< ମାତିଉ 14 >
1 ତିଆଡିଡ୍ ଏରୋଦ ରାଜାନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙେନ୍ ।
Zu jener Zeit hörte Herodes, der Vierfürst, das Gerücht von Jesu
2 ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆ ଗୁମୁସ୍ତାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆନିନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍, ଆନିନ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋଲନେ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ କେନ୍ ଆ ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମ୍ତେ ।”
und sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm. [O. entfalten die Wunderwerke ihre Kraft in ihm]
3 ଏରୋଦନ୍, ଆ ଓବ୍ବାନ୍ ପିଲିପନ୍ ଆ ଡୁକ୍ରି ଏରୋଦିଆନ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ, ଜିଲେ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଡକ୍କୋଏନ୍ ।
Denn Herodes hatte Johannes gegriffen, ihn gebunden und ins Gefängnis gesetzt, um der Herodias willen, des Weibes seines Bruders Philippus.
4 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଏରୋଦନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଏରୋଦିଆନ୍ଆଡଙ୍ ଡରକ୍କୋଏନ୍ କେନ୍ଆତେ ଆମନ୍ ବନାଁୟ୍ବରନ୍ ଆଲ୍ଲେତେ ।”
Denn Johannes hatte ihm gesagt: [Eig. sagte ihm [d. h. oftmals] Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben.
5 ଆରି, ଏରୋଦନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ସାଜେନ୍, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବତଙେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଅବୟ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଗାମ୍ଲେ ମାନ୍ନେଏଞ୍ଜି ।
Und als er ihn töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil sie ihn für einen Propheten hielten.
6 ଏରୋଦନ୍ ଆ କରୋକ୍କୋଡ୍ ଡିନ୍ନାନ୍ ଆରଡ଼ୋଲାଞନ୍, ଏରୋଦିଆନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ତଙ୍ସେଙ୍ଡାଲନ୍ ଏରୋଦନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ମଅଁଞେନ୍ ।
Als aber der Geburtstag des Herodes begangen wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen, [W. in der Mitte] und sie gefiel dem Herodes;
7 ସିଲତ୍ତେ ଏରୋଦନ୍ ପର୍ମାଡ଼ାଲନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ ବାସାତମ୍, ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଇନି ବେଡ୍ତିଁୟ୍, ଞେନ୍ ତିଆତେ ତିୟ୍ତମ୍ ।”
weshalb er mit einem Eide zusagte, ihr zu geben, um was irgend sie bitten würde.
8 ଆନିନ୍ ଆୟୋଙନ୍ ଆ ଞନଙ୍ଞଙ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଆବବ୍ ତେନ୍ନେ ଅବୟ୍ ସଡ଼ୁଆଲୋଙନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟିଁୟ୍ ।”
Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.
9 ରାଜାନ୍ କେନ୍ଆତେ ଆରମ୍ଡଙେନ୍ ଡୁକ୍କଡାଏନ୍ । ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଗାଗାନେନ୍ ଆତ୍ରଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆନିନ୍ ପର୍ମାଡ଼ାଲନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ତିଆତେ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
Und der König wurde traurig; aber um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, befahl er, es zu geben.
10 ଆରି ମନ୍ରାନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲେ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଆବବ୍ ଅବ୍ଗଗଡେନ୍,
Und er sandte hin und ließ den Johannes im Gefängnis enthaupten.
11 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆବବନ୍ ଅବୟ୍ ସଡ଼ୁଆଲୋଙନ୍ ପାଙ୍ଲେ ତି ଆଇସିଜନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଆଇସିଜନ୍ ତିଆତେ ଆୟୋଙନ୍ ଆମଙ୍ ପାଙେନ୍ ।
Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mägdlein gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
12 ସିଲତ୍ତେ ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଜିର୍ରେ ମରାନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଇୟ୍ଲେ ତିଲେଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ଜନାଏଜି ।
Und seine Jünger kamen herzu, hoben den Leib auf und begruben ihn. Und sie kamen und verkündeten es Jesu.
