< ମାତିଉ 14 >

1 ତିଆଡିଡ୍‌ ଏରୋଦ ରାଜାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ।
Naquela época, Herodes, o tetrarca, ouviu a respeito do que Jesus fazia
2 ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆ ଗୁମୁସ୍ତାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋଲନେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମ୍‌ତେ ।”
e disse aos seus criados: “Esse homem deve ser João Batista, que foi ressuscitado. E é por isso que ele tem esses poderes!”
3 ଏରୋଦନ୍‌, ଆ ଓବ୍ବାନ୍‌ ପିଲିପନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରି ଏରୋଦିଆନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ, ଜିଲେ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋଏନ୍‌ ।
Herodes tinha detido João, amarrado as suas mãos e o colocado na prisão a pedido de Herodias, esposa de Filipe, seu irmão.
4 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଏରୋଦିଆନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡରକ୍କୋଏନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଆମନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆଲ୍ଲେତେ ।”
Pois João Batista lhe disse: “Pela lei, você não pode se casar com ela.”
5 ଆରି, ଏରୋଦନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ସାଜେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବତଙେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ମାନ୍ନେଏଞ୍ଜି ।
Herodes queria matar João, mas tinha medo da reação das pessoas, pois eles consideravam João um profeta.
6 ଏରୋଦନ୍‌ ଆ କରୋକ୍କୋଡ୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଆରଡ଼ୋଲାଞନ୍‌, ଏରୋଦିଆନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତଙ୍‌ସେଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ମଅଁଞେନ୍‌ ।
No entanto, na festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e Herodes ficou fascinado por ela.
7 ସିଲତ୍ତେ ଏରୋଦନ୍‌ ପର୍ମାଡ଼ାଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ବାସାତମ୍‌, ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନି ବେଡ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ତିଆତେ ତିୟ୍‌ତମ୍‌ ।”
Então, ele prometeu que daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 ଆନିନ୍‌ ଆୟୋଙନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ଞଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆବବ୍‌ ତେନ୍ନେ ଅବୟ୍‌ ସଡ଼ୁଆଲୋଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟିଁୟ୍‌ ।”
Aconselhada pela mãe, ela disse: “Quero a cabeça de João Batista em um prato.”
9 ରାଜାନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଆରମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ଡୁକ୍କଡାଏନ୍‌ । ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ଆତ୍ରଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପର୍ମାଡ଼ାଲନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
O rei se arrependeu da promessa que tinha feito, mas por ter prometido diante dos seus convidados, ele deu a ordem para que o pedido fosse atendido.
10 ଆରି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲେ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆବବ୍‌ ଅବ୍‌ଗଗଡେନ୍‌,
A ordem foi transmitida e João foi decapitado na prisão.
11 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆବବନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସଡ଼ୁଆଲୋଙନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ତି ଆଇସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଆଇସିଜନ୍‌ ତିଆତେ ଆୟୋଙନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ପାଙେନ୍‌ ।
Então, trouxeram a cabeça em um prato e a deram para a garota, que a levou para a sua mãe.
12 ସିଲତ୍ତେ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ଜିର୍ରେ ମରାନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ତିଲେଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଜନାଏଜି ।
Os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois eles foram e contaram isso para Jesus.
13 ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆଗ୍ରବ୍ବାଏଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଜିସୁନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ସବ୍‌ଙାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ ଡରକୋନେଲୋଙନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ । ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ତିଆତେ ଆରମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି ଗଡ଼ାରେଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ତଙିୟ୍‌ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନ୍‌ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
Ao ouvir a notícia, Jesus saiu de barco sozinho para um lugar calmo. Mas quando as pessoas descobriram onde ele estava, elas saíram de suas cidades e o seguiram a pé.
14 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆଗ୍ରିଜେନ୍‌ ଇର୍ସୋୟମ୍‌ଡାଏନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ବମ୍ୱମ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙେଞ୍ଜି ।
Quando Jesus saiu do barco e viu tanta gente, ele ficou com pena deles e curou os que estavam doentes.
15 ଅରୁବ୍‌ଲେ ଆପ୍ରାଙେନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “କେନ୍‌ତେନ୍ନେ ତ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଡମ୍‌, ଆରି ସାଲ୍ଲୁମେନ୍ନି, ତିଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ସାଇରେଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜନୋମନ୍‌ ଇୟ୍‌ ଞିଏତଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟାଜି ।”
No fim da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe disseram: “Este lugar é muito deserto e está ficando tarde. Mande as pessoas embora, para que elas possam ir aos povoados comprar algo para comer.”
16 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିଞ୍ଜି ଜିର୍‌ଡଙେଜି ତଡ୍‌, ଇନ୍ନିଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତିୟ୍‌ବାଜି ।”
Mas, Jesus lhes disse: “Eles não precisam ir embora. Deem algo para eles comerem.”
17 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଡ ବାଗୁ ଅୟନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଡକୋ ।”
Eles responderam: “Tudo que temos são cinco pães e dois peixes.”
18 ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ତିଆତେ କେନ୍‌ତେନ୍ନେ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ପାଙାୟ୍‌ବା ।”
“Traga-os para mim”, Jesus falou.
19 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ତୋଣ୍ଡୋ ଅଗାବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତନଙ୍କୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଡ ବାଗୁ ଅୟନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ରୁଆଙ୍‌ଗଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍‌ କି ରୁଟିଞ୍ଜି ରେବ୍‌ଲେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତିଆତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବନ୍ତାଏଞ୍ଜି ।
Depois disse para as pessoas se sentarem na grama. Então, ele pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Depois disso, ele partiu os pães, entregou-os aos discípulos e eles distribuíram os pães para a multidão.
