< ମାତିଉ 25 >

1 “ତିଆଡିଡ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେତେ । ଦସଜଣ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିଜଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ପିଙ୍କ ଞମ୍‌ଲେ ବରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟେଞ୍ଜି ।
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
2 ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ନେ ବୁଡ୍ଡିଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆରି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ନେ ଏର୍‌ବୁଡ୍ଡିଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
And five of them were wise, and five were foolish.
3 ଏର୍‌ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜି ପିଙ୍କନ୍‌ ପାଙେଞ୍ଜି ସିନା ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିତ ମିଞଲନ୍‌ ଅଃପ୍ପାଙ୍‌ତୁମ୍‌ଲଞ୍ଜି ।
They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
4 ବନ୍‌ଡ ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ପିଙ୍କ ବୟନ୍‌ ଡାବ୍ବାଲୋଙନ୍‌ ଜିତ ମିଞଲନ୍‌ ନିୟ୍‌ ପାଙ୍‌ତୁମ୍‌ଲଞ୍ଜି ।
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
5 ବରନ୍‌ ଆଜନିର୍‌ ଆଡ୍ରିଙ୍‌ଲାଞନ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିଜଞ୍ଜି ମବ୍‌ଲେ ମବ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଡିମଡାଜେଞ୍ଜି ।”
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
6 “ଆରି ତୁଙାର୍‌ ତଗଲ୍‌ ଇଙନ୍‌ ୟନୋଙ୍‌ୟାଙନ୍‌ ସଡ୍ଡାଏନ୍‌, ‘କେରେ ଗିୟ୍‌ବା ବରନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ନାୟ୍‌ବା ।’
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom comes; go all of you out to meet him.
7 ତିଆଡିଡ୍‌ ତି ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିୟ୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଡୋଲନ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ପିଙ୍କ ଅବ୍‌ଜାଡାଏଞ୍ଜି ।
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8 ଆରି ଏର୍‌ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜି ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ‘ଜିତ ମିଞଲ୍‌ବେନ୍‌ ଅଜିଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ତିୟ୍‌ଲେନ୍‌ବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପିଙ୍କଲେଞ୍ଜି ପଞିଡାୟ୍‌ତେ ।’
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
9 ବନ୍‌ଡ ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜି ଏର୍‌ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, ‘ଇଜ୍ଜା, ଇଜ୍ଜା, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଡେଲଙ୍‌ନେ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଦୋକାନମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ମିଞଲନ୍‌ ଞିଲେ ଇୟ୍‌ ପାଙ୍‌ବା ।’
But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go all of you rather to them that sell, and buy for yourselves.
10 ଏର୍‌ବୁଡ୍ଡିଞ୍ଜି ମିଞଲନ୍‌ ଞିଞିବାନ୍‌ ଆରିୟେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ବରନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ଆରି ଆନାଜି ଅବ୍‌ଜାଡାଲନ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ବିବା ବୁଜିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ସନଙନ୍‌ ଇଙଡ୍‌ଲନେ ।”
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
11 “ତିକ୍କି ଏର୍‌ବୁଡ୍ଡି ଡାଙ୍ଗଡ଼ିସିଜଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଜିର୍ରାଜି କି, ‘ଏ ପ୍ରବୁ, ଏ ପ୍ରବୁ, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସନଙନ୍‌ ରୋଲେନ୍‌,’ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗାମେଜି ।
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
12 ବନ୍‌ଡ ବରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, ‘ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌ ।’”
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
13 “ତିଆସନ୍‌ ଜଗେଲେ ଡକୋନାୟ୍‌ବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତି ଆ ଡିନ୍ନା କି ତି ଆ ବେଡ଼ା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍‌ ।”
Watch therefore, for all of you know neither the day nor the hour wherein the Son of man comes.
14 “ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଆନର୍ଜେଡମନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌ କି ବଡେସାନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
15 ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ଆରି ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ବାଗୁ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ତିୟେନ୍‌, ଆରି ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ବମାଡ଼ିୟ୍‌ ତିୟେନ୍‌, କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଆରନପ୍ତିନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବଡେସାନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and immediately took his journey.
