< ମାତିଉ 13 >
1 ତିଆଡିନ୍ନା ଜିସୁନ୍ ଅସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରେ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତଙ୍କୁମେ ।
Katika siku hiyo Yesu aliondoka nyumbani na kukaa kando ya bahari.
2 ସିଲତ୍ତେ ଜବ୍ର ମନ୍ରା ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ କୁଡ଼ାୟ୍ନେଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତଙ୍କୁମେ, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆସର୍ଲଲୋଙନ୍ ତନଙ୍ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
Umati mkubwa ulikusanyika kwa kumzunguka, aliingia ndani ya mtumbwi na kukaa ndani yake. Umati wote walisimama kando ya bahari.
3 ଆରି ଆନିନ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବାତ୍ତେ ଜବ୍ର ବର୍ନେଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଅବୟ୍ ବୁବ୍ବୁଡ୍ନେମରନ୍ ବୁବ୍ବୁଡ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଡୁଙ୍ଲନେ ।
Kisha Yesu alisema maneno mengi kwa mifano, Alisema, “Tazama, mpanzi alienda kupanda.
4 ଆନିନ୍ ବୁଡା ବୁଡା ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଜମ୍ମଲନ୍ ଅନେଙ୍ ତଙର୍ଲୋଙନ୍ ଗଲୋଏନ୍, ଆରି ଅନ୍ତିଡଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ତିଆତେଜି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଜୋମେଜି ।
Alipokuwa akipanda baadhi ya mbegu zilianguka kando ya njia na ndege walikuja wakazidonoa.
5 ଆରି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଅସୋୟ୍ ଲବନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଅରେଙ୍ଲଲୋଙନ୍ ଗଲୋଏନ୍, ତିଆତେ ଗୋଗୋୟ୍ ଲବତଡନ୍ ଲପଡାବ୍ଲାୟ୍ ।
Mbegu zingine zilianguka juu ya mwamba, ambapo hazikupata udongo wa kutosha. Ghafla zilichipuka kwa sababu udongo haukuwa na kina.
6 ବନ୍ଡ ଓୟୋଙନ୍ ଆଡ୍ରୁଙ୍ଲନାଞନ୍ ଡାଗାନ୍ ବାତ୍ତେ ତିଆତେଜି ଜୋମ୍ତୋଡାଜେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆଜଡନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଲାମେନ୍ ତିଆତେଜି ଅସରାଜେନ୍ ।
Lakini jua lilipo chomoza zilichomwa kwa sababu hazikuwa na mizizi, na zilikauka.
7 ଆରି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଅବ୍ବାଙ୍ନୁବ୍ରେଙନ୍ ଗଲୋଏନ୍, ଆରି ଅବ୍ବାଙଞ୍ଜି ଡୋଲନ୍ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ତିଆତେଜି ଲଲ୍ଲଡାଜେନ୍ ।
Mbengu zingine zilianguka kati ya miti yenye miiba. Miti yenye miiba ilirefuka juu ikaisonga.
8 ଆରି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଜମ୍ମଲନ୍ ମନଙ୍ ଲବଲୋଙନ୍ ଗଲୋଏନ୍, ତିଆତେଜି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ବସଅ ଗୁନା, ୟାକୁଡ଼ି ଗୁନା, ଆରି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ତିରିସି ଗୁନା ଅଜଏନ୍ ।”
Mbegu zingine zilianguka kwenye udongo mzuri na kuzaa mbegu, zingine mara mia moja zaidi, zingine sitini na zingine thelathini
9 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଆନା ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଆସନ୍ ଅଲୁଡନ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ ଅମ୍ଡଙେତୋ ।”
Aliye na masikio na asikie.
10 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଆମନ୍ ଇନିବା ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବାତ୍ତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତଜି?”
Wanafunzi walikuja na kumwambia Yesu, “Kwa nini unazungumza na makutano kwa mifano?”
11 ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ରୁଆଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ ଆ ଜରୁ ଗରାମ୍ଗାମଞ୍ଜି ଗନନ୍ଲୁଡନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜନନାନ୍ ଆତିୟ୍ତିୟ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏର୍ତନିୟ୍ଜି ।
Yesu alijibu kuwaambia, “Mmepewa upendeleo wa kufahamu siri za ufalme wa mbinguni, bali kwao hawajapewa.
