< ମାତିଉ 22 >
1 ଜିସୁନ୍ ଆରି ବତର ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବାତ୍ତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
Et respondens Iesus, dixit iterum in parabolis eis, dicens:
2 “ରୁଆଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଅବୟ୍ ରାଜାନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆସନ୍ ବିବା ବୁଜିନ୍ ତୁବେନ୍ ।
Simile factum est regnum cælorum homini regi, qui fecit nuptias filio suo.
3 ଆରି ତି ଆ ବୁଜିଜୋମ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଆବର୍ବରଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଅନୋଡ୍ଡେବାନ୍ ଆନିନ୍ ଆ କମ୍ବାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ବୁଜିଜୋମନ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଅଃଲ୍ଲଡୟ୍ଲଜି ।
Et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias, et nolebant venire.
4 ରାଜାନ୍ ଆରି ବତର ଆନ୍ନା କମ୍ବାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଡାଲେ ଆବର୍ବରଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଇୟ୍ ବର୍ବାଜି ଗାମେନ୍, ‘ଅମ୍ଡଙ୍ବା, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଞେନ୍ ଆ ବିବା ବୁଜି ଜାଡାଆଜେନ୍, ତାଙ୍ଲିୟ୍ଞେନ୍ ଡ ଜେଲ୍ଜେଲ୍ରାଡମନ୍ ଆ ଜନ୍ତୁଜି ରବ୍ବୁଲାୟ୍, ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଜାଡାଆଜେନ୍ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବୁଜିଜୋମନ୍ ଇୟାୟ୍ବା ।’
Iterum misit alios servos, dicens: Dicite invitatis: Ecce prandium meum paravi, tauri mei, et altilia occisa sunt, et omnia parata: venite ad nuptias.
5 ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ବୁଜିଜୋମନ୍ ଅବ୍ସନ୍ନାଡାଲେ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ କୋତ୍ତାନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ବେପାରବାନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି,
Illi autem neglexerunt: et abierunt, alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam:
6 ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ରାଜାନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ଜିଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ତିଡେଞ୍ଜି କି ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି ।
reliqui vero tenuerunt servos eius, et contumeliis affectos occiderunt.
7 ଆରି ରାଜାନ୍ ବରାବେନ୍ କି ଆ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ତି ସମ୍ବବ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ରବ୍ବୁଆଜେଜି ଆରି ଆ ଗଡ଼ାଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲେ ସୟେଜି ।
Rex autem cum audisset, iratus est: et missis exercitibus suis, perdidit homicidas illos, et civitatem illorum succendit.
8 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ରାଜାନ୍ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, ‘ବିବା ବୁଜିନ୍ ଜାଡାଆଜେନ୍, ବନ୍ଡ ଆବର୍ବରଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଜିଞ୍ଜିନ୍ଜି ତଡ୍ ।
Tunc ait servis suis: Nuptiæ quidem paratæ sunt, sed qui invitati erant, non fuerunt digni.
9 ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ସାଇରେଙନ୍ ଇୟ୍ବା ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇୟ୍ତେ ଏରବାଙେଜି ତି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ବୁଜିଜୋମନ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ ବର୍ବାଜି ।’
ite ergo ad exitus viarum, et quoscumque inveneritis, vocate ad nuptias.
10 ସିଲତ୍ତେ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ସାଇ ସାଇ ବୁଲ୍ଲେଲେ ମନଙେତୋ ମନଙ୍ଡଙ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲେ ରବାଙେଜି ତି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଲେ ଇୟ୍ଲେ ଓରୋଙେଜି, ଆରି ବିବାସିଙନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବରିଜେଞ୍ଜି ।”
Et egressi servi eius in vias, congregaverunt omnes, quos invenerunt, malos et bonos: et impletæ sunt nuptiæ discumbentium.
