: ‘Eu lhes digo que isto é verdade: o que vocês não fizeram para o menos importante dos meus irmãos, não fizeram para mim.’
46 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆ ପନବ୍‌ରଡ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି, ବନ୍‌ଡ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ।” (aiōnios g166)
Estes irão para o castigo eterno. Mas, aqueles que são bons entrarão na vida eterna.” (aiōnios g166)

< ମାତିଉ 25 >