12 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନା ଆମଙ୍ ରନ୍ନାନ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ, ଆମଙନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ତେ, ବନ୍ଡ ଆନା ଆମଙ୍ ରନ୍ନାନ୍ ଅବୟ୍ ତଡ୍, ଆମଙନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଡକୋ, ତିଆତେ ନିୟ୍ ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପନାଙନ୍ ଡେତେ ।
Lakini yeyote aliyenacho, kwake yeye ataongezewa zaidi, na atapata faida kubwa. Ilasiye nacho hata kile alichonacho atanyang'anywa.
13 ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜାନ୍ ଗିଜାନ୍ ଅଃଗିଜେଜି ଆରି ଅମ୍ଡଙାନ୍ ଅମ୍ଡଙାନ୍ ଅଃନ୍ନମ୍ଡଙେଜି କି ଅଃଗନ୍ଲୁଡେଜି, ତିଆସନ୍ ଞେନ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତଜି ।
Hivyo naongea nao kwa mifano kwa sababu ingawa wanaona, wasione kweli. Na ingawa wanasikia wasisikie wala kufahamu.
14 ଆରି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଜିସାୟନ୍ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଡେଡମ୍ତେ, ‘କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଅମ୍ଡଙାନ୍ ଅମ୍ଡଙାନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତଜି, ବନ୍ଡ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଗନ୍ଲୁଡେଜି, ଆରି ଗିଜାନ୍ ଗିଜାନ୍ ଗିୟ୍ତଜି, ବନ୍ଡ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜନାଏଜି;
Unabii wa Isaya umetimia kwao, ule usemao, “Msikiapo msikie, lakini kwa namna yoyote hamtaelewa; wakati mwonapo muweze kuona, lakini kwa namna yeyote ile msijue.
15 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆ ଉଗରଞ୍ଜି କବୁଙେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଅଲୁଡ୍ଲୋଙନ୍ କାକୁର୍ତିଃ ଅମ୍ଡଙ୍ତଜି, ଆରି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆମଡଞ୍ଜି ପିମ୍ମଡ୍ତଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆମଡ୍ଲୋଙନ୍ ଅଃଗିଜେଜି, ଅଲୁଡ୍ଲୋଙନ୍ ଅଃନ୍ନମ୍ଡଙେଜି, ଉଗର୍ଲୋଙନ୍ ଅଃଗନ୍ଲୁଡେଜି, ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଅଃୟର୍ନାଜି, ଆରି ଞେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ମବ୍ନଙାଜି ।’”
Na mioyo ya watu hawa imekuwa giza, ni vigumu kusikia, na wamefumba macho yao, ili wasiweze kuona kwa macho yao, au kusikia kwa masikio yao, au kufahamu kwa mioyo yao, hivyo wangenigeukia tena, na ningewaponya.'
16 “ବନ୍ଡ ଅମଡ୍ବେନ୍ ତିଆତେ ଆଗ୍ରିୟ୍ତେନ୍, ଅଲୁଡ୍ବେନ୍ ତିଆତେ ଆରମ୍ଡଙ୍ତେନ୍ ଆସନ୍ ସନେନ୍ସେନ୍ ।
Bali macho yenu yamebarikiwa, kwa kuwa yanaona, na masikio yenu kwa kuwa yanasikia.
17 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିଜି ଇନିଜି ଏଗିୟ୍ତେ, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଜବ୍ର ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଡ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ସାଜେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଅଃଗିୟ୍ଲଜି; ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିଜି ଇନିଜି ଏଅମ୍ଡଙ୍ତେ, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଆସନ୍ ସାଜେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଅଃନ୍ନମ୍ଡଙ୍ଲଜି ।”
Hakika nawaambia manabii wengi na watu wenye haki walikuwa na hamu ya kuyaona mambo yale myaonayo, na hawakuweza kuyaona. Walitamani kusikia mambo yale mnayosikia, hawakuyasikia.
18 “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବୁବ୍ବୁଡ୍ନେମରନ୍ ଆନବ୍ଜଙ୍ବର୍ ଆ ଗରାମ୍ଗାମ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ବା ।
. Sasa sikilizeni mfano wa mpanzi.
