< ମାତିଉ 19 >
1 ଜିସୁନ୍ କେନ୍ ଆ ଞନଙ୍ଜି ଆରବ୍ସୁଜ୍ଜେଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରେ ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ଆ ସଣ୍ଡିଲୋଙ୍ ଅଡ଼ୋଏନ୍ ।
Und es geschah, als Jesus diese Reden beendigt hatte, brach er auf von Galiläa und kam in das Gebiet von Judäa jenseits des Jordan.
2 ଆରି ଜବ୍ର ମନ୍ରା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ବମ୍ୱମ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙେଞ୍ଜି ।
Und es folgten ihm große Massen und er heilte sie daselbst.
3 ପାରୁସିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରାଜି କି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ମାଲ୍ଲେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଇନିଜନଙ୍ ଆସନ୍ ଡେନ୍ ଅବୟ୍ ଅୟ୍ତବନ୍ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ଆଡଙ୍ ଅନମ୍ଡୁଙନ୍ ଆସନ୍, ବନାଁୟ୍ବର୍ଲେନ୍ ଅଡ଼େତେ ପଙ୍?”
Und es traten zu ihm Pharisäer, ihn zu versuchen, und sagten: ist es erlaubt, seine Frau auf jede Klage hin zu entlassen?
4 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଗନବ୍ଡେଲ୍ମରନ୍ ପୁର୍ବାନ୍ ମା ସିଲଡ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓବ୍ବାମରନ୍ ଡ ଆଇମରନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଗବ୍ଡେଲେଞ୍ଜି, କେନ୍ଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏପଡ଼େନେ ପଙ୍?
Er aber antwortete: habt ihr nicht gelesen, daß der Schöpfer sie von Anfang an als Mann und Frau erschuf?
5 ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ବର୍ରନେ, ‘କେନ୍ ଆସନ୍ ଓବ୍ବାମରନ୍ ଆପେୟନ୍ ଡ ଅୟୋଙନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ତନେ, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ବାଗୁଞ୍ଜି ଆବୟନ୍ ଡେତଜି ।’
und sagte: darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhängen, und werden die zwei ein Fleisch sein.
6 ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ବାଗୁ ମନ୍ରା ତଡ୍, ବନ୍ଡ ନମି ଆବଡଅଙନ୍ ଡେଏଞ୍ଜି । ତିଆସନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଅବ୍ମାୟ୍ମାୟେନ୍, ମନ୍ରାନ୍ ତିଆତେ ତରଙ୍ଆନ୍ନା ଏମ୍ମେଡଙେ ତଡ୍ ।”
So sind es demnach nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch. Was denn Gott zusammengefügt hat, soll ein Mensch nicht scheiden.
7 ପାରୁସିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ମୋସାନ୍ ଇନିବା ଅମ୍ରେଙଲନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଡୁକ୍ରିନ୍ଆଡଙ୍ ଅନମ୍ଡୁଙନ୍ ଆସନ୍ ବନାଁୟ୍ବର୍ଲୋଙନ୍ ଇଡେନ୍?”
Sagen sie zu ihm: was hat denn dann Moses geboten, einen Scheidebrief zu geben und so zu entlassen?
8 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ମୋସାନ୍ ଉଗର୍ବେନ୍ ଆ ରଡୋ ଗିୟ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ଆଡଙ୍ ଅନମ୍ଡୁଙନ୍ ଆସନ୍ ଅନଡ଼େନ୍ ତିୟ୍ଲବେନ୍, ବନ୍ଡ ପୁର୍ତିନ୍ ଗନଡେଲନ୍ ଆରୁଲନେନ୍ ସିଲଡ୍ ଏତ୍ତେଲେ ତଡ୍ ।
Sagt er zu ihnen: Moses hat euch eurer Herzenshärtigkeit wegen gestattet, eure Weiber zu entlassen; von Anfang an aber ist es nicht so gewesen.
9 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଡାରିନେ ଡୋସାନ୍ ଏର୍ଲନୁମନ୍ ଆନ୍ନା ଡୋସା ଆସନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙଲନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଅମ୍ଡୁଙ୍ତେ ଆରି ଆନ୍ନାବୟ୍ ବୟନ୍ ବିବାତନେ, ତି ଆ ମନ୍ରା ଡାରିତନେ ।”
Ich sage euch aber: wer seine Frau entläßt, es sei denn wegen Unzucht, und eine andere heiratet, bricht die Ehe.