11 “ରାଜାନ୍ କନୁଆମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ଆରି ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ବିବା ଅଙ୍ଗିନ୍ ଏର୍ରନେନ୍ ବୁଜିଜୋମନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ରାଜାନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ବରେନ୍,
Intravit autem rex ut viderent discumbentes, et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali.
12 ‘ଏ ଗଡ଼ି, ବିବା ଅଙ୍ଗିନ୍ ଏର୍ରନେନ୍ ଆମନ୍ ତେନ୍ନେ ଏଙ୍ଗାଲେ ଗନ୍ଲାୟ୍?’ ବନ୍ଡ ତି ଆ ମନ୍ରା ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍ଲନେ ।
Et ait illi: Amice, quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? At ille obmutuit.
13 ସିଲତ୍ତେ ରାଜାନ୍ ଆ କମ୍ବାରିମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, ‘କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆସିନ୍ ଆଜଙନ୍ ଜିଲେ, ଡାଣ୍ଡନ୍ ଆଲୋଙଡ୍ରେଙନ୍ ସେଡ୍ବା । ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍ ୟେୟେଡାନ୍ ଡ ରମ୍ରମ୍ଜିନ୍ ଡେଏତୋ ।’”
Tunc dicit rex ministris: Ligatis manibus, et pedibus eius, mittite eum in tenebras exteriores: ibi erit fletus, et stridor dentium.
14 “ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ମନ୍ରା ଅନୋଡ୍ଡେନ୍ ଡେଲୋ, ବନ୍ଡ ଅସୋୟ୍ ମନ୍ରା ସନେଡାନ୍ ଡେତେ ।”
Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.
15 ତିଆଡିଡ୍ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଜିରେଞ୍ଜି କି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସେକ୍କୁବରନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ଡାଲେ ଆ ବର୍ନେଲୋଙନ୍ ସରିଡ୍ସିଡ୍ବରନ୍ ଞମ୍ଞମନ୍ ଆସନ୍ ତଙରନ୍ ଇୟ୍ଲେ ସାଜେଜି ।
Tunc abeuntes Pharisæi, consilium inierunt ut caperent eum in sermone.
16 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍ମରଞ୍ଜି ଡ ଏରୋଦନ୍ ଆ ମରାୟ୍ନେମର୍ଜିଆଡଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାଜି । ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନା ଆମନ୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନେ, ଆରି ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ତଙର୍ ଆଜାଡ଼ିନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତେ, ଆମନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଅଃବ୍ବତଙମ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଡ୍ଡୁଲ୍ମଡେ ।
Et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes: Magister, scimus quia verax es, et viam Dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum:
17 ତିଆସନ୍ ଆମନ୍ ଇନି ଗାମ୍ତେ? ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରେନ୍, କାଇସରନ୍ଆଡଙ୍ ପାନୁନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଅଡ଼େତେ ପଙ୍, ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା?”
dic ergo nobis quid tibi videtur, licet censum dare Cæsari, an non?
18 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆ ପେଲ୍ଲାଞ୍ଜି ଜନାଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଇସ୍କତ୍ତାମର୍ଜି, ଇନିବା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏମାଲ୍ତିଁୟ୍?
Cognita autem Iesus nequitia eorum, ait: Quid me tentatis hypocritæ?
19 ପାନୁଡାବନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ତୁଜିଁୟ୍ବା ।” ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ଆ ଗୁଣ୍ଡାଡାବନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ପାଙ୍ଲାଜି ।
ostendite mihi numisma census. At illi obtulerunt ei denarium.
20 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ଗୁଣ୍ଡାଡାବ୍ଲୋଙନ୍ ଆନା ଆ ମୁକ୍କା ଆରି ଆନା ଆଞୁମ୍ ଡକୋ?”
Et ait illis Iesus: Cuius est imago hæc, et superscriptio?
