< ମାର୍କ 8 >

1 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆମଙଞ୍ଜି ଜନୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ତଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି,
In jenen Tagen war wieder eine große Volksmenge versammelt, und die Leute hatten nichts zu essen. Da rief er seine Jünger herbei und sprach zu ihnen: "Mich jammert der Leute, denn sie sind nun schon drei Tage bei mir und haben nichts mehr zu essen.
2 “ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଇର୍ସୋୟମ୍‌ଡାତିଁୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍ନି ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଜି ଆରି କେନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଜନୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ ତଡ୍‌ ।
3 ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଡୋଲେଜନ୍‌ ଆସିଙଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ତେ ରାଇଡେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ସଙାୟ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରାଜି ।”
Lasse ich sie aber hungrig nach Hause gehen, so brechen sie unterwegs ermattet zusammen; es sind ja auch manche von weither gekommen."
4 ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ତେନ୍ନେ କେନ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆନା ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍ବୋଓଲେ ରପ୍ତିଏଜି?”
Seine Jünger antworteten ihm: "Woher soll man in dieser menschenleeren Gegend Brot bekommen, um sie zu sättigen?"
5 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ରୁଟିନ୍‌ ଡକୋ?” ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ସାତଟା ।”
Da fragte er sie: "Wieviel Brote habt ihr denn?" Sie sprachen: "Sieben."
6 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଲବଲୋଙନ୍‌ ତନଙ୍କୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ଆରି, ଆନିନ୍‌ ତି ସାତଟା ରୁଟିନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ରେବ୍‌ଲେ ବନନ୍ତାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବନ୍ତାଏଞ୍ଜି ।
Da ließ er die ganze Schar sich auf die Erde lagern. Dann nahm er die sieben Brote, sprach das Dankgebet, brach sie und gab sie seinen Jüngern zur Austeilung; die reichten sie dann den Leuten.
7 ଆରି, ଆମଙଞ୍ଜି ଅସୋୟ୍‌ ସନ୍ନାରା ଅୟନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ତିଆତେଜି ଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବନନ୍ତାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
Sie hatten auch noch einige kleine Fische. Über die sprach er den Segen und ließ sie auch austeilen.
8 ଆନିଞ୍ଜି ଜୋମେଞ୍ଜି କି ଅବୋଏଞ୍ଜି ଆରି ଆଲଗା ରୁଟିନ୍‌ ସାତ ଗୁରୁଲ୍ଲି ବବ୍‌ରିୟ୍‌ଲେ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି ।
So aßen sie und wurden satt. Die übriggebliebenen Brocken hob man vom Boden auf: sieben kleine Körbe voll.
9 ତେତ୍ତେ ଉଞ୍ଜି ଅଜାର ଡେତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
Es waren aber gegen viertausend (die gegessen hatten). Und er ließ sie gehen.
10 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ସିଲତ୍ତେମା ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ଦଲ୍‌ମନୁଆରେଙନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି ।
Dann bestieg er sofort mit seinen Jüngern ein Boot und kam in das Gebiet von Dalmanutha.
11 ତିକ୍କି ପାରୁସିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅଲ୍‌ଡୁଲ୍‌ବାଞେଜି ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମନାଲ୍‌ମାଲନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବେଡେଜି ।
Dort tauchten die Pharisäer auf. Die knüpften eine Unterredung mit ihm an, und, um ihn auszuhorchen, verlangten sie von ihm, er möge vom Himmel her ein Wunderzeichen kommen lassen.
12 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ଆରୁୟମ୍‌ଡାଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ନମିଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଇନିବା ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ସାୟ୍‌ତଜି? ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ନମିଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।”
Da seufzte er aus tiefstem Herzen und sprach: "Warum will dies Geschlecht ein Zeichen schauen? Wahrlich, ich sage euch: Dies Geschlecht soll nimmermehr ein Wunderzeichen zu sehen bekommen."
13 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଆରି ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
Damit ließ er sie stehen. Dann stieg er wieder ins Boot und fuhr ans andere Ufer.
14 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ରୁଟିନ୍‌ ଆପନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ କରୋଡାଏଞ୍ଜି, ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଆବୟନ୍‌ ତୁମ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
Die Jünger hatten nun vergessen, Brote mitzunehmen; nur eins noch hatten sie bei sich im Fahrzeug.
15 ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆବ୍ବୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା, କମିରନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌, ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ଏରୋଦନ୍‌ ଆ କଣ୍ଡାୟ୍‌ ଞନଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା ।”
Da warnte er sie: "Habt acht und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem Sauerteig des Herodes!"
