< ମାତିଉ 10 >
1 ଜିସୁନ୍ ବାରଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗଙ୍ଗଙନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ବନମ୍ୱମଞ୍ଜି ଡ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ରୋଗଜି ମନବ୍ନଙନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସନୋଡ଼ାନେନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
And having called His twelve disciples to Himself, He gave to them power over unclean spirits, so as to be casting them out, and to be healing every disease and every sickness.
2 ତି ବାରଜଣ ଅନାପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆଞୁମ୍ ଏନ୍ନେଲେ, ପର୍ତମ୍ମୁ ସିମନନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ପିତ୍ର ଗାମ୍ତଜି, ଆରି ଆ ବୋଞାଙନ୍ ଆନ୍ଦ୍ରିଅନ୍, ଜେବଦିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଜି ଜାକୁବନ୍ ଡ ଆ ବୋଞାଙନ୍ ଜନନ୍,
And of the twelve apostles the names are these: first, Simon, who is called Peter, and his brother Andrew; James of Zebedee, and his brother John;
3 ପିଲିପନ୍ ଡ ବାର୍ତଲମିନ୍, ତୋମାନ୍ ଡ ପାନୁବେଡ୍ମର୍ ମାତିଉନ୍, ଆଲପିନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଜାକୁବନ୍ ଡ ତଦ୍ଦିୟନ୍,
Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax collector; James of Alpheus, and Lebbeus who was surnamed Thaddeus;
4 ସିମନନ୍, ଇସ୍ରାଏଲନ୍ ଆ ତନାଣ୍ଡେନ୍ ଆସନ୍ ଆର୍ଲଡଜେଞ୍ଜି ଆ ଜିଉଦିଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ କେନ୍ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ନେ, ଆରି ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍, କେନ୍ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍ ।
Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who also delivered Him up.
5 ଜିସୁନ୍ କେନ୍ ବାରଜଣଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବାଁୟ୍ଲେ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି; “ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଏଇୟ୍ଡଙ୍, ସମିରୋଣମରଞ୍ଜି ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍ ଏଗନ୍ଡଙ୍,
These twelve Jesus sent forth, having given command to them, saying, “Do not go away to the way of the nations, and do not go into a city of the Samaritans,
6 ଆର୍ପାୟ୍ ଆରାଡ଼ଏଞ୍ଜି ଆ ମେଣ୍ଡାଜି ଅନ୍ତମ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ କେଜ୍ଜାଲୋଙନ୍ ଆରାଡ଼ଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ଇୟ୍ବା ।
and be going rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 ଆରି ଜିରା ଜିରା ‘ରୁଆଙ୍ ରାଜ୍ୟନ୍ ତୁୟାଲାୟ୍,’ ଗାମ୍ଲେ ଇୟ୍ନବ୍ପ୍ପୁଙ୍ବାଜି ।
And going on, proclaim, saying that the kingdom of the heavens has come near;
8 ବମ୍ୱମ୍ନେମରଞ୍ଜି ମବ୍ନଙ୍ବାଜି, ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଅବ୍ମେଙ୍ବାଜି, ମୋଡ୍ଡୋମରଞ୍ଜି ମବ୍ଡ଼ିର୍ବାଜି, ବୁତଞ୍ଜି ଗଙ୍ବାଜି । ଅଙ୍ଗାତେ ଆମ୍ୱେନ୍ କାଣ୍ଡାରେଙ୍ ଏଞାଙେନ୍, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେନ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କାଣ୍ଡାରେଙ୍ ତିୟ୍ବାଜି ।
be healing [those] ailing, raising the dead, cleansing lepers, casting out demons—freely you received, freely give.
9 ଗାଞ୍ଜିଆଲୋଙ୍ବେନ୍ ସୁନା କି ତଙ୍କା କି ତମ୍ୱା ଏପାଙ୍ଡଙ୍ ।
Do not provide gold, nor silver, nor brass in your girdles,
10 ଆରି ଜିର୍ଜିରନ୍ ଆସନ୍ ମୁନା କି ବାଗୁ ଅଙ୍ଗିନ୍, ପାଣ୍ଡୋୟନ୍, ତୁଡ଼େଡାଙ୍ ଏବ୍ଜାଡାଡଙ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାମରନ୍ ବର୍ତନ୍ନାନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍ ।”
nor leather pouch for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff—for the workman is worthy of his nourishment.