10 ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଡୁକ୍ରିନ୍ ସରିନ୍ ଅୟ୍ତବନ୍ କେନ୍ ଏନ୍ନେଗନ୍ ଆ ମରାୟ୍ନେ ଡକୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆର୍ପାୟ୍ ଅଃବ୍ବିବାଲନ୍ବୋ ଡେନ୍ ଡେତେ ।”
Sagen zu ihm die Jünger: wenn das Recht zwischen Mann und Frau so ist, dann ist es nicht gut heiraten.
11 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ କେନ୍ଆତେ ଲୁମ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନାଜିଆଡଙ୍ କେନ୍ଆତେ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତୁମ୍ କେନ୍ଆତେ ଲୁମ୍ଲେ ରପ୍ତିତଜି ।
Er aber sagte zu ihnen: nicht alle fassen dieses Wort, sondern die, welchen es gegeben ist.
12 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଅୟୋଙନ୍ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆ ମାୟ୍ତଲିଆନ୍ କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଡେତଜି, ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେଆଡଙ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଏତ୍ତେତଞ୍ଜି, ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ରୁଆଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ବନିବାନେନ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି । ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା କେନ୍ଆତେ ଲୁମ୍ଲେ ରପ୍ତିତେ, ଆନିନ୍ ଲୁମେତୋ ।”
Denn es giebt Verschnittene, die so geboren sind von Mutterleib her, und giebt Verschnittene, die von den Menschen verschnitten wurden, und giebt Verschnittene, die sich selbst verschnitten haben um des Reichs der Himmel willen. Wer es zu fassen vermag, fasse es.
13 ତିଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ପସିଜଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ଆସିନ୍ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ପାର୍ତନାନେତୋ ଗାମ୍ଲେ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ପସିଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି । ବନ୍ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ତି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ କଞେଞ୍ଜି ।
Hierauf wurden Kinder zu ihm gebracht, daß er ihnen die Hände auflegen und beten möge. Die Jünger aber schalten sie.
14 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ପସିଜଞ୍ଜି ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଅନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତଙରନ୍ ସାବ୍ବାଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏରଙ୍ଡଙେଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ରୁଆଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆସନ୍ ।”
Jesus aber sagte: lasset die Kinder und wehret ihnen nicht zu mir zu kommen; denn solcher ist das Reich der Himmel.
15 ଆରି, ଆନିନ୍ ପସିଜଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ ଆସିନ୍ ଡକ୍କୋଲେ ଆସିର୍ବାଦଏଞ୍ଜି କି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଜିରେନ୍ ।
Und er legte ihnen die Hände auf und zog von dannen.
16 ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ କି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେ, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମାୟ୍?” (aiōnios )
Und siehe, es trat einer zu ihm und sagte: Meister, was soll ich Gutes thun, um ewiges Leben zu erlangen? (aiōnios )
17 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଇନିବା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ତିଁୟ୍? ଇସ୍ୱରନ୍ ତୁମ୍ ଅବୟ୍ନେ ମନଙ୍; ଆରି ଆମନ୍ ଅନମେଙ୍ଲୋଙନ୍ ଗଙ୍ଗନନ୍ ଆସନ୍ ସାୟ୍ଲମ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ବନାଁୟ୍ବରଞ୍ଜି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ନା ।”
Er aber sagte zu ihm: was frägst du mich über das, was gut ist? einer ist der Gute. Willst du aber zum Leben eingehen, so halte die Gebote.
18 ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଇନି ଏଙ୍ଗାଗୋଜି ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍?” ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ମନ୍ରାନ୍ ଏରବ୍ବୁଡଙ୍, ଏଡାରିଡଙ୍ନେ, ଏରାଉଡଙ୍ନେ, କଣ୍ଡାୟ୍ ସାକିନ୍ ଏତିୟ୍ଡଙ୍,
Sagt er: welche? Jesus aber sagte: Das du sollst nicht töten, nicht ehebrechen, nicht stehlen, nicht falsch zeugen,
19 ଆପେୟ୍ବେନ୍ ଡ ଅୟୋଙ୍ବେନ୍ ମାନ୍ନେବାଜି, ଆରି ତୟ୍ଲିସିଂମର୍ବେନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ଡମ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ବା ।”
Vater und Mutter ehren und deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
20 ତି ବେଣ୍ଡିଆମରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “କେନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞେନ୍ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ଲନାୟ୍, ଅଙ୍ଗାତେ ଆରି ଞେନ୍ ଲନୁମନ୍ ଡକୋ?”
Sagt der Jüngling zu ihm: alles dieses habe ich gehalten; was fehlt mir noch?