16 ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍‌ଲେନ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ତନେ ।”
Da dachten sie und sprachen es auch gegeneinander aus: "Wir haben ja kein Brot!"
17 ଜିସୁନ୍‌ ତିଆତେ ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ରୁଟି ଅବୟ୍‌ ତଡ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନିବା ତର୍ଡମ୍‌ ଏକଡାଡ଼ିତନ୍‌? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଅଃଜ୍ଜନାବେନ୍‌ କି ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ବେନ୍‌ ପଙ୍‌? ଉଗର୍‌ବେନ୍‌ ଇନି ଆ କବୁଙ୍‌ ପଙ୍‌?
Jesus merkte das und sprach zu ihnen: "Was macht ihr euch Gedanken darüber, daß ihr kein Brot mithabt? Fehlt's euch denn immer noch an Einsicht und Verständnis? Bleibt euer Herz so stumpf und unempfänglich?
18 ଅମଡନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଏଃଗିଜେ ପଙ୍‌? ଆରି, ଅଲୁଡନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଏଃନ୍ନମ୍‌ଡଙେ ପଙ୍‌? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍ନେଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ ପଙ୍‌?”
Ihr habt doch Augen, könnt ihr da nicht sehen? Und ihr habt Ohren, könnt ihr da nicht hören? Habt ihr kein Gedächtnis?
19 “ଞେନ୍‌ ଆଙ୍ଗା, ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ରେବ୍‌ଲେ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଅଜାର ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲାଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡିଅଙ୍ଗା ଗୁରୁଲ୍ଲିଲୋଙ୍‌ ଆରେବ୍‌ରେବ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଏବବ୍‌ରିଜେନ୍‌, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କରୋଡାଲବେନ୍‌ ପଙ୍‌?” ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ବାର ଗୁରୁଲ୍ଲି ।”
Als ich die fünf Brote für die Fünftausend brach, wieviel große Körbe voll Brocken habt ihr da aufgelesen?" Sie erwiderten: "Zwölf."
20 “ଆରି, ଞେନ୍‌ ଆଙ୍ଗା, ସାତଟା ରୁଟିନ୍‌ ରେବ୍‌ଲେ, ଉଞ୍ଜି ଅଜାର ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବନ୍ତାଲାୟ୍‌, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡିଅଙ୍ଗା ଗୁରୁଲ୍ଲିଲୋଙ୍‌ ଆରେବ୍‌ରେବ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଏବବ୍‌ରିଜେନ୍‌?” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି “ସାତ ଗୁରୁଲ୍ଲି ।”
"Als ich dann die sieben Brote für die Viertausend brach, wieviel kleine Körbe voll Brocken habt ihr da aufgelesen?" Sie antworteten: "Sieben."
21 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ବେନ୍‌ ପଙ୍‌?”
Da fragte er sie: "Seid ihr denn immer noch unverständig?"
22 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ବେତ୍‌ସାଇଦାନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି । ଆରି, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ କାଡ଼ୁମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୁଙେଡାଲେ ମନବ୍‌ନଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ କାକୁର୍ତିନେଜି ।
Dann kamen sie nach Bethsaida. Dort ward ein Blinder zu ihm gebracht, und man bat ihn, ihn anzurühren.
23 ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ କାଡ଼ୁମରନ୍‌ ଆସି ଞମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାଇନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲେ ଓରୋଙେନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆମଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ବିଜଲେନ୍‌ କି ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆସିନ୍‌ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ତେ ପଙ୍‌?”
Da nahm er den Blinden bei der Hand und führte ihn aus dem Dorf hinaus. Dann benetzte er ihm die Augen mit Speichel, legte ihm die Hände auf und fragte ihn: "Siehst du etwas?"
24 ଆନିନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ତାଜି ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅରାନୁବଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାଡାଲେ ଆତ୍ରଙିୟ୍‌ତନେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତାଜି ।”
Da blickte er auf und sagte: "Ich kann die Leute erkennen, ich sehe sie gehen — so groß wie Bäume!"
25 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆରି ଆମଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆସିନ୍‌ ଡକ୍କୋଏନ୍‌, ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ରେୟ୍‌ଲଙ୍‌ ଗିଜେନ୍‌ ଆରି ମନଙ୍‌ଡାଲେ ଆବଗନିଜନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଗିଜେନ୍‌ ।
Nun legte er ihm nochmals die Hände auf die Augen. Da konnte er deutlich sehen: er war geheilt und sah auch in der Ferne alle Gegenstände scharf.
