< ମାତିଉ 10 >

1 ଜିସୁନ୍‌ ବାରଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗଙ୍ଗଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋ ବନମ୍ୱମଞ୍ଜି ଡ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ରୋଗଜି ମନବ୍‌ନଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସନୋଡ଼ାନେନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।
Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut eiicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem.
2 ତି ବାରଜଣ ଅନାପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆଞୁମ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ, ପର୍ତମ୍ମୁ ସିମନନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପିତ୍ର ଗାମ୍‌ତଜି, ଆରି ଆ ବୋଞାଙନ୍‌ ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍‌, ଜେବଦିନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଜି ଜାକୁବନ୍‌ ଡ ଆ ବୋଞାଙନ୍‌ ଜନନ୍‌,
Duodecim autem Apostolorum nomina sunt hæc. Primus: Simon, qui dicitur Petrus, et Andreas frater eius,
3 ପିଲିପନ୍‌ ଡ ବାର୍ତଲମିନ୍‌, ତୋମାନ୍‌ ଡ ପାନୁବେଡ୍‌ମର୍‌ ମାତିଉନ୍‌, ଆଲପିନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଜାକୁବନ୍‌ ଡ ତଦ୍ଦିୟନ୍‌,
Iacobus Zebedæi, et Ioannes frater eius, Philippus, et Bartholomæus, Thomas, et Matthæus publicanus, Iacobus Alphæi, et Thaddæus,
4 ସିମନନ୍‌, ଇସ୍ରାଏଲନ୍‌ ଆ ତନାଣ୍ଡେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆର୍‌ଲଡଜେଞ୍ଜି ଆ ଜିଉଦିଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ, ଆରି ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍‌, କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌ ।
Simon Chananæus, et Iudas Iscariotes, qui et tradidit eum.
5 ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ବାରଜଣଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବାଁୟ୍‌ଲେ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି; “ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଏଇୟ୍‌ଡଙ୍‌, ସମିରୋଣମରଞ୍ଜି ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍‌ ଏଗନ୍‌ଡଙ୍‌,
Hos duodecim misit Iesus: præcipiens eis, dicens: In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis:
6 ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆରାଡ଼ଏଞ୍ଜି ଆ ମେଣ୍ଡାଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ କେଜ୍ଜାଲୋଙନ୍‌ ଆରାଡ଼ଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ବା ।
sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israel.
7 ଆରି ଜିରା ଜିରା ‘ରୁଆଙ୍‌ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ତୁୟାଲାୟ୍‌,’ ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ନବ୍‌ପ୍ପୁଙ୍‌ବାଜି ।
Euntes autem prædicate, dicentes: Quia appropinquavit regnum cælorum.
8 ବମ୍ୱମ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ମବ୍‌ନଙ୍‌ବାଜି, ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଅବ୍‌ମେଙ୍‌ବାଜି, ମୋଡ୍ଡୋମରଞ୍ଜି ମବ୍‌ଡ଼ିର୍‌ବାଜି, ବୁତଞ୍ଜି ଗଙ୍‌ବାଜି । ଅଙ୍ଗାତେ ଆମ୍ୱେନ୍‌ କାଣ୍ଡାରେଙ୍‌ ଏଞାଙେନ୍‌, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କାଣ୍ଡାରେଙ୍‌ ତିୟ୍‌ବାଜି ।
Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones eiicite: gratis accepistis, gratis date.
9 ଗାଞ୍ଜିଆଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ସୁନା କି ତଙ୍କା କି ତମ୍ୱା ଏପାଙ୍‌ଡଙ୍‌ ।
Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris:
10 ଆରି ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମୁନା କି ବାଗୁ ଅଙ୍ଗିନ୍‌, ପାଣ୍ଡୋୟନ୍‌, ତୁଡ଼େଡାଙ୍‌ ଏବ୍‌ଜାଡାଡଙ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାମରନ୍‌ ବର୍ତନ୍ନାନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌ ।”
non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam: dignus enim est operarius cibo suo.
11 “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଗଡ଼ା କି ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ସାଇ ଇୟ୍‌ଲେ ଏଗନେ ଡେନ୍‌, ତେତ୍ତେ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାକ୍କେକୁଲନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ, ତିଆତେ ସୁମ୍‌ସୁମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ ଗିୟ୍‌ବା, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ତି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନାରେଙ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ତି ଆସିଂ ଇୟ୍‌ ଡକୋନାବା ।
In quamcumque autem civitatem, aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit: et ibi manete donec exeatis.
12 ଆରି ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଏଗନେ ଆଡିଡ୍‌, ‘ଆମ୍ୱେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ସନୟୁନ୍‌ ଡକୋନେତୋ,’ ଗାମ୍‌ଲେ ତି ଆସିଂମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ବର୍ବାଜି ।
Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes: Pax huic domui.