11 “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ଗଡ଼ା କି ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ସାଇ ଇୟ୍ଲେ ଏଗନେ ଡେନ୍, ତେତ୍ତେ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆମ୍ୱେନ୍ଆଡଙ୍ ସାକ୍କେକୁଲନ୍ ଆସନ୍ ସାୟ୍ତେ, ତିଆତେ ସୁମ୍ସୁମ୍ଲେ ଇୟ୍ ଗିୟ୍ବା, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ତି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଆନ୍ନାରେଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏଜିରେନ୍ ଜାୟ୍ ତି ଆସିଂ ଇୟ୍ ଡକୋନାବା ।
And into whatever city or village you may enter, inquire who in it is worthy, and abide there, until you may go forth.
12 ଆରି ଆମ୍ୱେନ୍ ଅସିଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଏଗନେ ଆଡିଡ୍, ‘ଆମ୍ୱେନ୍ ସରିନ୍ ସନୟୁନ୍ ଡକୋନେତୋ,’ ଗାମ୍ଲେ ତି ଆସିଂମର୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ ବର୍ବାଜି ।
And coming into the house greet it,
13 ତି ଆସିଂମର୍ଜି ଆମ୍ୱେନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲବେଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଆମଙଞ୍ଜି ସନୟୁନ୍ ଜିରାୟ୍ତୋ, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲବେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ସନୟୁନ୍ ଜିର୍ଡଙାୟ୍ ତଡ୍ ।
and if indeed the house is worthy, let your peace come on it; and if it is not worthy, let your peace return to you.
14 ଆରି, ଆନା ଆମ୍ୱେନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାବେନ୍, କି ବର୍ନେବେନ୍ ଅଃନ୍ନମ୍ଡଙେ, ତି ଆସିଂ ସିଲଡ୍ କି ତି ଆ ଗଡ଼ା ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଏଜିରେନ୍ ଆଡିଡ୍ ତାଲ୍ଜଙ୍ବେନ୍ ଆ ଉମ୍ରିଲ ତୁୟ୍ତୁୟ୍ଜଙ୍ନାବା ।
And whoever may not receive you nor hear your words, coming forth from that house or city, shake off the dust of your feet,
15 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ପନ୍ସୁଆତି ଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ତି ଆ ଗଡ଼ା ଆ ପନବ୍ରଡ୍ ସିଲଡ୍ ସଦୋମନ୍ ଡ ଗମୋରା ଡେସାନ୍ ଆ ପନବ୍ରଡ୍ ରପ୍ତି ସଏତନେ ।”
truly I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
16 “ଗିୟ୍ବା, ବଲିଆଞ୍ଜି ଆମଙ୍ରେଙ୍ ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତବେନ୍, ତିଆସନ୍ ଜାଆଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ବୁଡ୍ଡିବେନ୍ତୋ ଆରି କୁକ୍କୁରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଲବଡ୍ଡିବେନ୍ତୋ ।
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves, therefore be wise as the serpents, and pure as the doves.
17 ବନ୍ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆବ୍ବୟ୍ଲନ୍ ଡକୋନାବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜିଲେ ପନ୍ସୁଆତିସିଂଲୋଙନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତବେଞ୍ଜି ଆରି ଆ ରନୁକ୍କୁସିଂରେଙଞ୍ଜି ସାମକାନ୍ ବାତ୍ତେ ତିଡ୍ତବେଞ୍ଜି ।
And take heed of men, for they will give you up to Sanhedrins, and in their synagogues they will scourge you,
18 ଆରି ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ଡ ରାଜାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ତବେଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଡ ଏର୍ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସାକିନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରୟଙନ୍ ଏଞାଙ୍ତେ ।
and before governors and kings you will be brought for My sake, for a testimony to them and to the nations.
19 ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜିଲେ ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଆସନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତବେଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଇନି ଆ ବର୍ନେ ଏବର୍ତନେ, ତିଆସନ୍ ଏଇଃୟମ୍ଡଙେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇନି ଏଙ୍ଗାଲେ ଏବର୍ତନେ, ତିଆତେ ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ ।
And whenever they may deliver you up, do not be anxious how or what you may speak, for it will be given you in that hour what you will speak;
20 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତିଆତେ ଏଃବ୍ବର୍ନେ, ବନ୍ଡ ଆପେୟ୍ବେନ୍ ଆ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ା ଅମ୍ମଲୋଙ୍ବେନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ତଅଡ୍ଗଡ୍ବେନ୍ ବର୍ତନେ ।”
for you are not the speakers, but the Spirit of your Father that is speaking in you.