13 ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍ ଆଗ୍ରବ୍ବାଏଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଜିସୁନ୍ ଆରମ୍ଡଙେନ୍ ଆନିନ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ସବ୍ଙାୟ୍ଲନ୍ ଅବୟ୍ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ ଡରକୋନେଲୋଙନ୍ ଜିରେନ୍ । ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତିଆତେ ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ଗଡ଼ାରେଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରେ ତଙିୟ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସନ୍ଲେ ପାଙେଞ୍ଜି ।
Und als Jesus es hörte, entwich er von dannen in einem Schiffe an einen öden Ort besonders. Und als die Volksmenge es hörte, folgte sie ihm zu Fuß aus den Städten.
14 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆଗ୍ରିଜେନ୍ ଇର୍ସୋୟମ୍ଡାଏନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ବମ୍ୱମ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙେଞ୍ଜି ।
Und als er hinausging, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Schwachen.
15 ଅରୁବ୍ଲେ ଆପ୍ରାଙେନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “କେନ୍ତେନ୍ନେ ତ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଡମ୍, ଆରି ସାଲ୍ଲୁମେନ୍ନି, ତିଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ସାଇରେଙନ୍ ଜିର୍ରେ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆସନ୍ ଜନୋମନ୍ ଇୟ୍ ଞିଏତଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟାଜି ।”
Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Zeit ist schon vergangen; entlaß die Volksmenge, auf daß sie hingehen in die Dörfer und sich Speise kaufen.
16 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିଞ୍ଜି ଜିର୍ଡଙେଜି ତଡ୍, ଇନ୍ନିଙ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗାଗାନେନ୍ ତିୟ୍ବାଜି ।”
Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen; gebet ihr ihnen zu essen.
17 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍ଲେନ୍ ମନ୍ଲୟ୍ ରୁଟିନ୍ ଡ ବାଗୁ ଅୟନ୍ ତୁମ୍ ଡକୋ ।”
Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf Brote und zwei Fische.
18 ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ତିଆତେ କେନ୍ତେନ୍ନେ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ପାଙାୟ୍ବା ।”
Er aber sprach: Bringet sie mir her.
19 ଆରି, ଆନିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତୋଣ୍ଡୋ ଅଗାବ୍ଲୋଙନ୍ ତନଙ୍କୁମନ୍ ଆସନ୍ ବରେଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ତି ମନ୍ଲୟ୍ ରୁଟିନ୍ ଡ ବାଗୁ ଅୟନ୍ ଞମ୍ଲେ ରୁଆଙ୍ଗଡ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆଙାଙ୍ଡାଲନ୍ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍ କି ରୁଟିଞ୍ଜି ରେବ୍ଲେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ତିଆତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବନ୍ତାଏଞ୍ଜି ।
Und er befahl der Volksmenge, sich auf das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel und segnete sie, [O. lobpries, dankte] und er brach die Brote und gab sie den Jüngern, die Jünger aber gaben sie der Volksmenge.
20 ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ରୁଟିନ୍ ଜୋମ୍ଲେ ବୋଓଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆର୍ଲାଗାଏନ୍ ଆ ରୁଟିଜି ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ବାର ଗୁରୁଲ୍ଲି ବବ୍ରିଜେଞ୍ଜି ।
Und sie aßen alle und wurden gesättigt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, zwölf Handkörbe voll.
21 ରୁଟିନ୍ ଆଜ୍ରୋମେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି, ଆଇମରଞ୍ଜି ଡ ପସିଜଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡିଡିଲନେ, ଓବ୍ବାମରଞ୍ଜି ତୁମ୍ ମନ୍ଲୟ୍ ଅଜାର ଡେତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
Die aber aßen, waren bei fünftausend Männer, ohne Weiber und Kindlein.
22 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ଆମୁକ୍କାଗଡଞ୍ଜି ଅଡିଗଡ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ବରେଞ୍ଜି, ଆରି ତିଆଡିଡ୍ ଆନିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
Und alsbald nötigte er die Jünger, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmenge entlassen habe.