13 ତି ଆସିଂମର୍‌ଜି ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲବେଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଆମଙଞ୍ଜି ସନୟୁନ୍‌ ଜିରାୟ୍‌ତୋ, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଲବେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ସନୟୁନ୍‌ ଜିର୍‌ଡଙାୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।
Et si quidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam: si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos.
14 ଆରି, ଆନା ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାବେନ୍‌, କି ବର୍ନେବେନ୍‌ ଅଃନ୍ନମ୍‌ଡଙେ, ତି ଆସିଂ ସିଲଡ୍‌ କି ତି ଆ ଗଡ଼ା ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆ ଉମ୍ରିଲ ତୁୟ୍‌ତୁୟ୍‌ଜଙ୍‌ନାବା ।
Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros: exeunte foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris.
15 ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ପନ୍‌ସୁଆତି ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ତି ଆ ଗଡ଼ା ଆ ପନବ୍‌ରଡ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସଦୋମନ୍‌ ଡ ଗମୋରା ଡେସାନ୍‌ ଆ ପନବ୍‌ରଡ୍‌ ରପ୍ତି ସଏତନେ ।”
Amen dico vobis: Tolerabilius erit terræ Sodomorum, et Gomorrhæorum in die iudicii, quam illi civitati.
16 “ଗିୟ୍‌ବା, ବଲିଆଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ରେଙ୍‌ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତବେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଜାଆଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ବୁଡ୍ଡିବେନ୍‌ତୋ ଆରି କୁକ୍କୁରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଲବଡ୍ଡିବେନ୍‌ତୋ ।
Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ.
17 ବନ୍‌ଡ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆବ୍ବୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋନାବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜିଲେ ପନ୍‌ସୁଆତିସିଂଲୋଙନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତବେଞ୍ଜି ଆରି ଆ ରନୁକ୍କୁସିଂରେଙଞ୍ଜି ସାମକାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତିଡ୍‌ତବେଞ୍ଜି ।
Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos:
18 ଆରି ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ଡ ରାଜାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ତବେଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଡ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରୟଙନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ ।
et ad præsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus.
19 ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜିଲେ ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତବେଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଇନି ଆ ବର୍ନେ ଏବର୍ତନେ, ତିଆସନ୍‌ ଏଇଃୟମ୍‌ଡଙେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏବର୍ତନେ, ତିଆତେ ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ ।
Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini: dabitur enim vobis in illa hora, quid loquamini.
20 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତିଆତେ ଏଃବ୍ବର୍ନେ, ବନ୍‌ଡ ଆପେୟ୍‌ବେନ୍‌ ଆ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ା ଅମ୍ମଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ତଅଡ୍‌ଗଡ୍‌ବେନ୍‌ ବର୍ତନେ ।”
non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis.
21 “ବୋଞାଙନ୍‌ ବୋଞାଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆରି ଆପେୟନ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତଜି, ଅଅନଞ୍ଜି ଆପେୟନ୍‌ ଅୟୋଙନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତଜି ।
Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient:
22 ଅଞୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡ୍‌ତବେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନା ଆତନିକ୍କି ଜାୟ୍‌ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍‌ ଗବ୍‌ରିଲନ୍‌ ଡକୋତନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅନୁରନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ ।
et eritis odio omnibus propter nomen meum: qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
23 ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡଣ୍ଡାୟ୍‌ଲବେଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନ୍ନା ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ବା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଗଡ଼ାରେଙନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କାବ୍ବାଡ଼ାବେନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏବ୍‌ସୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଜିର୍ତାୟ୍‌ ।”
Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israel, donec veniat Filius hominis.
24 “ଞଙ୍‌ନେମରନ୍‌ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ଅଡ଼େ କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ ସାଉକାରନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ତଡ୍‌ ।
Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum.
25 ଞଙ୍‌ନେମରନ୍‌ ଆ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରନ୍‌ ଡ କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ ଆ ସାଉକାରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସରି । ଆନିଞ୍ଜି ଅସିଙନ୍‌ ଆ ମୁଡ଼ମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାଲ୍‌ଜିବୁଲ୍‌ ଗାମେଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅସିଂମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଅରଃ ବର୍ନେଞ୍ଜି!”
sufficit discipulo, ut sit sicut magister eius: et servo, sicut dominus eius. Si Patrem familias Beelzebub vocaverunt: quanto magis domesticos eius?
26 “ତିଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବତଙ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଅଃଗିୟ୍‌ତାଏ, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆୟୁମ୍‌ୟୁମନ୍‌ଆତେ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଅଃଜ୍ଜନାଲଙ୍‌ନେ, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆସସନ୍‌ଆତେ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।
Ne ergo timueritis eos: Nihil enim est opertum, quod non revelabitur: et occultum, quod non scietur.