21 “ବୋଞାଙନ୍ ବୋଞାଙନ୍ଆଡଙ୍ ଆରି ଆପେୟନ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ରନବୁନ୍ ଆସନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତଜି, ଅଅନଞ୍ଜି ଆପେୟନ୍ ଅୟୋଙନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଡୋଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତଜି ।
And brother will deliver up brother to death, and father child, and children will rise up against parents, and will put them to death,
22 ଅଞୁମ୍ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ତବେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନା ଆତନିକ୍କି ଜାୟ୍ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ଗବ୍ରିଲନ୍ ଡକୋତନ୍, ଆନିନ୍ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ତେ ।
and you will be hated by all because of My Name, but he who has endured to the end, he will be saved.
23 ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡଣ୍ଡାୟ୍ଲବେଞ୍ଜି ଡେନ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଆନ୍ନା ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ବା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଇସ୍ରାଏଲ୍ ଗଡ଼ାରେଙନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କାବ୍ବାଡ଼ାବେନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏବ୍ସୁଜ୍ଜେଏନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍ ।”
And whenever they may persecute you in this city, flee to the other, for truly I say to you, you may not have finished [going through] the cities of Israel until the Son of Man may come.
24 “ଞଙ୍ନେମରନ୍ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମରନ୍ ସିଲଡ୍, ଅଡ଼େ କମ୍ୱାରିମରନ୍ ସାଉକାରନ୍ ସିଲଡ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ତଡ୍ ।
A disciple is not above the teacher, nor a servant above his lord;
25 ଞଙ୍ନେମରନ୍ ଆ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମରନ୍ ଡ କମ୍ୱାରିମରନ୍ ଆ ସାଉକାରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଏନ୍ ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ସରି । ଆନିଞ୍ଜି ଅସିଙନ୍ ଆ ମୁଡ଼ମର୍ଆଡଙ୍ ବାଲ୍ଜିବୁଲ୍ ଗାମେଞ୍ଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଅସିଂମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଗୋଗୋୟ୍ ଅରଃ ବର୍ନେଞ୍ଜି!”
sufficient to the disciple that he may be as his teacher, and the servant as his lord; if the master of the house they called Beelzebul, how much more those of his household?
26 “ତିଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବତଙ୍ଡଙ୍ବେନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଅଃଗିୟ୍ତାଏ, ତିଅନ୍ତମ୍ ଆୟୁମ୍ୟୁମନ୍ଆତେ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଅଃଜ୍ଜନାଲଙ୍ନେ, ତିଅନ୍ତମ୍ ଆସସନ୍ଆତେ ଇନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍ ।
You may not, therefore, fear them, for there is nothing covered that will not be revealed, and hid that will not be known;
27 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଆ ଲୋଙଡ୍ଲୋଙନ୍ ବର୍ତବେନ୍, ତିଆତେ ଆ ସାଆର୍ଲୋଙନ୍ ବର୍ନାବା, ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସସଲୋଙନ୍ ଏଅମ୍ଡଙ୍ତେ, ତିଆତେ ଅସିଙନ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ବିଲେଙ୍ଲୋଙନ୍ ବର୍ନାବା ।
that which I tell you in the darkness, speak in the light, and that which you hear at the ear, proclaim on the housetops.
28 ଆରି, ଆନାଜି ଡଅଙନ୍ ରବ୍ବୁତଜି, ବନ୍ଡ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ରବ୍ବୁଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବତଙ୍ଡଙ୍ବେନ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଅଙ୍ଗା ଇସ୍ୱର ଡଅଙନ୍ ଡ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାଗୁନ୍ ନରକଲୋଙନ୍ ଅବ୍ମୋସ୍ସାଲେ ରପ୍ତିତେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତୁମ୍ ବତଙ୍ବା । (Geenna )
And do not be afraid of those killing the body, and are not able to kill the soul, but rather fear Him who is able to destroy both soul and body in Gehenna. (Geenna )
29 ବାଗୁ ସୟ୍ସିଂତିଡନ୍ ଇନି ବପୋୟ୍ସା ବାତ୍ତେ ଅଃତ୍ତମ୍ନେ ପଙ୍? ଆରି ଆପେୟ୍ବେନ୍ ତିଆତେ ଗଲୋଏତୋ ଏଃଗାମ୍ଲୋ ଡେନ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ଜନଙ୍ ଲବଲୋଙନ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ଅଃଗଲୋଏ ।
Are not two sparrows sold for an assarion? And one of them will not fall on the ground without your Father;
30 ବନ୍ଡ ଅବବ୍ଲୋଙ୍ବେନ୍ ଆ ଉଉ ଜନଙ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଡିଡିଆୟ୍ ।
and of you—even the hairs of the head are all numbered;
31 ତିଆସନ୍ ବତଙ୍ଡଙ୍ବେନ୍, ସୟ୍ସିଂତିଡଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ ମଡ଼ଗା ।”
therefore, do not be afraid, you are better than many sparrows.
