< ମାର୍କ 8 >
1 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆମଙଞ୍ଜି ଜନୋମ୍ଜୋମନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ତଡନ୍ ଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି,
I de samme dager, da det atter var meget folk, og de ikke hadde noget å ete, kalte han sine disipler til sig og sa til dem:
2 “ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଞେନ୍ ଇର୍ସୋୟମ୍ଡାତିଁୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍ନି ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋଜି ଆରି କେନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ଜନୋମ୍ଜୋମ୍ ତଡ୍ ।
Jeg ynkes inderlig over folket; for de har alt vært hos mig i tre dager, og de har ikke noget å ete;
3 ଞେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଡୋଲେଜନ୍ ଆସିଙଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟ୍ଲାଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତଙରନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇୟ୍ତେ ରାଇଡେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ସଙାୟ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରାଜି ।”
og lar jeg dem fare fastende hjem, vil de vansmekte på veien; nogen av dem er jo kommet langveisfra.
4 ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ତେନ୍ନେ କେନ୍ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆନା ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ରୁଟିନ୍ ପାଙ୍ଲେ କେନ୍ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ବୋଓଲେ ରପ୍ତିଏଜି?”
Og hans disipler svarte ham: Hvorfra kan nogen få brød nok til å mette disse her i ørkenen?
5 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍ବେନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ରୁଟିନ୍ ଡକୋ?” ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ସାତଟା ।”
Og han spurte dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv.
6 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଲବଲୋଙନ୍ ତନଙ୍କୁମନ୍ ଆସନ୍ ବରେଞ୍ଜି, ଆରି, ଆନିନ୍ ତି ସାତଟା ରୁଟିନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସନେନ୍ସେନନ୍ ତିୟ୍ଲେ, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ରେବ୍ଲେ ବନନ୍ତାନ୍ ଆସନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବନ୍ତାଏଞ୍ଜି ।
Da bød han folket sette sig ned på jorden, og han tok de syv brød, takket og brøt dem og gav dem til sine disipler, forat de skulde dele dem ut; og de delte ut til folket.
7 ଆରି, ଆମଙଞ୍ଜି ଅସୋୟ୍ ସନ୍ନାରା ଅୟନ୍ ଡକୋଏନ୍, ତିଆତେଜି ଆସନ୍ ନିୟ୍ ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସନେନ୍ସେନନ୍ ତିୟ୍ଲୋଙ୍ ତିୟ୍ଲେ ବନନ୍ତାନ୍ ଆସନ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
Og de hadde nogen få småfisker, og han velsignet dem og bød at også de skulde deles ut.
8 ଆନିଞ୍ଜି ଜୋମେଞ୍ଜି କି ଅବୋଏଞ୍ଜି ଆରି ଆଲଗା ରୁଟିନ୍ ସାତ ଗୁରୁଲ୍ଲି ବବ୍ରିୟ୍ଲେ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି ।
Og de åt og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver.
9 ତେତ୍ତେ ଉଞ୍ଜି ଅଜାର ଡେତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
Men de var omkring fire tusen. Og han lot dem fare.
10 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଡାଲେ ସିଲତ୍ତେମା ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆନିନ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ଦଲ୍ମନୁଆରେଙନ୍ ଜିର୍ରାଜି ।
Og straks gikk han ut i båten med sine disipler, og kom til landet ved Dalmanuta.
11 ତିକ୍କି ପାରୁସିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଅଲ୍ଡୁଲ୍ବାଞେଜି ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ମନାଲ୍ମାଲନ୍ ଆସନ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ଅରମ୍ମଡନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବେଡେଜି ।
Og fariseerne kom der ut og begynte å tviste med ham, idet de krevde et tegn fra himmelen av ham for å friste ham.
12 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ଆରୁୟମ୍ଡାଲନ୍ ବର୍ରନେ, “ନମିଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଇନିବା ଅରମ୍ମଡନ୍ ସାୟ୍ତଜି? ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ନମିଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅରମ୍ମଡନ୍ ତନିୟନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।”
Og han sukket i sin ånd og sa: Hvorfor krever denne slekt tegn? Sannelig sier jeg eder: Ikke skal det gis denne slekt noget tegn.
13 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆରି ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଜିରେନ୍ ।
Og han forlot dem og gikk atter i båten, og fór over til hin side.
14 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ରୁଟିନ୍ ଆପନାଙ୍ ଆସନ୍ କରୋଡାଏଞ୍ଜି, ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଆବୟନ୍ ତୁମ୍ ରୁଟିନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
Og de hadde glemt å ta brød med, og hadde ikke mere enn et eneste brød med sig i båten.
15 ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆବ୍ବୟ୍ଡମ୍ନାବା, କମିରନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ଏରୋଦନ୍ ଆ କଣ୍ଡାୟ୍ ଞନଙ୍ ସିଲଡ୍ ଗିୟ୍ଡମ୍ନାବା ।”
Og han bød dem: Se eder for, ta eder i vare for fariseernes surdeig og for Herodes' surdeig!