19 ଆନା ରାଜ୍ୟନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଅଃଗନ୍ଲୁଡେ ତିଆତେ ଅନେଙ୍ ତଙରନ୍ ଆଗ୍ରଲୋଏନ୍ ଆ ଜମ୍ମଲ୍ ଅନ୍ତମ୍, ତି ଆ ମନ୍ରା ଆ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ବନୁଡନ୍ ଡେଲୋ ଇର୍ସେ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରେ ତିଆତେ ରାଉଲନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ପାଙେ ।
Wakati yeyote asikiapo neno la ufalme na asilifahamu, ndipo mwovu huja na kukinyakua kilichokwisha kupandwa ndani ya moyo wake. Hii ni mbegu ile iliyopandwa kando ya njia.
20 ଆନା ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଲେ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ତିଆତେ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଜାତେ ତିଆତେ ଅରେଙ୍ଲଲୋଙନ୍ ଆଗ୍ରଲୋଏନ୍ ଆ ଜମ୍ମଲ୍ ଅନ୍ତମ୍ ।
Yeye aliyepandwa katika miamba ni yule asikiaye neno na kulipokea haraka kwa furaha.
21 ଆମଙନ୍ ଆଜଡନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଲାମେନ୍ ଆନିନ୍ ଗଡ୍ଡେଃ ମତ୍ରମ୍ ଗବ୍ରିଲନ୍ ଡକୋତନ୍, ତିକ୍କି ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଡଣ୍ଡନ୍, ଡନଣ୍ଡାୟନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍ ଡେନ୍, ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ତିଆତେ ଅମ୍ରେଙ୍ତେ ।
Bado hana mizizi ndani yake, ila huvumilia kwa kitambo kifupi. Wakati matatizo au mateso yanapotokea kwa sababu ya neno hujikwaa ghafla.
22 ଆରି ଆନା ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ତେ, ବନ୍ଡ ଅନମେଙନ୍ ଆନିଃୟମ୍ ଡ ରନ୍ନାନ୍ ଆ ଗନିୟ୍ମଡ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଲଲ୍ଲଡାୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଆରି ଅଃନ୍ନଜଏ, ତିଆତେ ଅବ୍ବାଙ୍ନୁବ୍ରେଙନ୍ ଆଗ୍ରଲୋଏନ୍ ଆ ଜମ୍ମଲ୍ ଅନ୍ତମ୍ । (aiōn )
Aliyepandwa kati ya miti ya miiba, huyu ni yule alisikiaye neno lakini masumbuko ya ulimwengu na udaganyifu wa utajiri hulisonga lile neno lisije likazaa matunda. (aiōn )
23 ବନ୍ଡ ଆନା ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଗନ୍ଲୁଡ୍ତେ, ତିଆତେ ମନଙ୍ ଲବଲୋଙନ୍ ଆଗ୍ରଲୋଏନ୍ ଆ ଜମ୍ମଲ୍ ଅନ୍ତମ୍, ତିଆତେ ମନଙ୍ ଅଜତେ, ତିଆତେ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ବସଅ ଗୁନା, ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ୟାକୁଡ଼ି ଗୁନା, ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ତିରିସି ଗୁନା ଅଜତେ ।”
Aliyepandwa kwenye udongo mzuri, huyu ni yule asikiaye neno na kulifahamu. Huyu ni yule azaaye matunda na kuendelea kuzaa moja zaidi ya mara mia, nyingine sitini, nyingine thelathini.''
24 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରି ଅବୟ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ରୁଆଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ବସେଙ୍ଲୋଙନ୍ ମନଙ୍ ଜମ୍ମଲନ୍ ବୁଡେନ୍ ।
Yesu aliwapa mfano mwingine. Akisema, “Ufalme wa mbinguni unafananishwa na mtu aliye panda mbengu nzuri katika shamba lake
25 ବନ୍ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆଡ୍ରିମଡେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଆ ବନେରାନ୍ ଜିର୍ରେ ତି ଆ ଜନ୍ରୋମ୍ଲୋଙ୍ ତୋଲ୍ଲୋଣିନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବିଡେ କି ଜିରେନ୍ ।
Lakini watu waliposinzia, adui wake akaja pia akapanda magugu katikati ya ngano kisha akaenda zake.