21 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “କାଇସରନ୍ ଆ ମୁକ୍କା ଡକୋ ।” ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ କାଇସରନ୍ଆତେ ତିଆତେ କାଇସରନ୍ ତିୟ୍ବା, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆତେ ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ତିୟ୍ବା ।”
Dicunt ei: Cæsaris. Tunc ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
22 ଆନିଞ୍ଜି କେନ୍ଆତେ ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଜିରେଞ୍ଜି ।
Et audientes mirati sunt, et relicto eo abierunt.
23 ୟନର୍ମେଙନ୍ ଇଜ୍ଜା ଆଗ୍ରାମ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ସାଦୁକିଜି ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରାଜି କି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି,
In illo die accesserunt ad eum Sadducæi, qui dicunt non esse resurrectionem: et interrogaverunt eum,
24 “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ମୋସାନ୍ ବର୍ରନେ, ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ବିବାଡାଲନ୍ ଏର୍କନୋଡନନ୍ ରବୁଏନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆ ଓବ୍ବାନ୍ ତି ଜୁଆର୍ବଜନ୍ ବୟନ୍ ବିବାଡାଲନ୍ ଆରବୁମରନ୍ ଆସନ୍ ପସିଜନ୍ କୋଡେତୋ ।
dicentes: Magister, Moyses dixit: Si quis mortuus fuerit non habens filium, ut ducat frater eius uxorem illius, et suscitet semen fratri suo.
25 ଗିଜା, ତେନ୍ନେ ଅମଙ୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ସାତ ବନୋଞାଙ୍ ଡକୋଏଞ୍ଜି; ଆପର୍ତମ୍ମୁମର୍ ବିବାଡାଲନ୍ ଏର୍କନୋଡନନ୍ ରବୁଏନ୍, ତିଆସନ୍ ଆ ଓବ୍ବାନ୍ ତି ଜୁଆର୍ବଜନ୍ ବୟନ୍ ବିବାଲନ୍ ।
Erant autem apud nos septem fratres: et primus, uxore ducta, defunctus est: et non habens semen, reliquit uxorem suam fratri suo.
26 ଏତ୍ତେଲେମା ଅନବ୍ବାଗୁ ବନୋଞାଙ୍, ଅନବ୍ୟାଗି ବନୋଞାଙ୍ ଆରି ଆତନିକ୍କି ଆ ସନ୍ନା ବନୋଞାଙ୍ ନିୟ୍ ତି ଜୁଆର୍ବଜନ୍ ବୟନ୍ ବିବାଡାଲନ୍ ଏର୍କନୋଡନନ୍ ରବୁଏନ୍ ।
Similiter secundus, et tertius usque ad septimum.
27 ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆ ତିକ୍କି ଆଇମରନ୍ ନିୟ୍ ରବୁଏନ୍ ।
Novissime autem omnium et mulier defuncta est.
28 ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ସାତ ବନୋଞାଙଞ୍ଜି ତ ତି ଆଇମରନ୍ ବୟନ୍ ବିବାଲଞ୍ଜି, ୟନର୍ମେଙ୍ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ତି ଆଇମରନ୍ ସାତ ବନୋଞାଙଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆନା ଆ ଡୁକ୍ରି ଡେତେ?”
In resurrectione ergo cuius erit de septem uxor? omnes enim habuerunt eam.
29 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ବେନନ୍ ଆସନ୍ ଆଡ଼ଆୟ୍ତବେନ୍ ।
Respondens autem Iesus, ait illis: Erratis nescientes Scripturas, neque virtutem Dei.
30 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଞାଙ୍ବୟ୍ନେଜି କି ଅଃସୁଉଂନେଜି, ଆନିଞ୍ଜି ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି ।
In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in cælo.
31 ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆ ୟନର୍ମେଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇନି ଗାମ୍ଲବେନ୍, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏପଡ଼େନେ ପଙ୍?
De resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis:
32 ଇସ୍ୱରନ୍ ଗାମେନ୍, ‘ଞେନ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର, ଇସାକନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର, ଆରି ଜାକୁବନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର ।’ ଆନିନ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର ତଡ୍, ଆମେଙ୍ମରଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର ।”
Ego sum Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Iacob? Non est Deus mortuorum, sed viventium.
33 ଜିସୁନ୍ ଆ ଞନଙ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
Et audientes turbæ, mirabantur in doctrina eius.
34 ଜିସୁନ୍ ସାଦୁକିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ରିଙ୍ରିଙେଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଡାଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାଜି,
Pharisæi autem audientes quod silentium imposuisset Sadducæis, convenerunt in unum:
35 ଆରି ଆମଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆପଡ଼େନେମରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ମାଲ୍ଲେ ବରେନ୍,
et interrogavit eum unus ex eis legis doctor, tentans eum:
36 “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ଅଙ୍ଗା ବନାଁୟ୍ ସୋଡ଼ା?”
Magister, quod est mandatum magnum in lege?
37 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “‘ଆମ୍ୱେନ୍ ସମ୍ପରା ଉଗର୍ବେନ୍, ସମ୍ପରା ପରାନ୍ନାବେନ୍ ଡ ସମ୍ପରା ମନ୍ନବେନ୍ ତିୟ୍ଲେ ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରବେନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ବା ।’
Ait illi Iesus: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
38 କେନ୍ଆତେ ମା ସୋଡ଼ା ଆରି ପର୍ତମ୍ମୁ ବନାଞନ୍ ।
Hoc est maximum, et primum mandatum.
39 ଅନବ୍ବାଗୁ ବନାଞନ୍ କେନ୍ଆତେ, ‘ଆମ୍ୱେନ୍ ତୟ୍ଲିସିଂମର୍ବେନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ବେନ୍ଡମ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ବା ।’
Secundum autem simile est huic: Diliges proximum tuum, sicut teipsum.
40 କେନ୍ ବାଗୁ ବନାଁୟ୍ଲୋଙନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଡ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ଞନଙ୍ ସିନ୍ସନୟ୍ତେ ।”
In his duobus mandatis universa lex pendet, et prophetæ.
41 ପାରୁସିଞ୍ଜି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁକ୍କୁନେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି,
Congregatis autem Pharisæis, interrogavit eos Iesus,
42 “କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏବ୍ଡିସୟ୍ତେ? ଆନିନ୍ ଆନା ଆ କେଜ୍ଜା?” ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ଦାଉଦନ୍ ଆ କେଜ୍ଜା ।”
dicens: Quid vobis videtur de Christo? cuius filius est? Dicunt ei: David.
43 ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଦାଉଦନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ଆଡଙ୍ ‘ପ୍ରବୁ’ ଗାମ୍ତେ? ଦାଉଦନ୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବୟନ୍ ବର୍ରନେ,
Ait illis: Quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum, dicens:
44 ‘ପ୍ରବୁନ୍ ପ୍ରବୁଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଜାୟ୍ ବନେରାନମ୍ଜିଆଡଙ୍ ତାଲ୍ଜଙ୍ନମ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡକ୍କୋଆଜି, ତି ଜାୟ୍ ଆମନ୍ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ଞେନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଡକୋନା ।’
Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?
45 ଦାଉଦନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ଆଡଙ୍ ‘ପ୍ରବୁ’ ଗାମ୍ତେ, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଦାଉଦନ୍ ଆ କେଜ୍ଜା ଅଲ୍ଡେଏ?”
Si ergo David vocat eum Dominum, quomodo filius eius est?
46 ସିଲତ୍ତେ ଆନ୍ନିଙ୍ ବପଦ ଓୟ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍ଲଜି, ଆରି ତି ଆ ଡିନ୍ନା ସିଲଡ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସନେକ୍କୁବରନ୍ ଆସନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃନ୍ନୋମଙ୍ଲଜି ।
et nemo poterat ei respondere verbum: neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare.