< ମାତିଉ 24 >
1 ଜିସୁନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ମେଡ଼ସିଂଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ତୁଜନ୍ ଆସନ୍ ଆମଙନ୍ ଇୟ୍ଲାଜି ।
As Jesus left the temple and was walking away, His disciples came up to Him to point out its buildings.
2 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ନମିଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଏଗିୟ୍ତେ । ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, କେନ୍ତେନ୍ନେ ଅବୟ୍ ଅରେଙନ୍ ଆରି ଅବୟ୍ ଅରେଙନ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ଅଃଡ୍ଡକୋଏ, ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଲବଲୋଙନ୍ ମାୟାୟ୍ତନେ ।”
“Do you see all these things?” He replied. “Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.”
3 ଜିସୁନ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ଜିତବୁରନ୍ ଆତଙ୍କୁମନ୍ ଆଡିଡ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙନ୍ ଜିର୍ରେ ଅଜନା ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି । “କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଙ୍ଗା ଗଡେଲ୍ତେ, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରେନ୍ । ଇନିଜି ଡେଏନ୍ ଡେନ୍ ବାର୍ଜନିର୍ନମ୍ ତୁୟାଲାୟ୍ ଆରି କେନ୍ ଆ ଜୁଗ ଅଞିଡ୍ରୟ୍ତେ ଗାମ୍ଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଜନାଆୟ୍ ।” (aiōn )
While Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately. “Tell us,” they said, “when will these things happen, and what will be the sign of Your coming and of the end of the age?” (aiōn )
4 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍ ତିଆସନ୍ ଗିୟ୍ଡମ୍ନାବା ।
Jesus answered, “See to it that no one deceives you.
5 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜବ୍ର ମନ୍ରାଜି, ଅଞୁମ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଇୟ୍ଲେ, ‘ଞେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍’ ଗାମ୍ଲେ ଜବ୍ର ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ କଣ୍ଡାୟେଜି ।
For many will come in My name, claiming, ‘I am the Christ,’ and will deceive many.
6 ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଲ୍ତିଡ୍ବରନ୍ ଏଅମ୍ଡଙ୍ତେ ଆରି ଅଲ୍ତିଡନ୍ ଆ କବର ଏଅମ୍ଡଙ୍ତେ; ବତଙ୍ଡଙ୍ବେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡେତେ ମା ବନ୍ଡ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଜୁଗନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେ ।
You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. These things must happen, but the end is still to come.
7 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡେସାନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଡେସାନ୍, ଆରି ରାଜ୍ୟନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ ଡୋତନେ । ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେରେଙ୍ କାନ୍ତାରାନ୍, ତକର୍ଲନ୍ ଡେତେ ।
Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.
8 ବନ୍ଡ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ କୋକ୍କୋଡନନ୍ ଆଡ୍ରେରୟ୍ତେନ୍ ଆ ବତ୍ତା ଅନ୍ତମ୍ ।”
All these are the beginning of birth pains.
9 “ତିଆଡିଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ଆସନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତବେଞ୍ଜି ଆରି ରବ୍ବୁତବେଞ୍ଜି । ଅଞୁମ୍ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋ ଏର୍ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ତବେଞ୍ଜି ।
Then they will deliver you over to be persecuted and killed, and you will be hated by all nations because of My name.
10 ତିଆଡିଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଡର୍ନେନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ତଜି, ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ବାୟ୍ସିତଜି, ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ନେଡ଼ୁର୍ମଡ୍ତଜି ।
At that time many will fall away and will betray and hate one another,
11 ଆରି ଜବ୍ରଡମ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ତନାଜି କି ଜବ୍ର ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ତଜି ।
and many false prophets will arise and mislead many.
12 ଇର୍ସେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଲେ ପାଙ୍ତେ, ତିଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ଜଏଙାୟ୍ତେ ।
Because of the multiplication of wickedness, the love of most will grow cold.
13 ବନ୍ଡ ଆନା ଆତନିକ୍କି ଜାୟ୍ ଏର୍କିକ୍କିଡ୍ନେନ୍ ଡକୋତନ୍ ଆନିନ୍ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ତେ ।
But the one who perseveres to the end will be saved.
14 ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଅନପ୍ପୁଙନ୍ ଡେତେ, ତି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜୁଗନ୍ ଅଞିଡ୍ତେ ।”
And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a testimony to all nations, and then the end will come.