23 ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରାପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ପାର୍ତନାନେବାନ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ବରୁନ୍ ଜିରେନ୍, ଆରି ଆସ୍ରାଲ୍ଲୁମେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ଆତିନ୍ସଜନ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
Und als er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er auf den Berg besonders, um zu beten. Als es aber Abend geworden, war er daselbst allein.
24 ତିଆଡିଡ୍ ଡୋଙ୍ଗାନ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ସଙାୟ୍ଲୋଙ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆରି ଆକ୍ରାନ୍ ଆର୍ରିଙ୍ଗେଏନ୍ ଅଡ୍ଡୋୟ୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଡୋଙ୍ଗାନ୍ ୟୁଲନ୍ତଡ୍ଲନ୍ ।
Das Schiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen, denn der Wind war ihnen entgegen.
25 ବନ୍ଡ ତଗଲନ୍ କମ୍ସିମୋଲ୍ ବେଡ଼ାନ୍ ଜିସୁନ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ତଙିୟ୍ଲନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।
Aber in der vierten Nachtwache kam er zu ihnen, wandelnd auf dem See.
26 ଆରି ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଆତ୍ରଙିୟ୍ଲନ୍ଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ବତଙ୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେରେ ବୁତନ୍” ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ବନ୍ତଙନ୍ ବାତ୍ତେ ସଜିରେଞ୍ଜି ।
Und als die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! und sie schrieen vor Furcht.
27 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ କଡାଡ଼ିଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଅବ୍ବୋମଙ୍ନାବା, କେନ୍ଆତେ ଞେନ୍, ବତଙ୍ଡଙ୍ବେନ୍ ।”
Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid gutes Mutes, ich bins; fürchtet euch nicht!
28 ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍ ଗାମେନ୍, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଆମନ୍ ଡେନ୍, ଞେନ୍ ନିୟ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ଡାଆଲୋଙନ୍ ତଙିୟ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ବରିଁୟ୍ ।”
Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf den Wassern.
29 ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଜିରାୟ୍ ।” ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ଡାଆଲୋଙନ୍ ତଙିୟ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିରେନ୍ ।
Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf den Wassern, um zu Jesu zu kommen.
30 ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ବରନ୍ତଙ୍ଡାନ୍ ଆ ରିଙ୍ଗେ ଗିୟ୍ଲେ ବତଙେନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଡାଆଲୋଙନ୍ ତବୁବ୍ଲେ ପାଙେନ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ପ୍ରବୁ ଞେନ୍ ଡୋବିଁୟ୍ ।”
Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
31 ଜିସୁନ୍ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ଆସିନ୍ ପାଙ୍ଲେ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ବରେନ୍, “ଏ ଅସୋୟ୍ ଡର୍ନେମର୍, ଇନିବା ଡାଲ୍ଗଡେନ୍?”
Alsbald aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
32 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରାଜେଞ୍ଜି, ରିଙ୍ଗେନ୍ ତଡେନ୍ ।
Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind.
33 ସିଲତ୍ତେ ଆନାଜି ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଲୋମ୍ଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ।”
Die aber in dem Schiffe waren, kamen und huldigten ihm und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
34 ଜିସୁନ୍ ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ପଡ୍ଲେ ଗିନ୍ନେସରତରେଙନ୍ ତୁଙେଞ୍ଜି ।
Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth.
35 ଆରି, ତେତ୍ତେ ଆ ମନ୍ରାଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ମଡ୍ଲେ ତି ଆ ତୁୟାୟ୍ରେଙ୍ ସମ୍ପରାରେଙନ୍ କବରନ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋ ରୋଗମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଲାଜି ।
Und als ihn die Männer jenes Ortes erkannten, schickten sie in jene ganze Umgegend und brachten alle Leidenden zu ihm;
36 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆ ସିନ୍ରି ଆଲୁଡ୍କାବ୍ ତୁମ୍ ସନୁଙେନ୍ ଆସନ୍ ଆମଙନ୍ କାକୁର୍ତିଲଞ୍ଜି, ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ସୁଙେଏଞ୍ଜି, ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ମନଙାଜେଞ୍ଜି ।
und sie baten ihn, daß sie nur die Quaste [S. 4. Mose 15, 37-39] seines Kleides anrühren dürften: und so viele ihn anrührten, wurden völlig geheilt.