< ମାତିଉ 18 >

1 ତିଆଡିଡ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରାଜି କି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟଲୋଙନ୍‌ ଆନା ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସୋଡ଼ା?”
In jener Stunde kamen die Jünger zu Jesus und sprachen: Wer ist wohl der Größere in der Himmelsherrschaft?
2 ଜିସୁନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସନ୍ନାସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆ ମୁକ୍କାବା ତବ୍‌ନଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ,
Und Jesus rief ein Kindlein herbei, und stellte es in ihre Mitte,
3 “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଲନ୍‌ କେନ୍‌ ସନ୍ନାସିଜନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଏଃଡ୍ଡେଲୋ ଡେନ୍‌, ଏଙ୍ଗାଲେଜନଙ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟଲୋଙନ୍‌ ଏଃଗନେ ।
Und sprach: Wahrlich, ich sage euch, wenn ihr euch nicht bekehrt, und werdet wie die Kindlein, so werdet ihr nimmermehr in die Himmelsherrschaft eingehen.
4 ତିଆସନ୍‌ ଆନା କେନ୍‌ ସନ୍ନାସିଜନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଲବ୍‌ଗଃଡମ୍‌ତନେ, ଆନିନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟଲୋଙନ୍‌ ସୋଡ଼ା ।
Wer sich nun demütig, wie dieses Kindlein, der ist der Größere in der Himmelsherrschaft.
5 ଆରି ଆନା ଅଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସନ୍ନାସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାତେ, ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାତିଁୟ୍‌ ।”
Und wer ein solches Kindlein aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf.
6 “ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା କେନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆଡର୍ତନେଞ୍ଜି ଆ ପସିୟ୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ଇର୍ସେଲୋଙନ୍‌ ଗବ୍‌ଲୋତେ, ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆ ସଙ୍କାଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ା ଗୋର୍ନାଅରନ୍‌ ୟୋଡ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜରୁ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଆସେଃସେଡ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଡେତେ ବନ୍‌ ।
Wer aber Anstoß zum Falle eines dieser Kleinen gibt, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt, und er ersäufet würde in der Meerestiefe.
7 କେନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଡନଙ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ତେନ୍ନେ ତନୋର୍‌ତୋରଞ୍ଜି ଡକୋ; ତନୋର୍‌ତୋରଞ୍ଜି ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌ ମା, ବନ୍‌ଡ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଅମ୍ମେଲେ ତନୋର୍‌ତୋରନ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌, ତି ଆ ମନ୍‌ରା ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ!”
Wehe der Welt, der Anstöße wegen! Es ist zwar notwendig, daß Anstöße kommen, aber wehe jenen Menschen, durch welchen der Anstoß kommt.
8 “ଅସିବେନ୍‌ କି ଅଜଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇର୍ସେଲୋଙନ୍‌ ଗବ୍‌ଲୋଲବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ଗଡ୍‌ଲେ ସେଡ୍‌ବା; ବାର୍ସିନ୍‌ ଡ ବାର୍ଜଙନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍‌ ଆ ତଗୋଲୋଙ୍‌ ସନେଡନ୍‌ ଆଡ୍ରେତବନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆଗଡ଼ୁଡନ୍‌ କି ଆସୋତ୍ତାନ୍‌ ଅନମେଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଗନ୍ନାବା । (aiōnios g166)
Wenn deine Hand, oder dein Fuß dir zum Anstoß wird, so haue sie ab, und wirf sie von dir! denn besser ist es dir ins Leben als Lahmer, oder Krüppel, einzugehen, wie mit zwei Händen, oder zwei Füßen, in das künftige Feuer geworfen zu werden. (aiōnios g166)
9 ଆରି, ଅମଡ୍‌ବେନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇର୍ସେଲୋଙନ୍‌ ଗବ୍‌ଲୋଲବେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ତବ୍‌ଲେ ସେଡ୍‌ବା; ବାର୍ମଡନ୍‌ ବୟନ୍‌ ତଗୋନ୍‌ ଆବ୍ରରିଜନ୍‌ ଆ ନରକଲୋଙ୍‌ ସନେଡନ୍‌ ଆଡ୍ରେତବନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆମିୟ୍‌ମଡନ୍‌ ଅନମେଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଗଙ୍ଗନନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ ।” (Geenna g1067)
Und wenn dein Auge dir Anstoß gibt, so reiß es aus, und wirf es von dir, denn es ist dir besser einäugig in das Leben einzugehen, als mit zwei Augen in das feurige Tal Hinnom geworfen zu werden. (Geenna g1067)
10 “ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା, କେନ୍‌ ସନ୍ନାସିଜଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଏଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ଡଙେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆସ୍ରାକ୍କେତେଞ୍ଜି ଆ ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ଜି ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କା ଡିତାନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତଜି ।
Sehet zu, daß ihr nicht eines dieser Kleinen verachtet, denn ich sage euch, daß ihr Engel in den Himmeln allezeit schauen das Angesicht meines Vaters, der in den Himmeln ist.