15 “ତିଆସନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଦାନିଏଲନ୍ ଆବର୍ରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍ ଡରକୋନେଲୋଙନ୍ ଆରବ୍ସେଏଡ୍ତେନ୍ ଅରେଡ଼ୁର୍ମଡ୍ଡାନ୍ ଆ କୋଙ୍ଡାୟ୍ ଆତନଙନ୍ ଏଗିୟ୍ତେ, କେନ୍ ଆ ଗରାମ୍ଗାମନ୍ ପଡ଼େନେମରନ୍ ଗନ୍ଲୁଡେତୋ ।
So when you see standing in the holy place ‘the abomination of desolation,’ described by the prophet Daniel (let the reader understand),
16 ତିଆଡିଡ୍ ଆନାଜି ଜିଉଦା ଡେସାଲୋଙନ୍ ଡକୋତଜି ଆନିଞ୍ଜି ବରୁରେଙନ୍ ଜିରେତଜି ।
then let those who are in Judea flee to the mountains.
17 ଆନା ତୋଣ୍ଡୋ ବିଲେଙନ୍ ଡକୋତେ ଆନିନ୍ ଅସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ଡେନ୍ ପନାଙନ୍ ଆସନ୍ ପଡ୍ଡଙ୍ନାୟ୍ ତଡ୍ ।
Let no one on the housetop come down to retrieve anything from his house.
18 ଆରି ଆନା କୋତ୍ତାଲୋଙନ୍ ଡକୋତେ ଆନିନ୍ ଆ ସିନ୍ରିନ୍ ଆପନାଙ୍ ଆସନ୍ ୟର୍ଡଙ୍ନାୟ୍ ତଡ୍ ।
And let no one in the field return for his cloak.
19 ତିଆଡିଡ୍ ଆନାଜି ଆତିଲ୍କୋଡ୍ଜି ଆରି ଆରେସାଅନ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତେଜି ।
How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers!
20 ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଜନିର୍ଜିର୍ବେନ୍ ରଙା ଇଙନ୍ କି ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଡେଡଙ୍ ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ପାର୍ତନାନାବା ।
Pray that your flight will not occur in the winter or on the Sabbath.
21 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତି ଆଡିଡ୍ ଏତ୍ତେଲେ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତେ ଡ, ପୁର୍ତିନ୍ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍ ସିଲଡ୍ ନମିନ୍ତାନ୍ ତି ଅନ୍ତମ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡେଏ । ଆରି ପୁର୍ବାଃତେ ନିୟ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଏତ୍ତେଗୋ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
For at that time there will be great tribulation, unmatched from the beginning of the world until now, and never to be seen again.
22 ଆରି ତି ଡଣ୍ଡନ୍ ଆରଡ଼ୋତାଞନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ଇସ୍ୱରନ୍ ଅବ୍ସୋଜେନ୍, ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ସୋୟ୍ଲୋ ନଙ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ମନ୍ରା ଅନୁରନ୍ ଅଃଞାଙେଜି ବନ୍, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଆନାଜିଆଡଙ୍ ସେଡାଏନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଆନିନ୍ ଅବ୍ସୋଜେନ୍ ।”
If those days had not been cut short, nobody would be saved. But for the sake of the elect, those days will be cut short.
23 “ତିଆଡିଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ‘ଗିୟ୍ବା, କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ତେନ୍ନେ ଡକୋ’ କି ‘ତେତ୍ତେ ଡକୋ,’ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରବେଞ୍ଜି ଡେନ୍, ତିଆତେ ଏଡର୍ଡଙ୍ନେ ।
At that time, if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it.
24 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ କ୍ରିସ୍ଟାନୁଞ୍ଜି ଡ କଣ୍ଡାୟ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ତନାଜି; ଆନିଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ଅରମ୍ମଡଞ୍ଜି ଆରି ସରାନ୍ନିଡାନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଅବ୍ତୁୟ୍ତଜି, ଡେଲନ୍ଡେନ୍ ଆସନେଡାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି କଣ୍ଡାୟ୍ତଜି ।
For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and wonders that would deceive even the elect, if that were possible.
25 ଗିୟ୍ବା କେନ୍ଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡେଏନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଜନାଲବେନ୍ ।”
See, I have told you in advance.
26 “ତିଆସନ୍ ‘ଗିୟ୍ବା, ଆନିନ୍ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଡକୋ,’ ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରବେଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତେତ୍ତେ ଏଇୟ୍ଡଙ୍; ଅଡ଼େ ‘ଗିୟ୍ବା ଆନିନ୍ ଅମ୍ମସିଙନ୍ ଡକୋ,’ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରବେଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତିଆତେ ଏଡର୍ଡଙ୍ନେ ।
So if they tell you, ‘There He is in the wilderness,’ do not go out; or, ‘Here He is in the inner rooms,’ do not believe it.