26 ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଜମ୍ମଲନ୍ ପଡାବ୍ଲାୟ୍ କି ଅଲାଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଗଲେଲାୟ୍, ତିଆଡିଡ୍ ତୋଲ୍ଲୋଣିନ୍ ନିୟ୍ ଗିୟ୍ତାଏନ୍ ।
Baadaye ngano ilipoota na kutoa mazao yake, ndipo magugu yalitokea pia.
27 ସିଲତ୍ତେ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ସାଉକାରନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, ‘ଆଜ୍ଞା, ଆମନ୍ ଇନି ବସେଙ୍ଲୋଙ୍ନମ୍ ମନଙ୍ ଜମ୍ମଲନ୍ ଅଃବ୍ବୁଡ୍ଲୋ ପଙ୍? ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତୋଲ୍ଲୋଣିଞ୍ଜି ଅଡ଼େଙ୍ଗା ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରାୟ୍?’
Na watumishi wa mwenye shamba walikuja wakamwambia, 'Bwana, hukupanda mbengu nzuri katika shamba lako? Imekuwaje sasa lina magugu?
28 ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, ‘ଅବୟ୍ ବନେରାନ୍ କେନ୍ଆତେ ଏନ୍ନେଏନ୍ ।’ ଆରି, କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, ‘ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ତି ତୋଲ୍ଲୋଣିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ପୁୟ୍ଲେ ଇୟ୍ ଏରୁକ୍କୁନାୟ୍ ପଙ୍? ଆମନ୍ ଅଙ୍ ପଙ୍ ଗାମ୍ତେ?’
Akawaambia, Adui ametenda hili.' Watumishi walimwambia, “Kwa hiyo unataka twende tukayang'oe?”
29 ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, ‘ଇଜ୍ଜା, ଅସମୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତୋଲ୍ଲୋଣିନ୍ ପୁୟା ପୁୟା ତି ବୟନ୍ ଜନ୍ରୋମନ୍ ନିୟ୍ ଏପୁୟ୍ତେ ।
Mwenye shamba akisema, 'Hapana, wakati mnayang'oa magugu mtang'oa pamoja na ngano.
30 ଜନ୍ରୋମନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଗଡ୍ନେନ୍ ଜାୟ୍ ବାଗୁନ୍ ଏକ୍କାନ୍ ସୋଡ଼ାଏତଜି, ଆରି ଜନ୍ରୋମନ୍ ଆଗ୍ରଡ୍ତନେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଞେନ୍ ଗଡ୍ଗଡ୍ନେମରଞ୍ଜି ବର୍ତାଜି, ସୟ୍ସୟନ୍ ଆସନ୍ ତୋଲ୍ଲୋଣିଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍ ବିଡ୍ଡାବା, ଆରି ଜନ୍ରୋମନ୍ ମରଁୟ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ତର୍ତୁମ୍ଲେ ଡକ୍କୋବା ।’”
Yaacheni yakue pamoja mpaka wakati wa mavuno. Wakati wa mavuno nitasema kwa wavunaji, 'Kwanza yang'oeri magugu na yafungeni matita matita na kuyachoma, lakini kusanyeni ngano katika ghala langu.''''
31 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରି ଅବୟ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ରୁଆଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଅବୟ୍ ସୋର୍ସୋବାୟନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଆ ବସେଙ୍ଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ବିଡେ ।
Kisha Yesu aliwatolea mfano mwingine. Akasema, “Ufalme wa mbinguni unafanana na mbegu ya haradali ambayo mtu aliichukua na kuipanda katika shamba lake.
32 ତିଆତେ ଅଡ଼୍କୋ ଅବାୟନ୍ ସିଲଡ୍ ସନ୍ନା, ବନ୍ଡ ତିଆତେ ସୋଡ଼ାଏନ୍ ଡେନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଓଆବ୍ନୁବଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ାଡାଲେ ଅବୟ୍ ଅରାନୁବନ୍ ଗଡେଲ୍ତେ, ଆରି ରୁଆଙନ୍ ଆ ଅନ୍ତିଡ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଆ କେଣ୍ଡାର୍ଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ବସାନେଜି ।”
Mbegu hii kwa hakika ni ndogo kuliko mbegu zingine zote. Lakini imeapo huwa kubwa kuliko mimea yote ya bustani, huwa mti, kiasi kwamba ndege wa angani huja na kujenga viota katika matawi yake.”