16 ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍ଲେନ୍ ରୁଟିନ୍ ଅବୟ୍ ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ତନେ ।”
Og de talte sig imellem: Det er fordi vi ikke har brød med.
17 ଜିସୁନ୍ ତିଆତେ ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍ବେନ୍ ରୁଟି ଅବୟ୍ ତଡ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇନିବା ତର୍ଡମ୍ ଏକଡାଡ଼ିତନ୍? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ନମିନ୍ତାନ୍ ଅଃଜ୍ଜନାବେନ୍ କି ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ବେନ୍ ପଙ୍? ଉଗର୍ବେନ୍ ଇନି ଆ କବୁଙ୍ ପଙ୍?
Og da han merket det, sa han til dem: Hvorfor taler I med hverandre om at I ikke har brød med? Skjønner og forstår I ennu ikke? Er eders hjerte forherdet?
18 ଅମଡନ୍ ଡକୋନ୍ ଡକୋନ୍ ଏଃଗିଜେ ପଙ୍? ଆରି, ଅଲୁଡନ୍ ଡକୋନ୍ ଡକୋନ୍ ଏଃନ୍ନମ୍ଡଙେ ପଙ୍? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍ନେଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ ପଙ୍?”
Har I øine og ser ikke, har I ører og hører ikke? Kommer I ikke i hu
19 “ଞେନ୍ ଆଙ୍ଗା, ମନ୍ଲୟ୍ ରୁଟିନ୍ ରେବ୍ଲେ ମନ୍ଲୟ୍ ଅଜାର ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗାଗାନେନ୍ ତିୟ୍ଲାଜି, ତିଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡିଅଙ୍ଗା ଗୁରୁଲ୍ଲିଲୋଙ୍ ଆରେବ୍ରେବ୍ ରୁଟିନ୍ ଏବବ୍ରିଜେନ୍, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କରୋଡାଲବେନ୍ ପଙ୍?” ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ବାର ଗୁରୁଲ୍ଲି ।”
da jeg brøt de fem brød til de fem tusen, hvor mange kurver fulle av stykker I da tok op? De sa til ham: Tolv.
20 “ଆରି, ଞେନ୍ ଆଙ୍ଗା, ସାତଟା ରୁଟିନ୍ ରେବ୍ଲେ, ଉଞ୍ଜି ଅଜାର ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବନ୍ତାଲାୟ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡିଅଙ୍ଗା ଗୁରୁଲ୍ଲିଲୋଙ୍ ଆରେବ୍ରେବ୍ ରୁଟିନ୍ ଏବବ୍ରିଜେନ୍?” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି “ସାତ ଗୁରୁଲ୍ଲି ।”
Og da jeg brøt de syv til de fire tusen, hvor mange kurver fulle av stykker tok I da op? De sa: Syv.
21 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ନମିନ୍ତାନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଗନ୍ଲୁଡ୍ବେନ୍ ପଙ୍?”
Og han sa til dem: Hvorledes går det da til at I ennu ikke forstår?
22 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ବେତ୍ସାଇଦାନ୍ ଜିର୍ରାଜି । ଆରି, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅବୟ୍ କାଡ଼ୁମରନ୍ଆଡଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସୁଙେଡାଲେ ମନବ୍ନଙନ୍ ଆସନ୍ ଆମଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ କାକୁର୍ତିନେଜି ।
Og de kom til Betsaida. Og de førte en blind til ham og bad ham røre ved ham.
23 ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ କାଡ଼ୁମରନ୍ ଆସି ଞମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସାଇନ୍ ସିଲଡ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଲେ ଓରୋଙେନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆମଡ୍ଲୋଙନ୍ ବିଜଲେନ୍ କି ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆସିନ୍ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଗିୟ୍ତେ ପଙ୍?”
Og han tok den blinde ved hånden og førte ham utenfor byen, og han spyttet i hans øine og la sine hender på ham, og spurte ham om han så noget.
24 ଆନିନ୍ ଆଙାଙ୍ଡାଲନ୍ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଗିୟ୍ତାଜି ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅରାନୁବଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଗିୟ୍ତାଡାଲେ ଆତ୍ରଙିୟ୍ତନେଞ୍ଜି ଞେନ୍ ଗିୟ୍ତାଜି ।”
Og han så op og sa: Jeg kan se mennesker; for jeg ser folk gå omkring likesom trær.
25 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆରି ଆମଡ୍ଲୋଙନ୍ ଆସିନ୍ ଡକ୍କୋଏନ୍, ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ରେୟ୍ଲଙ୍ ଗିଜେନ୍ ଆରି ମନଙ୍ଡାଲେ ଆବଗନିଜନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗିଜେନ୍ ।
Så la han atter sine hender på hans øine, og han så klart, og han blev helbredet og kunde se alt tydelig på frastand.