27 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତାବ୍ରେଡନ୍ ତିଡେନ୍ ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଡରୁଙ୍ୟୋଙ୍ଗଡ୍ ସିଲଡ୍ ବରୁବ୍ୟୋଙ୍ଗଡ୍ ଜାୟ୍ ସାଆର୍ତେ, ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ତିଅନ୍ତମ୍ ଡେତେ ।”
For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man.
28 “ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ମରାନ୍ ଡକୋତେ, ତେତ୍ତେ ମରାଜୋମ୍ତିଡଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁତଞ୍ଜି ।”
Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.
29 “ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଓୟୋଙନ୍ ଲୋଙଡ୍ତେ, ଆଙ୍ଗାୟ୍ତାନ୍ ଅଃସାଆରେ, ତୁତୁଜଞ୍ଜି ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅସେଡାୟ୍ତାଜି, ଆରି ରୁଆଙନ୍ ଆ ବୋର୍ସାଜି ୟୁଆୟ୍ତନେ ।
Immediately after the tribulation of those days: ‘The sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.’
30 ତିଆଡିଡ୍ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆରମ୍ମଡ୍ ଗିୟ୍ତାତେ; ଆରି ତି ଆ ଡିନ୍ନା ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ଡ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ମେଗଲୋଙନ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ୟେୟେଡାତଞ୍ଜି ।
At that time the sign of the Son of Man will appear in heaven, and all the tribes of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory.
31 ଆରି ଆନିନ୍ ପନେଡନ୍ ଆ ସନଡ୍ଡା ବୟନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଉଞ୍ଜି କୁନେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ରୁଆଙନ୍ ଆ ବ ଅନେଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆରି ବ ଅନେଙ୍ ଜାୟ୍ ଆନିନ୍ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ରୁକ୍କୁତଜି ।”
And He will send out His angels with a loud trumpet call, and they will gather His elect from the four winds, from one end of the heavens to the other.
32 “ଲୁଆନୁବନ୍ ଆନବ୍ଜଙ୍ବର୍ ସିଲଡ୍ ଞଙ୍ନାବା, ଆଙ୍ଗାଆଡିଡ୍ ଲୁଆନୁବନ୍ ଆ କେଣ୍ଡାର୍ କୋଡ୍ଡେର୍ଲନ୍ ଆ ଅଲାନ୍ ଲେଡେଙ୍ତାୟ୍, ତିଆଡିଡ୍ ବୌସାକନ୍ ଆଙ୍ଗାୟ୍ ତୁୟାୟ୍ଲାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଜନାତେ ।
Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its branches become tender and sprout leaves, you know that summer is near.
33 ତିଅନ୍ତମ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅରମ୍ମଡଞ୍ଜି ଏଗିଜେନ୍ ଡେନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ସନଙ୍ଲୋଙନ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ଜନାବା ।
So also, when you see all these things, you will know that He is near, right at the door.
34 ଞେନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡେଏନ୍ ଜାୟ୍ କେନ୍ ନମିଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଜନଙ୍ ଅଃନ୍ନାଡ଼ଏଜି ।
Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened.
35 ରୁଆଙନ୍ ଡ ପୁର୍ତିନ୍ ଆଡ଼ତେ, ବନ୍ଡ ବର୍ନେଞେନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଜା ଅଃନ୍ନାଡ଼ଏ ।”
Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away.
36 “ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆଙ୍ଗା ଜିର୍ତାୟ୍ ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଡ ତି ଆ ବେଡ଼ା ଆନ୍ନିଙ୍ ଜନାଜି ତଡ୍, ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍ କି ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ନିୟ୍ ଜନା ତଡ୍; ତିଆତେ ଆପେୟନ୍ ତୁମ୍ ଜନା ।
No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
37 ଆରି ନୋଅନ୍ ଆ ବନେଡ଼ା ଏଙ୍ଗାଗୋ ଡେଏନ୍, ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଏତ୍ତେଗୋ ମା ଡେତେ ।
As it was in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of Man.
38 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଗଗଡାନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜିରାଞନ୍ ଆରି ନୋଅନ୍ ଡାଆ ଜାଜଲୋଙନ୍ ଆଗ୍ରନ୍ଲନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଗାଏଞ୍ଜି ଜୋମେଞ୍ଜି, ବିବାନେଲୋଙନ୍ ଡ ଅନବ୍ବିବାଲୋଙନ୍ ମଗାଡେଞ୍ଜି,
For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark.