11 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆଙ୍ଗାଆତେ ଆଡ଼ଏନ୍‌, ତିଆତେ ସାୟ୍‌ଲେ ଡୋବ୍‌ଡୋବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
Denn der Menschensohn ist gekommen zu retten das Verlorene.
12 “ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଇନି ଏବ୍‌ଡିସୟ୍‌ତେ? ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆତେ ବସଅ ମେଣ୍ଡାନ୍‌ ଡକୋତେ, ଆରି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଡ଼ଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅନେସ୍ୱତ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ବରୁଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ତି ଆରାଡ଼ଏନ୍‌ ଆ ମେଣ୍ଡା ଅଃନ୍ନେସାଜେ ପଙ୍‌?
Was dünket euch? Wenn ein Mensch hundert Schafe hätte, und es verliese sich eines von ihnen, würde er nicht die neunundneunzig auf den Berg lassen und hingehen, und das verlaufene suchen?
13 ଆରି ଞେନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଞାଙେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ତି ଅନେସ୍ୱତଟା ଅଃନ୍ନାଡ଼ଲଞ୍ଜି ଆ ମେଣ୍ଡାଜି ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ସର୍ଡାତନେ, ତି ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମେଣ୍ଡାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ସର୍ଡାତନେ ।
Und wenn es geschieht, daß er es findet, wahrlich, ich sage euch, daß er sich über dieses mehr freut, als über die neunundneunzig, die sich nicht verlaufen haben.
14 ତିଅନ୍ତମ୍‌ କେନ୍‌ ସନ୍ନାସିଜଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଜାକିଁୟ୍‌ ମୋସ୍ସାଡଙେ ତଡ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ମା ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ବେନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ।”
Also auch ist es vor euerm Vater in den Himmeln nicht der Wille, daß eines dieser Kleinen verloren gehe.
15 “ଆରି ବୋଞାଙ୍‌ବେନ୍‌ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଆ ବାଗୁନ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋଲବେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆ ଡୋସାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ବା; ଆରି ଆନିନ୍‌ ବର୍ନେବେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌ବେନ୍‌ ଏଞାଙେନ୍‌ ।
Wenn aber dein Bruder wider dich sündigt, so gehe hin, und strafe ihn zwischen dir und ihm allein; wenn er dich hört, so hast du deinen Bruder gewonnen.
16 ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଅଃନ୍ନମ୍‌ଡଙ୍‌ଲୋ ଡେନ୍‌, ଅବୟ୍‌ନେ କି ବାଗୁନେ ସାକିମରନ୍‌ ତବ୍‌ନଙ୍‌ବା, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ‘ବାଗୁ କି ୟାଗି ସାକିମରଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ କଡାଡ଼ି ଗରିତେ ।’
Wenn er aber nicht hört, so nimm mit dir einen, oder zwei, damit auf dem Munde zweier, oder dreier Zeugen jedes Wort bestehe.
17 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଲୋ ଡେନ୍‌, ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ବର୍ବାଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ରନୁକ୍କୁମରଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ନିୟ୍‌ ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଲୋ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଏର୍‌ଡର୍ନେମରନ୍‌ ଡ ପାନୁବେଡ୍‌ମରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଏତୋ ।”
Wenn er aber ihnen kein Gehör gibt, so sage es der Gemeine. Wenn er aber auch der Gemeine kein Gehör gibt, so sei er dir, wie der Heide und der Zöllner.
18 “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଏଜିତେ, ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତିଆତେ ଆଜିଜି ଡକୋତନ୍‌, ଆରି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଏଉୟ୍‌ତେ, ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତିଆତେ ଆଉଜୁୟ୍‌ ଡକୋତନ୍‌ ।”
Wahrlich ich sage euch: Was ihr auf Erden bindet, das soll auch im Himmel (d. h. bei Gott) gebunden sein; und was ihr auf Erden löset, das soll auch im Himmel gelöst sein.
19 “ଆରି ନିୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବାଗୁ ମନ୍‌ରା ଆବମନ୍ନନ୍‌ ଏମ୍ମେଡାଲନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେଜନଙ୍‌ ବେଡ୍‌ତଜି, ତିଆତେ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନେନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ତିୟ୍‌ତାଜି ।
Aber wahrlich ich sage euch, daß wenn zwei von euch auf Erden übereinstimmen inbetreff irgend einer Sache, worum sie bitten, es soll ihnen geschehen von meinem Vater, der in den Himmeln ist.
20 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ବାଗୁ କି ୟାଗି ମନ୍‌ରା ଅଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ରୁକ୍କୁତଞ୍ଜି, ଞେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋତନାୟ୍‌ ।”
Denn wo zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, da bin ich mitten unter ihnen.
21 ତିଆଡିଡ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ କି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେ, “ଏ ପ୍ରବୁ ବୋଞାଙ୍‌ଞେନ୍‌ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ନମିନ୍‌ ନମିନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ବେଡ଼ା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେମାନ୍‌ ତିଆୟ୍‌? ଇନି ସାତତର ପଙ୍‌?”
Dann kam Petrus zu ihm, und sprach: Herr! wie oft muß ich denn meinem Bruder, der an mir sündigt, vergeben? Bis siebenmal?