33 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରି ଅବୟ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ରୁଆଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ କମିରନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଅବୟ୍ ଆଇମରନ୍ ତିଆତେ ପାଙ୍ଲେ, ବାକୁଡ଼ି ଆଡ୍ଡା ଆ ଗମ୍ମଲୋଙ୍ ମାୟ୍ଲେ ରୁବ୍ଲେ ଡକ୍କୋଏନ୍, ତିକ୍କି ଅଡ଼୍କୋନ୍ କମିରନ୍ ମାୟ୍ମାୟ୍ଲନ୍ ।”
Akawaambia mfano mwingine tena.”Ufalme wa mbinguni ni kama chachu ile iliyo twaliwa na mwanamke na kuichanganya kwa vipimo vitatu kwa unga mpaka viumuke.
34 ଜିସୁନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବୟନ୍ ତୁମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅଃବ୍ବର୍ରଜି ।
Hayo yote Yesu aliyasema kwenye umati kwa mifano. Na pasipo mifano hakusema chochote kwao.
35 ତିଆସନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ ଆ ପୁର୍ବାଃତେବର୍ କେନ୍ଆତେ ଡେଡମେନ୍, “ଞେନ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବୟନ୍ ବର୍ନେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍, ପୁର୍ତିନ୍ ଆରୁଲନେନ୍ ସିଲଡ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ସନସବରଞ୍ଜି ଡକୋ, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞେନ୍ ବର୍ତନାୟ୍ ।”
Hii ilikuwa kwamba kile kilichokwisha semwa kupitia kwa nabii kiweze kutimia, pale aliposema, “Nitafumbua kinywa changu katika mifano. Nitasema mambo yale yaliyokuwa yamefichwa tangu misingi ya ulimwengu”.
36 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ ଅସିଙନ୍ ଗନ୍ଲନେ, ଆରି ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙନ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ବସେଙ୍ଲୋଙନ୍ ତୋଲ୍ଲୋଣିନ୍ ଆନବ୍ଜଙ୍ବର୍ ଆ ଗରାମ୍ଗାମ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରେୟ୍ଲଙ୍ ବର୍ରେନ୍ ।”
Kisha Yesu aliwaacha makutano na kwenda nyumbani. Wanafunzi wake walimwendea na kusema, “Tufafanulie mfano wa magugu ya shambani.''
37 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆନା ମନଙ୍ ଜମ୍ମଲନ୍ ବିଡ୍ତେ, ଆନିନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍;
Yesu alijibu na kusema, “Apandae mbegu nzuri ni Mwana wa Adamu.
38 ବସେଙନ୍ ପୁର୍ତିନ୍; ମନଙ୍ ଜମ୍ମଲନ୍ ରୁଆଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ ଆ ପସିୟ୍ଜି; ତୋଲ୍ଲୋଣିନ୍ ଇର୍ସେ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ପସିୟ୍ଜି;
Shamba ni ulimwengu; na mbegu nzuri, hawa ni wana wa ufalme. Magugu ni wana wa yule mwovu, na adui aliye zipanda ni ibilisi.
39 ଅଙ୍ଗା ବନେରା ତୋଲ୍ଲୋଣିନ୍ ବୁଡେନ୍ ଆନିନ୍ ସନୁମନ୍; ଗଡ୍ଗଡ୍ନେ ବେଡ଼ାନ୍ ଅନଞିଡ୍ ଡିନ୍ନାନ୍, ଆରି ଗଡ୍ଗଡ୍ନେମରଞ୍ଜି ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି । (aiōn )
Na mavuno ni mwisho wa ulimwengu, na wavunaji ni malaika. (aiōn )
40 ତିଆସନ୍, ତୋଲ୍ଲୋଣିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ରୁକ୍କୁଡାଲେ ତଗୋଲୋଙନ୍ ସନୟନ୍ ଡେତେ, ଅନଞିଡ୍ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ତିଅନ୍ତମ୍ ଡେତେ । (aiōn )
Kama vile magugu yanavyo kusanywa na kuchomwa moto, hivyo ndivyo itakavyo kuwa mwisho wa ulimwengu. (aiōn )
41 ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆ ରାଜ୍ୟନ୍ ସିଲଡ୍, ଏର୍ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଡ ଆନାଜି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇର୍ସେନ୍ ଅବ୍ଲୁମ୍ଲୁମେଞ୍ଜି ତି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ରୁକ୍କୁତଜି,
Mwana wa Adamu atatuma malaika wake, na kukusanya kutoka katika ufalme wake mambo yote yaliyosababisha dhambi na wale watendao maasi.
42 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତଗୋସିଂଲୋଙନ୍ ସେଡ୍ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ୟେୟେଡାନ୍ ଡ ରମ୍ରମ୍ଜିନ୍ ଡେତଜି ।
Watawatupa wote katika tanuru la moto, ambako kutakuwa na kilio na kusaga meno.
43 ତିଆଡିଡ୍ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଆପେୟନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ ଓୟୋଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ସାଆର୍ ଗିୟ୍ତାତଜି । ଆନା ଅନମ୍ଡଙନ୍ ଆସନ୍ ଅଲୁଡନ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ ଅମ୍ଡଙେତୋ ।”
Ndipo watu wenye haki watakapong'aa kama jua katika Ufalme wa Baba yao. Yeye aliye na masikio na sikie.
44 “ରୁଆଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ ବସେଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆତିଲ୍ତିଲନ୍ ଆ ରନ୍ନା ଅନ୍ତମ୍, ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ତିଆତେ ଆଗ୍ରିଜେନ୍ ସଲେ ଡକ୍କୋଏନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିର୍ରେ ଆନର୍ଜେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ତମ୍ଲୋଙ୍ ତମ୍ଲେ ତି ଆ ବସେଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ଞିଏ ।”
Ufalme wa mbinguni ni kama hazina iliyofichwa shambani. Mtu akaiona na kuificha. Katika furaha yake akaenda kuuza vyote alivyokuwa navyo, na kulinunua shamba.
45 “ଆରି ନିୟ୍, ରୁଆଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ କେନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଅବୟ୍ ବେପାରମରନ୍ ମନଙ୍ ମନଙ୍ ମୁକ୍ତାନ୍ ସାୟ୍ତେ;
Tena, ufalme wa mbinguni ni kama mtu anayefanya biashara atafutaye lulu yenye thamani.
46 ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ମଡ଼ଗାଡମ୍ ଆ ମୁକ୍ତା ଆଗ୍ରିଜେନ୍, ଆନିନ୍ ଜିର୍ରେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆନର୍ଜେଞ୍ଜି ତମ୍ଲୋଙ୍ ତମ୍ଲେ ତି ଆ ମୁକ୍ତା ଇୟ୍ଲେ ଞିଏ ।”
Wakati alipoiona ile yenye thamani, alienda akauza kila kitu alichokuwa nacho na akainunua.
47 “ଆରି ନିୟ୍, ରୁଆଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ ଅବୟ୍ ଞରମ୍ୟ ଜାଲାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ । ଞମ୍ୟମରଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଜାଲାନ୍ ସେଡ୍ଲେ ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ଆୟଜି ଞମ୍ତଜି ।
Ufalme wa mbinguni ni kama nyavu iliyo ndani ya bahari, na kwamba hukusanya viumbe vya kila aina.
48 ଜାଲାନ୍ ଆବର୍ରିଜେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତିଆତେ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଡିଙ୍ଲେ ପାଙ୍ଲାଜି । ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ମନଙଞ୍ଜିଆତେ ତର୍ତୁମ୍ଲେ ଗୁରୁଲ୍ଲିଲୋଙନ୍ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ମନଙ୍ତଡନ୍ଆତେ ସେଡେଞ୍ଜି ।
Ulipojaa wavuvi waliuvuta ufukweni. Kisha wakakaa chini wakakusanya vitu vyema ndani ya vyombo, lakini visivyo na thamani vilitupwa mbali.