16 ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ପାଙ୍‌ଲେ ସିଲତ୍ତେମା ଇୟ୍‌ଲେ ବେପାରନେ କି ଆରି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଲାବନେ ।
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
17 ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ବାଗୁ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆରି ବାଗୁ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଲାବନେ ।
And likewise he that had received two, he also gained other two.
18 ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ବମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ କି ଲବଲୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଲୋଓଙନ୍‌ ଗାୟ୍‌ଲେ ଆ ସାଉକାରନ୍‌ ଆ ଡାବ୍ବୋ ତିଲ୍ଲୋଙ୍‌ ତିଲ୍ଲେ ସଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଏ ।”
But he that had received one went and dug in the earth, and hid his lord's money.
19 “ଜବ୍ର ବର୍ସେଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ସାଉକାରନ୍‌ ୟର୍ରନାୟ୍‌ କି ଆ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଇସାବଡିଁୟ୍‌ନେ ।
After a long time the lord of those servants comes, and reckons (logos) with them.
20 ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତି ବୟନ୍‌ ଆରି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ କି ଆ ସାଉକାରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେ, ‘ଏ ସାଉକାର, ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଗିଜା, ଞେନ୍‌ ଆରି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ଲାବଲନାୟ୍‌ ।’
And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, you delivered unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
21 ଆ ସାଉକାରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ‘ମନଙ୍‌ଡମ୍‌, ଆମନ୍‌ ଗୁନଡମ୍‌ ଆରି ଡର୍ନେଡମ୍‌ ଆ କମ୍ବାରିମର୍‌, ଆମନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡର୍ନେଡମ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଲନେ, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ତମ୍‌, ୟାଆ, ସାଉକାରନମ୍‌ ବୟନ୍‌ ସର୍ଡାନା ।’”
His lord said unto him, Well done, you good and faithful servant: you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord.
22 “ଆରି ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ବାଗୁ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ କି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେ, ‘ଏ ସାଉକାର ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାଗୁ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଗିଜା, ଞେନ୍‌ ଆରି ବାଗୁ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ଲାବଲନାୟ୍‌ ।’
He also that had received two talents came and said, Lord, you delivered unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
23 ଆ ସାଉକାରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ‘ମନଙ୍‌ଡମ୍‌, ଆମନ୍‌ ଗୁନଡମ୍‌ ଆରି ଡର୍ନେଡମ୍‌ ଆ କମ୍ବାରିମର୍‌, ଆମନ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡର୍ନେଡମ୍‌ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଲନେ, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ତମ୍‌, ୟାଆ, ସାଉକାରନମ୍‌ ବୟନ୍‌ ସର୍ଡାନା ।’”
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord.
24 “ଆରି ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ବମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ଞାଙେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ କି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେ, ‘ଏ ସାଉକାର, ଆମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରଡୋମର୍‌, ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅଃବ୍ବୁଡେ, ତେତ୍ତେଆତେ ଗଡ୍‌ତେ, ଆରି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ଅଃବ୍ବୁଡେ, ତେତ୍ତେଆତେ ତର୍ତୁମ୍‌ତେ, କେନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌ ଜନା ।
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew you that you are an hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered:
25 ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବତଙ୍‌ଡାଲେ ରୁପାଡାବ୍‌ନମ୍‌ ଲବଲୋଙନ୍‌ ତିଲ୍ଲେ ସଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋନାୟ୍‌; କେରେ ଗିଜା ଡାବ୍ବୋନମ୍‌ ।’”
And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: lo, there you have that is yours.