21 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ସବ୍ତଙ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ସାଜେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଜିରା କି ଅନର୍ଜେନମ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ତମ୍ଲୋଙ୍ ତମ୍ଲେ ତି ଆ ତଙ୍କା ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ ତିୟାଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆୟ୍ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ରନ୍ନାନ୍ ଞାଙ୍ତେ ।”
Sagte Jesus zu ihm: willst du vollkommen sein, so gehe hin, verkaufe was du hast und gib es an Arme: so wirst du einen Schatz im Himmel haben, dann komme und folge mir.
22 ବନ୍ଡ ତି ବେଣ୍ଡିଆମରନ୍ କେନ୍ଆତେ ଆରମ୍ଡଙେନ୍ ଅବ୍ସର୍ମୁକ୍କାଲନ୍ ଜିରେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନର୍ଜେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
Da es aber der Jüngling hörte, gieng er bekümmert davon; denn er war sehr begütert.
23 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଗମାଙ୍ମରନ୍ ରୁଆଙ୍ ରାଜ୍ୟଲୋଙନ୍ ଗଙ୍ଗନନ୍ ଆସନ୍ ମାଡ୍ଡ ଡଣ୍ଡ ।
Jesus aber sagte zu seinen Jüngern: wahrlich, ich sage euch: eine Reicher wird schwer in das Reich der Himmel eingehen.
24 ଆରି ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ ଗମାଙ୍ମରନ୍ ଆଗ୍ରନ୍ତେନ୍ ସିଲଡ୍ ଆର୍ପାୟ୍ ସୁର୍ଜାନ୍ ଆ ପତୁଡ୍ ଗଡ୍ ଓଟନ୍ ଆଗ୍ରଙ୍ଗନ୍ ସଜ ।”
Wiederum sage ich euch: es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als ein Reicher in das Reich Gottes.
25 ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି କେନ୍ଆତେ ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି କି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନା ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ଲେ ରପ୍ତିଏ?”
Als aber die Jünger das hörten, wurden sie ganz bestürzt und sagten: wer kann denn dann gerettet werden?
26 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏର୍ସେଡ୍ମଡ୍ନେନ୍ ଆଙାଙେଞ୍ଜି କି ବର୍ରନେ, “କେନ୍ଆତେ ମନ୍ରାନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ, ବନ୍ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡେଆୟ୍ତେ ।”
Jesus aber blickte sie an und sagte zu ihnen: bei Menschen ist es unmöglich, bei Gott aber ist alles möglich.
27 ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଗିଜା, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅମ୍ରେଙାୟ୍ଲେ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଏସଣ୍ଡୋଙ୍ତମ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଇନି ଏଞାଙ୍ତାୟ୍?”
Hierauf antwortete Petrus und sagte zu ihm: siehe, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt. Was wird uns nun?
28 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ରଙ୍ ଜୁଗଲୋଙନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍ ତରଙ୍କୁମ୍ଲୋଙନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମି କେନ୍ ବାରଜଣବେନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏସ୍ରଣ୍ଡୋଙ୍ତିଞନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ବାରଟା ତରଙ୍କୁମ୍ଲୋଙନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ବାର କେଜ୍ଜା ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏସାସନତେ ।
Jesus aber sagte zu ihnen: wahrlich, ich sage euch, ihr, die ihr mir folgtet, werdet in der neuen Welt, wenn der Sohn des Menschen sitzt auf dem Thron seiner Herrlichkeit, ebenfalls auf zwölf Thronen sitzen und richten die zwölf Stämme Israels.
29 ଆରି, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଅଞୁମ୍ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅସିଂ ପଙ୍, ବୋଞାଙ୍ ପଙ୍, ତନାନ୍ ପଙ୍, ଆପେୟ୍ ପଙ୍, ଅୟୋଙ୍ ପଙ୍, ପସିୟ୍ଜି ପଙ୍, ଲବସିମା ଅମ୍ରେଙ୍ତେ, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ବସଅ ଗୁନା ଞାଙ୍ତେ, ଆରି ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଞାଙ୍ତେ । (aiōnios )
Und wer überall verlassen hat Häuser oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Kinder oder Aecker um meines Namens willen, der wird vielmal mehr empfangen und ewiges Leben ererben. (aiōnios )
30 ବନ୍ଡ ଆରାମ୍ମୁଙ୍ଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଗୋଗୋୟ୍ନେ ତିକ୍କିତଜି, ଆରି ଆତ୍ରିକ୍କିଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଗୋଗୋୟ୍ନେ ଆମ୍ମୁଙ୍ତଜି ।”
Vielmal aber werden die ersten die letzten sein und die letzten die ersten.