49 ଅନଞିଡ୍ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ତିଅନ୍ତମ୍ ଡେତେ; ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରେ ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ପେଲ୍ଲାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆନ୍ନାତଜି, (aiōn )
Itakuwa namna hii katika mwisho wa dunia. Malaika watakuja na kuwatenga watu waovu kutoka miongoni mwa wenye haki. (aiōn )
50 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତଗୋସିଂଲୋଙନ୍ ସେଡ୍ତଜି; ତେତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ୟେୟେଡାନ୍ ଡ ରମ୍ରମ୍ଜିନ୍ ଡେତଜି ।”
Na kuwatupa ndani ya tanuru ya moto, ambako kutakuwa na maombolezo na kusaga meno.
51 ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗନ୍ଲୁଡ୍ତବେନ୍ ପଙ୍?” ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଓଓ ।”
Mmefahamu mambo yote haya? Wanafunzi walimjibu, ''Ndiyo.''
52 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଅବୟ୍ ସାଉକାରନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆ ଡରକ୍କୋସିଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆ ସନାୟ୍ସାଜନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ରଙ୍ ଜନବନ୍ ଡ ପାପୁର୍ ଜନବନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ତେ, ରୁଆଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ ଆସନ୍ ଞନଙନ୍ ଆଞ୍ରାଙେନ୍ ଆ ସାସ୍ତ୍ରି ତିଅନ୍ତମ୍ ଲୁମ୍ତେ ।”
Kisha Yesu akawambia, ''Kila mwandishi ambaye amekuwa mwanafunzi wa ufalme anafanana na mwenye nyumba atoaye katika hazina yake vitu vipya na vya kale.''
53 ଜିସୁନ୍ କେନ୍ ଆନବ୍ଜଙ୍ବର୍ଜି ଆରବ୍ସୁଜ୍ଜେଏନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଆନିନ୍ ଜିରେନ୍ ।
IkawaYesu alipomaliza mifano yote hiyo, akaondoka katika sehemu hiyo.
54 ଆରି, ଆନିନ୍ ଆସାଇଡମନ୍ ଜିର୍ରେ ତେତ୍ତେ ଆ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙଞ୍ଜି ଞନଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ତିୟେ, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ସାନ୍ନିଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ସିଲଡ୍ କେନ୍ ଆ ଗିଆନ ଞାଙେନ୍? ଆରି କେନ୍ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ସିଲଡ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ଞାଙେନ୍?
Kisha Yesu akafika katika mkoa wake na akawafundisha watu katika sinagogi. Matokeo yake ni kuwa walishangaa na kusema, “Ni wapi mtu huyu alipopata hekima hii na miujiza hii?
55 କେନ୍ ଆନିନ୍ ତି ବାଡ୍ଡୋଁୟନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ତଡ୍ ପଙ୍? କେନ୍ ଆୟୋଙନ୍ ଆଞୁମ୍ ମରିଅମ ତଡ୍ ପଙ୍? ଆରି, କେନ୍ ଆ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆଞୁମ୍ ଜାକୁବ, ଜୋସେପ, ସିମନ୍ ଆରି ଜିଉଦା ତଡ୍ ପଙ୍?
Mtu huyu siyo mwana wa seremala? Mariamu siyo mamaye? Na ndugu zake siyo Yakobo, Yusuph, Simoni na Yuda?
56 କେନ୍ ଆ ତନାନଞ୍ଜି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ତେନ୍ନେ ମନ୍ରାଜି ତଡ୍ ପଙ୍? ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆନିନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ସିଲଡ୍ ଞାଙେନ୍?”
Na dada zake tunao hapa petu? Basi mtu huyu ameyapata wapi haya yote?”.
57 ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗବ୍ରଜେଞ୍ଜି । ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ ଆ ସାଇଡମନ୍ ଡ ଆସିଂଡମନ୍ ତୁମ୍ ଗନବ୍ରଜନ୍ ଞାଙ୍ତେ, ଆନ୍ନାରେଙ୍ ଆନିନ୍ ଗନବ୍ରଜନ୍ ଅଃଞାଙେ ।”
Aliwachukiza. Lakini Yesu aliwambia, “Nabii hakosi kuwa na heshima isipokuwa kwao na katika nchi yao.
58 ଆରି, ଆନିନ୍ ଆ ଏର୍ଡର୍ନେଞ୍ଜି ଗିୟ୍ଲେ ତେତ୍ତେ ଗୋଗୋୟ୍ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଅଃଲ୍ଲୁମ୍ଲୋ ।
Na hakuweza kufanya miujiza mingi kwa sababu hawakuwa na imani naye.