26 “ଆ ସାଉକାରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, ‘ଏ ପେଲ୍ଲା ଆରି ଆଡ଼ସା କମ୍ବାରିମର୍‌, ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଅଃବ୍ବୁଡାୟ୍‌ ତେତ୍ତେଆତେ ଗଡ୍‌ତାୟ୍‌, ଆରି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଜମ୍ମଲନ୍‌ ଅଃବ୍ବୁଡାୟ୍‌, ତେତ୍ତେଆତେ ତର୍ତୁମ୍‌ତାୟ୍‌, ଗାମ୍‌ଲେ ଆମନ୍‌ ତ ଜନା,
His lord answered and said unto him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not scattered:
27 ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଡାବ୍ବୋଞେନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ବାର୍‌ବାର୍‌ଡାବ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଇନିବା ଅଃନ୍ନେଡକ୍କୋଲୋ, ଞେନ୍‌ ୟର୍ରନ୍‌ ଆଅନ୍‌ଡାବନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଡାବ୍ବୋଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଞାଙ୍‌ନାୟ୍‌ ବନ୍‌ ।
You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with interest.
28 ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ଡାବ୍ବୋ ପାଙ୍‌ଲେ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ଦସ ମାଡ଼ିୟ୍‌ ରୁପାଡାବନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ତିୟ୍‌ବା ।
Take therefore the talent from him, and give it unto him which has ten talents.
29 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ, ଆନିନ୍‌ଆତେ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌, ଆମଙନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଡକୋ, ତିଆତେ ନିୟ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପନାଙନ୍‌ ଡେତେ ।
For unto every one that has shall be given, and he shall have abundance: but from him that has not shall be taken away even that which he has.
30 ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ବରାଁୟ୍‌ବାଁୟ୍‌ତଡନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଆଲୋଙଡ୍‌ରେଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ ସେଡ୍‌ବା, ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ୟେୟେଡାନ୍‌ ଡ ରମ୍‌ରମ୍‌ଜିନ୍‌ ଡେଏତୋ ।’”
And cast all of you the useless servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
31 “ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ଆ ତରଙ୍କୁମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ତଙ୍କୁମେ ।
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
32 ଆରି ଆ ମୁକ୍କାଗଡନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଜି ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ରୁକ୍କୁନେଜି, ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ କିମ୍ମେଡଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ବାଡ଼େତେ, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାଡ଼େତଜି ।
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats:
33 ଆନିନ୍‌ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ଆରି କିମ୍ମେଡଞ୍ଜି ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍‌ ଡକ୍କୋତଜି ।
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 ତିଆଡିଡ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତଜି, ‘ଜିରାୟ୍‌ବା, ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆରାସିର୍ବାଦଲବେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ରାଜ୍ୟ ଅନବ୍‌ଜାଡାନ୍‌ ଡେଲୋ, ତି ତେତ୍ତେ ଆୟ୍‌ ଡକୋନାବା ।
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, all of you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆଡୋଲେୟ୍‌ ଡକୋଲିଁୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏରୋଜୋମ୍‌ଲିଁୟ୍‌; ଞେନ୍‌ ଇର୍ଗାଲ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗାଡାନେନ୍‌ ଏତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌; ଞେନ୍‌ ବଡେସାବାୟ୍‌ ଡକୋଲିଁୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅସିଂବେନ୍‌ ଏଓରୋଙ୍‌ଲିଁୟ୍‌;
For I was an hungered, and all of you gave me food: I was thirsty, and all of you gave me drink: I was a stranger, and all of you took me in:
36 ଆଉର୍ଡିୟ୍‌ ଡକୋଲିଁୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ଏବ୍‌ଜିଜିଲିଁୟ୍‌; ଅସୁଲିଁୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏସାକ୍କେଲିଁୟ୍‌; ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଲିଁୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଏଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଏସଙ୍କଡ଼େଇଁୟ୍‌ ।’”
Naked, and all of you clothed me: I was sick, and all of you visited me: I was in prison, and all of you came unto me.
37 “ତିଆଡିଡ୍‌ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ତଜି, ‘ଏ ପ୍ରବୁ, ଆଙ୍ଗା ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଡୋଲେୟ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ଲମ୍‌ କି ଏରୋଜୋମ୍‌ଲମ୍‌? ଅଡ଼େ ଆଙ୍ଗା ଆଇର୍ଗାଲ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ଲମ୍‌ କି ଗାଡାନେନ୍‌ ଏତିୟ୍‌ଲମ୍‌?