26 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଡାଲେ ବରେନ୍, “କେନ୍ ଆ ସାଇ ଇୟ୍ଡଙ୍ଗନେ, ଅସିଂନମ୍ ଜିରା ।”
Og han sendte ham hjem til hans hus og sa: Du skal ikke gå inn i byen eller si det til nogen i byen.
27 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଡ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି କାଇସରିଆ ପିଲିପିରେଙନ୍ ଆ ସାଇରେଙ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ତଙର୍ଲୋଙନ୍ ଆନିନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆନା ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇନି ଗାମ୍ତଜି?”
Og Jesus og hans disipler gikk ut til byene omkring Cesarea Filippi; og på veien spurte han sine disipler og sa til dem: Hvem sier folk at jeg er?
28 ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍,” ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ “ଏଲିଅ, ବନ୍ଡ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମ୍ତଜି, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ।”
De svarte ham: Nogen sier døperen Johannes, og andre Elias, andre igjen en av profetene.
29 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି, ଞେନ୍ ଆନା ଏଗାମ୍ତିଁୟ୍?” ପିତ୍ରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆରାପ୍ପାୟ୍ଲମନ୍ ଆ କ୍ରିସ୍ଟ ।”
Og han spurte dem: Men I, hvem sier I at jeg er? Peter svarte og sa til ham: Du er Messias.
30 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଏବର୍ଡଙ୍ନେ ।”
Og han bød dem strengt at de ikke skulde si dette om ham til nogen.
31 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଉଲନେ, “ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତେ ଆରି ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବାସ୍ସେତଜି ଆରି ରବ୍ବୁତଜି ବନ୍ଡ ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ଆନିନ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋତନେ ।”
Og han begynte å lære dem at Menneskesønnen skulde lide meget og forkastes av de eldste og yppersteprestene og de skriftlærde og ihjelslåes og opstå tre dager efter.
32 କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆନିନ୍ ରେୟ୍ଲଙ୍ ବର୍ରନେ । ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବ ଅନେଙ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଇୟ୍ଲେ କଞେ ।
Og han talte rent ut om det. Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham.
33 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆୟର୍ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ, ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ କଁୟ୍ଲେ ବରେନ୍, “ସନୁମ୍, ମୁକ୍କାବାଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ସବ୍ଙାୟ୍ନା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏର୍ନିଃୟମନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍ତେ ।”
Men han vendte sig om og så på sine disipler og irettesatte Peter og sa: Vik bak mig, Satan! for du har ikke sans for det som hører Gud til, men bare for det som hører menneskene til.
34 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସନଣ୍ଡୋଙନ୍ ଆସନ୍ ଲଡୟ୍ତେ, ତି ଆ ମନ୍ରା, ଆନିନ୍ଡମ୍ ମୁର୍ସେଡମ୍ନେତୋ, ଆରି ଆଅକ୍କାଡଙନ୍ ବୋୟ୍ଲେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍ତୋ ।
Og han kalte folket til sig tillikemed sine disipler og sa til dem: Den som vil følge efter mig, han må fornekte sig selv og ta sitt kors op og følge mig.
35 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ ପରାନ୍ନାନ୍ ଡୋବ୍ଡୋବନ୍ ସାୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍ତେ, ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ମନଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଆ ପରାନ୍ନାନ୍ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଡୋବ୍ତେ ।
For den som vil berge sitt liv, skal miste det; men den som mister sitt liv for min skyld og for evangeliets skyld, han skal berge det.
36 ଆରି ମନ୍ରାନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞାଙ୍ଲୋଙ୍ ଞାଙ୍ଲେ, ଆ ପରାନ୍ନାନ୍ ଅବ୍ବଡ଼ଜେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଇନି ଆ ଲାବ?
For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden og tar skade på sin sjel?
37 ଆରି ମନ୍ରାନ୍, ଆ ପରାନ୍ନାନ୍ ଞନାଙନ୍ ଆସନ୍ ଆ ପାଲ୍ତେଙନ୍ ଇନି ତିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିଏ?
For hvad kan vel et menneske gi til vederlag for sin sjel?
38 ତିଆସନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା କେନ୍ ନମି ଆ ଜୋଗା ଡାରିନେମରଞ୍ଜି ଡ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍, ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ବର୍ନେଞେନ୍ ଆସନ୍ ଗବ୍ରୟ୍ତନେ, ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ମଡ଼ିର୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆପେୟନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିର୍ତାୟ୍, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଗବ୍ରୟ୍ତନେ ।”
For den som skammer sig ved mig og mine ord i denne utro og syndige slekt, ham skal også Menneskesønnen skamme sig ved når han kommer i sin Faders herlighet med de hellige engler.