22 ଜିସୁନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାତତର ଅଃଗାମମ୍‌, ସାତ ଗୁନା ସତୁରି ବେଡ଼ା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେମାନ୍‌ ତିୟା ।
Spricht Jesus zu ihm: Nicht sage ich dir bis siebenmal, sondern bis siebenzigmal sieben.
23 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ କେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ଅବୟ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଇସାବଡିଞନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାଜେନ୍‌ ।
Darum ist die Himmelsherrschaft gleich einem König, welcher mit seinen Knechten Abrechnung halten wollte.
24 ଆନିନ୍‌ ଇସାବନ୍‌ ଆରୁଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ୟାଗି କୁଟି ତଙ୍କା ସାଉନ୍‌ ଆପ୍ରାଙେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଅବୟ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି ।
Als er nun anfing zu rechnen, ward zu ihm gebracht einer, der war ihm zehntausend Talente schuldig.
25 ବନ୍‌ଡ ସାଉନ୍‌ ସୁଜ୍ଜାୟ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆମଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଆନିନ୍‌, ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଡ ଆ ପସିଜଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତମ୍‌ଲେ ସୁଜ୍ଜାୟ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
Da er aber nicht hatte zu bezahlen, befahl sein Herr zu verkaufen ihn, und sein Weib, und seine Kinder, und alles, was er hatte, und damit zu bezahlen.
26 ସିଲତ୍ତେ ତି କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାବା ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଡାଲେ ଲୋମ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, ‘ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଜିଡ୍‌ ଜଗେଇଂ, ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସୁଜ୍ଜାୟ୍‌ତନାୟ୍‌ ।’
Der Knecht aber fiel ihm nun zu Füßen, und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen.
27 ତିଆସନ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଆର୍ଗୁଡ଼ିଡାଏନ୍‌ କି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ବୁରେନ୍‌ ଆରି ଆ ସାଉନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙେନ୍‌ ।”
Da jammerte den Herrn jenes Knechtes, und gab ihn los, und die Schuld erließ er ihm.
28 “ତି କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଚାସ ତଙ୍କା ସାଉନ୍‌ ଆପ୍ରାଙେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସର୍ସି କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ରବାଙେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ, ଲମ୍ମସଙ୍କାଡାଲେ ବରେନ୍‌, ‘ଆମନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ସାଉନ୍‌ ପାଙେନ୍‌ ଲସୁଜ୍ଜାୟ୍‌ନା!’
Im Hinausgehen aber fand jener Knecht einen seiner Mitknechte, der war ihm hundert Denare schuldig, und er packte ihn, würgte ihn, und sprach: Bezahle, wenn du was schuldig bist!
29 ସିଲତ୍ତେ ତି ସର୍ସି କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଡାଲେ ଲୋମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ‘ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଜିଡ୍‌ ଜଗେଇଂ, ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସୁଜ୍ଜାୟ୍‌ତନାୟ୍‌ ।’
Da fiel nun sein Mittknecht nieder, bat ihn, und sprach: Habe Geduld mit mir, und ich will dich bezahlen.
30 ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡର୍ରନେ, ଆରି ସାଉନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ସୁଜ୍ଜାୟ୍‌ନେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଏ ।
Aber er wollte nicht, sondern ging hin, und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er das Schuldige bezahle.
31 ତିଆସନ୍‌ ଆ ସର୍ସି କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି କେନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ଡୁକ୍କଲଞ୍ଜି ଆରି ଜିରେଞ୍ଜି କି ରାଜାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଜନାଏଜି ।
Als nun seine Mitknechte das Vorgefallene sahen, wurden sie sehr betrübt, und gingen, und hinterbrachten ihrem Herrn alles, was geschehen war.
32 ସିଲତ୍ତେ ରାଜାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେନ୍‌, ‘ଏ ପେଲ୍ଲା କମ୍ୱାରିମର୍‌, ଆମନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ କରାକୁର୍ତିଲନ୍ ଞେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସାଉନମ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲାୟ୍‌;
Dann ruft ihn sein Herr, und sagt zu ihm: Böser Knecht! alle jene Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich batest,
33 ଞେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟୁମ୍‌ଲମ୍‌, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ସର୍ସି କମ୍ବାରିମର୍‌ନମ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟୁମ୍‌ତେବନ୍‌, ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା?’
Und du solltest dich nicht erbarmen deines Mitknechtes, wie ich mich deiner erbarmte?
34 ଆରି ରାଜାନ୍‌ ବରାବ୍‌ଡାଲେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ସାଉନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ସୁଜ୍ଜାୟ୍‌ନେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଂମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌ ।”
Und sein Herr ward sehr zornig, und übergab ihn den Peinigern, bis daß er die ganze Schuld bezahlte.
35 “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ଉଗର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ବୋଞାଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେମାନ୍‌ ଏଃତ୍ତିୟ୍‌ଲୋ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏତ୍ତେତବେନ୍‌ ।”
Also wird auch mein himmlischer Vater euch tun, wenn ihr nicht ein jeglicher seinem Bruder von Herzen vergebet.

< ମାତିଉ 18 >