27 ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ଆ ଲୋଙଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ତିଆତେ ଆ ସାଆର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ବର୍ନାବା, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସସଲୋଙନ୍‌ ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତେ, ତିଆତେ ଅସିଙନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ବିଲେଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ବର୍ନାବା ।
Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine: et quod in aure auditis, prædicate super tecta.
28 ଆରି, ଆନାଜି ଡଅଙନ୍‌ ରବ୍ବୁତଜି, ବନ୍‌ଡ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ରବ୍ବୁଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବତଙ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଡଅଙନ୍‌ ଡ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବାଗୁନ୍‌ ନରକଲୋଙନ୍‌ ଅବ୍‌ମୋସ୍ସାଲେ ରପ୍ତିତେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତୁମ୍‌ ବତଙ୍‌ବା । (Geenna g1067)
Et nolite timere eos, qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere: sed potius timete eum, qui potest et animam, et corpus perdere in gehennam. (Geenna g1067)
29 ବାଗୁ ସୟ୍‌ସିଂତିଡନ୍‌ ଇନି ବପୋୟ୍‌ସା ବାତ୍ତେ ଅଃତ୍ତମ୍‌ନେ ପଙ୍‌? ଆରି ଆପେୟ୍‌ବେନ୍‌ ତିଆତେ ଗଲୋଏତୋ ଏଃଗାମ୍‌ଲୋ ଡେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ ଲବଲୋଙନ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ଅଃଗଲୋଏ ।
Nonne duo passeres asse væneunt? et unus ex illis non cadet super terram sine patre vestro?
30 ବନ୍‌ଡ ଅବବ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆ ଉଉ ଜନଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆଡିଡିଆୟ୍‌ ।
Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt.
31 ତିଆସନ୍‌ ବତଙ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌, ସୟ୍‌ସିଂତିଡଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ ମଡ଼ଗା ।”
Nolite ergo timere: multis passeribus meliores estis vos.
32 “ଆରି, ଆନା ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃମ୍ମୁର୍ସେଇଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃମ୍ମୁର୍ସେଆୟ୍‌ ।
Omnis ergo, qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est:
33 ବନ୍‌ଡ ଆନା ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମୁର୍ସେତିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନ୍‌ ଆପେୟ୍‌ଞେନ୍‌ ଆ ତେମଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମୁର୍ସେତାୟ୍‌ ।”
qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.
34 “ଞେନ୍‌ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ସନୟୁନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଏବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଡଙ୍‌, ସନୟୁନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍ପାୟ୍‌ କଡ଼ିବନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram: non veni pacem mittere, sed gladium.
35 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଆପେୟନ୍‌, ଅୟୋଙନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନନ୍‌, ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଅୟୋଙନ୍‌, କିନାରନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ କଉନନ୍‌, କଉନନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ କିନାରନ୍‌ ଅନବ୍‌ବିରୁଦନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam:
36 ଆରି ଆସିଂଡମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ମା ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ବନେରା ଡେତେ ।”
et inimici hominis, domestici eius.
37 “ଆନା ଆପେୟନ୍‌ ଡ ଆୟୋଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌ ତଡ୍‌, ଆରି ଆନା ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଡ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନନ୍‌ ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌ ତଡ୍‌ ।
Qui amat patrem, aut matrem plus quam me, non est me dignus. et qui amat filium, aut filiam super me, non est me dignus.
38 ଆରି, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆଅକ୍କାଡଙନ୍‌ ବୋୟ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃସଣ୍ଡୋଙିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌ ତଡ୍‌ ।
Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus.
39 ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆନମେଙନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ତେ ଗୋୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍‌ତେ, ଆରି ଆନା ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନମେଙନ୍‌ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଞାଙ୍‌ତେ ।”
Qui invenit animam suam, perdet illam: et qui perdiderit animan suam propter me, inveniet eam.
40 “ଆନା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାତବେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାତିଁୟ୍‌, ଆରି ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାତିଁୟ୍‌, ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଜାତେ ।
Qui recipit vos, me recipit: et qui me recipit, recipit eum, qui me misit.
41 ଆନା ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜାତେ, ଆନିନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ ଆ ବର୍ତନ୍ନା ଞାଙ୍‌ତେ । ଆରି, ଆନା ଡରମ୍ମମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜାତେ, ଆନିନ୍‌ ଡରମ୍ମମରନ୍‌ ଆ ବର୍ତନ୍ନା ଞାଙ୍‌ତେ ।
Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet: et qui recipit iustum in nomine iusti, mercedem iusti accipiet.
42 ଆରି, ଆନା କେନ୍‌ ସନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ଗାଡାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବଗିନା ଆ ଜଏଙ୍‌ଡାନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜନଙ୍‌ ଆ ବର୍ତନ୍ନାନ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ଅଡ଼ଜେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଞେନ୍‌ ।”
Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli: amen dico vobis, non perdet mercedem suam.

< ମାତିଉ 10 >