39 ଆରି ଗଗଡାନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ କି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ମାବ୍ୟାଏନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ଇନି ଡେତେ ତିଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଜ୍ଜନାଲଜି । ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ଜନଙ୍ ଏତ୍ତେଗନ୍ ଡେତେ ।
And they were oblivious, until the flood came and swept them all away. So will it be at the coming of the Son of Man.
40 ତିଆଡିଡ୍ ବାଗୁ ମନ୍ରା ବସେଙ୍ଲୋଙନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାତଞ୍ଜି, ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଡେତେ, ଆରି ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ଅନମ୍ରେଙନ୍ ଡେତେ ।
Two men will be in the field: one will be taken and the other left.
41 ବାଗୁ ଆଇମରଞ୍ଜି ରିଡ୍ଡିଁୟ୍ତଞ୍ଜି, ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଡେତେ, ଆରି ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ଅନମ୍ରେଙନ୍ ଡେତେ ।”
Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left.
42 “ତିଆସନ୍ ଜାଗର୍ତ ଡକୋନାୟ୍ବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ପ୍ରବୁବେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଜିର୍ତାୟ୍ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ତଡ୍ ।
Therefore keep watch, because you do not know the day on which your Lord will come.
43 ବନ୍ଡ କେନ୍ଆତେ ଜନାବେନ୍ତୋ ରାଉମରନ୍ ଅଙ୍ଗାବେଡ଼ା ଜିର୍ତାୟ୍, ତିଆତେ ଅସିଂମରନ୍ ଜନାଏନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ମବ୍ଡ଼େଲନ୍ ଡକୋତନ୍, ଆରି ଆସିଙନ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ଗଙ୍ଗନେ ।
But understand this: If the homeowner had known in which watch of the night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.
44 ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଅବ୍ଜାଡାଲନ୍ ଡକୋନାୟ୍ବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃନ୍ନବ୍ଡିସୟେ, ତିଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍ ।”
For this reason, you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour you do not expect.
45 “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଓୟୋଙନ୍, ଆସିଙନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ଜିଆଡଙ୍ ମନଙ୍ଡମ୍ ଗାଗାନେନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ସାଉକାରନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ତବ୍ନଙେନ୍, ତିଅନ୍ତମ୍ ଡର୍ନେଡମ୍ ଆରି ବୁଡ୍ଡିଡମନ୍ ଆ ଗୁମୁସ୍ତା ଆନା ଡକୋ?
Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of his household, to give the others their food at the proper time?
46 ସାଉକାରନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ ଆଡିଡ୍ ଅଙ୍ଗା ଗୁମୁସ୍ତା ଏତ୍ତେଲେ ଆକ୍ରାବ୍ବାଡ଼ାତନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଗିଜେ, ତି ଆ ଗୁମୁସ୍ତା କରମ୍ମାଡମ୍ ।
Blessed is that servant whose master finds him doing so when he returns.
47 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ସାଉକାରନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆନର୍ଜେଞ୍ଜି ତିୟ୍ଲେ ତି ଗୁମୁସ୍ତାନ୍ଆଡଙ୍ ତବ୍ନଙ୍ତେ ।
Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
48 ବନ୍ଡ ତି ଏର୍ଡର୍ନେ ଗୁମୁସ୍ତାନ୍ ସାଉକାରଞେନ୍ ଅଃଲ୍ଲଜିରାୟ୍ ଆନିନ୍ ଡିଙ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବ୍ଡିସୟ୍ଡାଲେ,
But suppose that servant is wicked and says in his heart, ‘My master will be away a long time.’
49 ଆ ସର୍ସି କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିଡ୍ତଜି ଆରି ଗାସାଲ୍ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଗାତେ ଜୋମ୍ତେ,
And he begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
50 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆଙ୍ଗାଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ଜଗେଲେ ଅଃଡ୍ଡକୋନେ, ଆରି ଅଙ୍ଗା ବେଡ଼ା ଆନିନ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଏ, ତି ଆ ଡିନ୍ନା, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆ ସାଉକାରନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍,
The master of that servant will come on a day he does not expect and at an hour he does not anticipate.
51 ଆରି ସାଉକାରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବାଗୁ ଡେୟ୍ଡେୟ୍ ଏମ୍ମେଡାଲେ ଇସ୍କତ୍ତାମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ମାୟ୍ମାୟ୍ତେ; ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍ ୟେୟେଡାନ୍ ଡ ରମ୍ରମ୍ଜିନ୍ ଡେତେ ।”
Then he will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.