26 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ବରେନ୍‌, “କେନ୍‌ ଆ ସାଇ ଇୟ୍‌ଡଙ୍‌ଗନେ, ଅସିଂନମ୍‌ ଜିରା ।”
Jetzt schickte ihn Jesus nach Hause, doch er wies ihn an: "Geh nicht in das Dorf zurück!"
27 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି କାଇସରିଆ ପିଲିପିରେଙନ୍‌ ଆ ସାଇରେଙ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ତଙର୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆନା ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଇନି ଗାମ୍‌ତଜି?”
Von dort zog Jesus mit seinen Jüngern weiter in die Dörfer bei Cäsarea Philippi. Unterwegs fragte er seine Jünger "Wofür halten mich die Leute?"
28 ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌,” ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ “ଏଲିଅ, ବନ୍‌ଡ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମ୍‌ତଜି, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ।”
Sie antworteten ihm: "Für Johannes den Täufer, andere für Elia, noch andere für einen der Propheten."
29 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି, ଞେନ୍‌ ଆନା ଏଗାମ୍‌ତିଁୟ୍‌?” ପିତ୍ରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆରାପ୍ପାୟ୍‌ଲମନ୍‌ ଆ କ୍ରିସ୍ଟ ।”
Da fragte er sie: "Für wen haltet ihr mich denn?" Petrus erwiderte ihm: "Du bist der Messias."
30 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆମଙ୍‌ ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏବର୍‌ଡଙ୍‌ନେ ।”
Da verbot er ihnen streng, das irgendwem von ihm zu sagen.
31 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଲନେ, “ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଡେତେ ଆରି ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାସ୍ସେତଜି ଆରି ରବ୍ବୁତଜି ବନ୍‌ଡ ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ଆନିନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋତନେ ।”
Dann wies er sie zum erstenmal darauf hin: der Menschensohn müsse vieles leiden, dazu verworfen werden von den Ältesten, den Hohenpriestern und den Schriftgelehrten; ja er müsse den Tod erdulden, aber nach drei Tagen wieder auferstehen.
32 କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆନିନ୍‌ ରେୟ୍‌ଲଙ୍‌ ବର୍ରନେ । ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବ ଅନେଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲେ କଞେ ।
Dies alles sprach er offen aus. Da nahm ihn Petrus beiseite und begann ihn ernstlich zu tadeln.
33 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆୟର୍‌ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ, ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କଁୟ୍‌ଲେ ବରେନ୍‌, “ସନୁମ୍‌, ମୁକ୍କାବାଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସବ୍‌ଙାୟ୍‌ନା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଏର୍‌ନିଃୟମନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍‌ତେ ।”
Aber Jesus wandte sich um, sah seine Jünger an und sprach zu Petrus die strengen Worte: "Mir aus den Augen, Satan! Denn du denkst nicht göttlich, sondern menschlich."
34 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନଣ୍ଡୋଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତେ, ତି ଆ ମନ୍‌ରା, ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ମୁର୍ସେଡମ୍‌ନେତୋ, ଆରି ଆଅକ୍କାଡଙନ୍‌ ବୋୟ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍‌ତୋ ।
Dann rief er das Volk herbei samt seinen Jüngern und sprach zu ihnen: "Wer mein Nachfolger sein will, der verleugne sich selbst und nehme sein Kreuz auf sich und folge mir!
35 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡୋବନ୍‌ ସାୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଡୋବ୍‌ତେ ।
Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen und im Dienst der Heilsbotschaft verliert, der wird es retten.
36 ଆରି ମନ୍‌ରାନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଞାଙ୍‌ଲେ, ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଅବ୍ବଡ଼ଜେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନି ଆ ଲାବ?
Was nützt es einem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt und dabei sein Seelenheil verliert?
37 ଆରି ମନ୍‌ରାନ୍‌, ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଞନାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ ପାଲ୍‌ତେଙନ୍‌ ଇନି ତିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏ?
Denn welchen Preis kann jemand zahlen, um sich damit sein Seelenheil zu erkaufen?
38 ତିଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା କେନ୍‌ ନମି ଆ ଜୋଗା ଡାରିନେମରଞ୍ଜି ଡ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରି ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଗବ୍‌ରୟ୍‌ତନେ, ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଆପେୟନ୍‌ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିର୍ତାୟ୍‌, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗବ୍‌ରୟ୍‌ତନେ ।”
Wer sich nun in diesem gottvergessenen, sündigen Geschlecht mein und meiner Worte schämt, des wird sich auch der Menschensohn schämen, wenn er, begleitet von den heiligen Engeln, in seines Vaters Herrlichkeit erscheint."

< ମାର୍କ 8 >