20 ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଜୋମ୍‌ଲେ ବୋଓଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆର୍‌ଲାଗାଏନ୍‌ ଆ ରୁଟିଜି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ବାର ଗୁରୁଲ୍ଲି ବବ୍‌ରିଜେଞ୍ଜି ।
Todos comeram até ficarem satisfeitos. Então, com as sobras que juntaram, os discípulos encheram doze cestos.
21 ରୁଟିନ୍‌ ଆଜ୍ରୋମେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ଆଇମରଞ୍ଜି ଡ ପସିଜଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡିଡିଲନେ, ଓବ୍ବାମରଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଅଜାର ଡେତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
Cerca de cinco mil homens comeram, sem contar as mulheres e as crianças.
22 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ଆମୁକ୍କାଗଡଞ୍ଜି ଅଡିଗଡ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ଆରି ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
Logo após isso, ele fez com que os discípulos entrassem no barco e voltassem para o outro lado do lago, enquanto ele se despedia das pessoas.
23 ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରାପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପାର୍ତନାନେବାନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ବରୁନ୍‌ ଜିରେନ୍‌, ଆରି ଆସ୍ରାଲ୍ଲୁମେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଆତିନ୍‌ସଜନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।
Após ter se despedido das pessoas, ele subiu um monte para orar. Anoiteceu e ele estava ali sozinho.
24 ତିଆଡିଡ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସଙାୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆରି ଆକ୍ରାନ୍‌ ଆର୍ରିଙ୍ଗେଏନ୍‌ ଅଡ୍ଡୋୟ୍‌ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ୟୁଲନ୍‌ତଡ୍‌ଲନ୍‌ ।
Naquele momento o barco já estava longe da terra firme, sendo golpeado pelas ondas, por causa do vento que soprava contra ele.
25 ବନ୍‌ଡ ତଗଲନ୍‌ କମ୍‌ସିମୋଲ୍‌ ବେଡ଼ାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ତଙିୟ୍‌ଲନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Eram aproximadamente entre três e seis horas da manhã quando Jesus os alcançou, andando sobre o mar.
26 ଆରି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଆତ୍ରଙିୟ୍‌ଲନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ବତଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେରେ ବୁତନ୍‌” ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ବନ୍ତଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ସଜିରେଞ୍ଜି ।
Quando os discípulos o viram andando em cima da água, ficaram com muito medo e gritaram: “É um fantasma!”
27 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ କଡାଡ଼ିଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅବ୍ବୋମଙ୍‌ନାବା, କେନ୍‌ଆତେ ଞେନ୍‌, ବତଙ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ।”
Então, Jesus imediatamente lhes disse: “Não se preocupem, sou eu! Não tenham medo!”
28 ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଆମନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ଡାଆଲୋଙନ୍‌ ତଙିୟ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରିଁୟ୍‌ ।”
Pedro falou: “Senhor, se for realmente você, diga-me para ir até onde está, andando sobre a água.”
29 ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଜିରାୟ୍‌ ।” ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ଡାଆଲୋଙନ୍‌ ତଙିୟ୍‌ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
“Então, venha!”, disse Jesus. Pedro saiu do barco e caminhou sobre a água até onde Jesus estava.
30 ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ବରନ୍ତଙ୍‌ଡାନ୍‌ ଆ ରିଙ୍ଗେ ଗିୟ୍‌ଲେ ବତଙେନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଡାଆଲୋଙନ୍‌ ତବୁବ୍‌ଲେ ପାଙେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ପ୍ରବୁ ଞେନ୍‌ ଡୋବିଁୟ୍‌ ।”
Mas, quando percebeu como o vento soprava forte, ele ficou com medo e começou a afundar. Ele gritou: “Senhor, salve-me!”
31 ଜିସୁନ୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଆସିନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ବରେନ୍‌, “ଏ ଅସୋୟ୍‌ ଡର୍ନେମର୍‌, ଇନିବା ଡାଲ୍‌ଗଡେନ୍‌?”
Jesus rapidamente o alcançou e segurando-o disse: “Você tem tão pouca fé em mim! Por que você duvidou?”
32 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରାଜେଞ୍ଜି, ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ତଡେନ୍‌ ।
Quando eles chegaram ao barco, o vento parou
33 ସିଲତ୍ତେ ଆନାଜି ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଲୋମ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ।”
e os discípulos o adoraram, dizendo: “Você é realmente o Filho de Deus!”
34 ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ପଡ୍‌ଲେ ଗିନ୍ନେସରତରେଙନ୍‌ ତୁଙେଞ୍ଜି ।
Após atravessarem o lago, chegaram à Genesaré.
35 ଆରି, ତେତ୍ତେ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍ମଡ୍‌ଲେ ତି ଆ ତୁୟାୟ୍‌ରେଙ୍‌ ସମ୍ପରାରେଙନ୍‌ କବରନ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ରୋଗମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି ।
Quando as pessoas perceberam que Jesus estava lá, espalharam a notícia para que todos na região soubessem. Todos os doentes foram levados até Jesus
36 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ଆଲୁଡ୍‌କାବ୍‌ ତୁମ୍‌ ସନୁଙେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ କାକୁର୍ତିଲଞ୍ଜି, ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ସୁଙେଏଞ୍ଜି, ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ମନଙାଜେଞ୍ଜି ।
e imploraram para que ele os deixasse tocar na barra da sua capa. Todas as pessoas que o tocaram foram curadas.

< ମାତିଉ 14 >