32 “ଆରି, ଆନା ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃମ୍ମୁର୍ସେଇଁୟ୍, ଞେନ୍ ନିୟ୍ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋତନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃମ୍ମୁର୍ସେଆୟ୍ ।
Everyone, therefore, who will confess in Me before men, I also will confess in him before My Father who is in the heavens;
33 ବନ୍ଡ ଆନା ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ମୁର୍ସେତିଁୟ୍, ଞେନ୍ ନିୟ୍ ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋତନ୍ ଆପେୟ୍ଞେନ୍ ଆ ତେମଡ୍ଲୋଙ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ମୁର୍ସେତାୟ୍ ।”
and whoever will deny Me before men, I also will deny him before My Father who is in the heavens.
34 “ଞେନ୍ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ସନୟୁନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଏବ୍ଡିସୟ୍ଡଙ୍, ସନୟୁନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଅଃନ୍ନିୟ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ପାୟ୍ କଡ଼ିବନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।
You may not suppose that I came to put peace on the earth; I did not come to put peace, but a sword;
35 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆପେୟନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍, ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଆପେୟନ୍, ଅୟୋଙନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନନ୍, ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଅୟୋଙନ୍, କିନାରନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ କଉନନ୍, କଉନନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ କିନାରନ୍ ଅନବ୍ବିରୁଦନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ।
for I came to set a man at variance against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law,
36 ଆରି ଆସିଂଡମନ୍ ଆ ମନ୍ରା ମା ମନ୍ରାନ୍ ଆ ବନେରା ଡେତେ ।”
and the enemies of a man are those of his household.
37 “ଆନା ଆପେୟନ୍ ଡ ଆୟୋଙନ୍ଆଡଙ୍ ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍ ତଡ୍, ଆରି ଆନା ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଡ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନନ୍ ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତେ, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍ ତଡ୍ ।
He who is cherishing father or mother above Me, is not worthy of Me, and he who is cherishing son or daughter above Me, is not worthy of Me,
38 ଆରି, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆଅକ୍କାଡଙନ୍ ବୋୟ୍ଲେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃସଣ୍ଡୋଙିଁୟ୍, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍ ତଡ୍ ।
and whoever does not receive his cross and follow after Me, is not worthy of Me.
39 ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆନମେଙନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଏର୍ତେ ଗୋୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍ତେ, ଆରି ଆନା ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଆନମେଙନ୍ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଞାଙ୍ତେ ।”
He who found his life will lose it, and he who lost his life for My sake will find it.
40 “ଆନା ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାତବେନ୍, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଜାତିଁୟ୍, ଆରି ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଜାତିଁୟ୍, ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆନିନ୍ ଜାତେ ।
He who is receiving you receives Me, and he who is receiving Me receives Him who sent Me;
41 ଆନା ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଜାତେ, ଆନିନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ ଆ ବର୍ତନ୍ନା ଞାଙ୍ତେ । ଆରି, ଆନା ଡରମ୍ମମରନ୍ଆଡଙ୍ ଡରମ୍ମମର୍ ଗାମ୍ଲେ ଜାତେ, ଆନିନ୍ ଡରମ୍ମମରନ୍ ଆ ବର୍ତନ୍ନା ଞାଙ୍ତେ ।
he who is receiving a prophet in the name of a prophet, will receive a prophet’s reward, and he who is receiving a righteous man in the name of a righteous man, will receive a righteous man’s reward,
42 ଆରି, ଆନା କେନ୍ ସନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ଗାଡାନେନ୍ ଆସନ୍ ବଗିନା ଆ ଜଏଙ୍ଡାନ୍ ତିୟ୍ତେ, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଜନଙ୍ ଆ ବର୍ତନ୍ନାନ୍ ଅଃନ୍ନବ୍ଅଡ଼ଜେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ଞେନ୍ ।”
and whoever may give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, truly I say to you, he may not lose his reward.”