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, and fed you? or thirsty, and gave you drink?
38 ଆରି, ଆଙ୍ଗା ଆମନ୍‌ ବଡେସାବାୟ୍‌ ଡକୋଲମ୍‌ ଡ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ଲମ୍‌ କି ଅସିଂଲେନ୍‌ ଏଓରୋଙ୍‌ଲମ୍‌? ଅଡ଼େ ଆଙ୍ଗା ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଉର୍ଡିୟ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ଲମ୍‌ କି ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ଏଅବ୍‌ଜିଜିଲମ୍‌?
When saw we you a stranger, and took you in? or naked, and clothed you?
39 ଆରି ଆଙ୍ଗା ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅସୁ ଏଗିୟ୍‌ଲମ୍‌ ଅଡ଼େ ଆବଣ୍ଡି ଏଗିୟ୍‌ଲମ୍‌ କି ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଏସଙ୍କଡ଼େଅମ୍‌?’
Or when saw we you sick, or in prison, and came unto you?
40 ଆରି ରାଜାନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ତଜି, ‘ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, କେନ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌ଞେଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସନ୍ନାମରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିଜି ଏଲୁମେନ୍‌, ତିଆତେ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଲୁମେନ୍‌ ।’”
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as all of you have done it unto one of the least of these my brethren, all of you have done it unto me.
41 “ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ବର୍ତଜି, ‘ଏ ସନୟ୍‌ପଡାମରଞ୍ଜି, ମୁକ୍କାବାଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସବ୍‌ଙାୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ସନୁମନ୍‌ ଡ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଆତୁବ୍‌ତୁବନ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆ ତଗୋସିଂଲୋଙ୍‌ ଜିର୍ବା । (aiōnios g166)
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, all of you cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: (aiōnios g166)
42 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆଡୋଲେୟ୍‌ ଡକୋଲିଁୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃର୍ରୋଜୋମ୍‌ଲିଁୟ୍‌; ଆଇର୍ଗାଲ୍‌ ଡକୋଲିଁୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗାଡାନେନ୍‌ ଏଃତ୍ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌;
For I was an hungered, and all of you gave me no food: I was thirsty, and all of you gave me no drink:
43 ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଡକୋଲନାୟ୍‌, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡରକୋନେନ୍‌ ଏଃତ୍ତିୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌; ଆଉର୍ଡିୟ୍‌ ଡକୋଲିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ଏଃନ୍ନବ୍‌ରଲିଁୟ୍‌; ଅସୁଲିଁୟ୍‌ ଆରି ଆବଣ୍ଡି ଡକୋଲିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃସାକ୍କେଲିଁୟ୍‌ ।’”
I was a stranger, and all of you took me not in: naked, and all of you clothed me not: sick, and in prison, and all of you visited me not.
44 “ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ରାଜାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ତଜି, ‘ଏ ପ୍ରବୁ, ଆଙ୍ଗା ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଡୋଲେୟ୍‌ ଅଡ଼େ ଆଇର୍ଗାଲ୍‌, ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଏନ୍‌ ଅଡ଼େ ଆଉର୍ଡିୟ୍‌, ଆଅସୁ ଅଡ଼େ ଆବଣ୍ଡି ଗିୟ୍‌ଲେ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃସାକ୍କେଲମ୍‌?’
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we you an hungered, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto you?
45 ସିଲତ୍ତେ ରାଜାନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ତଜି, ‘ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, କେନ୍‌ ସନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଆସନ୍‌ ଓୟ୍‌ଲେ କେନ୍‌ଆତେଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲୋ, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତିଆତେ ଏଃଲ୍ଲୁମ୍‌ଲୋ ।’
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as all of you did it not to one of the least of these, all of you did it not to me.
46 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆ ପନବ୍‌ରଡ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି, ବନ୍‌ଡ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆନମେଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ।” (aiōnios g166)
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. (aiōnios g166)

< ମାତିଉ 25 >