< ମାର୍କ 8 >
1 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆମଙଞ୍ଜି ଜନୋମ୍ଜୋମନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ତଡନ୍ ଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି,
In those days, there being, again a large multitude, and they not having any thing to eat, calling near the disciples, he saith unto them—
2 “ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଞେନ୍ ଇର୍ସୋୟମ୍ଡାତିଁୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍ନି ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋଜି ଆରି କେନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ଜନୋମ୍ଜୋମ୍ ତଡ୍ ।
I am moved with compassion towards the multitude, because, already three days, abide they with me, and they have nothing to eat;
3 ଞେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଡୋଲେଜନ୍ ଆସିଙଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟ୍ଲାଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତଙରନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇୟ୍ତେ ରାଇଡେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ସଙାୟ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରାଜି ।”
and, if dismiss them fasting unto their home, they will be exhausted in the way, —and, certain of them, are, from afar.
4 ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ତେନ୍ନେ କେନ୍ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆନା ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ରୁଟିନ୍ ପାଙ୍ଲେ କେନ୍ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ବୋଓଲେ ରପ୍ତିଏଜି?”
And his disciples answered him—Whence shall any one be able, here, to fill, these, with bread, in a desert?
5 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍ବେନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ରୁଟିନ୍ ଡକୋ?” ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ସାତଟା ।”
And he was questioning them—How many loaves have ye? and they said—Seven.
6 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଲବଲୋଙନ୍ ତନଙ୍କୁମନ୍ ଆସନ୍ ବରେଞ୍ଜି, ଆରି, ଆନିନ୍ ତି ସାତଟା ରୁଟିନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସନେନ୍ସେନନ୍ ତିୟ୍ଲେ, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ରେବ୍ଲେ ବନନ୍ତାନ୍ ଆସନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବନ୍ତାଏଞ୍ଜି ।
And he sendeth word to the multitude, to fall back upon the ground. And, taking the seven loaves, giving thanks, he brake, and was giving unto his disciples, that they might be setting before them; and they set before the multitude.
7 ଆରି, ଆମଙଞ୍ଜି ଅସୋୟ୍ ସନ୍ନାରା ଅୟନ୍ ଡକୋଏନ୍, ତିଆତେଜି ଆସନ୍ ନିୟ୍ ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସନେନ୍ସେନନ୍ ତିୟ୍ଲୋଙ୍ ତିୟ୍ଲେ ବନନ୍ତାନ୍ ଆସନ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
And they had a few small fishes; and, blessing them, he bade them set, these also, before them.
8 ଆନିଞ୍ଜି ଜୋମେଞ୍ଜି କି ଅବୋଏଞ୍ଜି ଆରି ଆଲଗା ରୁଟିନ୍ ସାତ ଗୁରୁଲ୍ଲି ବବ୍ରିୟ୍ଲେ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି ।
And they did eat, and were filled, and took up remainders of broken pieces, seven hampers.
9 ତେତ୍ତେ ଉଞ୍ଜି ଅଜାର ଡେତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
Now they were about four thousand; and he dismissed them.
10 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଡାଲେ ସିଲତ୍ତେମା ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆନିନ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ଦଲ୍ମନୁଆରେଙନ୍ ଜିର୍ରାଜି ।
And, straightway, entering into the boat with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha;
11 ତିକ୍କି ପାରୁସିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଅଲ୍ଡୁଲ୍ବାଞେଜି ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ମନାଲ୍ମାଲନ୍ ଆସନ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ଅରମ୍ମଡନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବେଡେଜି ।
and forth came the Pharisees, and began discussing with him, seeking of him, a sign from the heaven, testing him.
12 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ଆରୁୟମ୍ଡାଲନ୍ ବର୍ରନେ, “ନମିଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଇନିବା ଅରମ୍ମଡନ୍ ସାୟ୍ତଜି? ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ନମିଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅରମ୍ମଡନ୍ ତନିୟନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।”
And, deeply sighing in his spirit, he saith—Why, doth this generation seek, a sign? Verily, I say—there shall, not be given, to this generation, a sign.
13 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆରି ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଜିରେନ୍ ।
And leaving them, again, embarking, he departed unto the other side.
14 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ରୁଟିନ୍ ଆପନାଙ୍ ଆସନ୍ କରୋଡାଏଞ୍ଜି, ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଆବୟନ୍ ତୁମ୍ ରୁଟିନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
And they forgot to take loaves, and, save one loaf, they had nothing with them in the boat.
15 ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆବ୍ବୟ୍ଡମ୍ନାବା, କମିରନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ଏରୋଦନ୍ ଆ କଣ୍ଡାୟ୍ ଞନଙ୍ ସିଲଡ୍ ଗିୟ୍ଡମ୍ନାବା ।”
And he began charging them, saying—Mind! beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod!
16 ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍ଲେନ୍ ରୁଟିନ୍ ଅବୟ୍ ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ତନେ ।”
And they began deliberating one with another, because they had no loaves.
17 ଜିସୁନ୍ ତିଆତେ ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍ବେନ୍ ରୁଟି ଅବୟ୍ ତଡ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇନିବା ତର୍ଡମ୍ ଏକଡାଡ଼ିତନ୍? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ନମିନ୍ତାନ୍ ଅଃଜ୍ଜନାବେନ୍ କି ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ବେନ୍ ପଙ୍? ଉଗର୍ବେନ୍ ଇନି ଆ କବୁଙ୍ ପଙ୍?
And, taking note, he saith unto them—Why do ye deliberate, because ye have no, loaves? Not yet perceive ye, neither understand, —keep ye your hearts, hardened?
18 ଅମଡନ୍ ଡକୋନ୍ ଡକୋନ୍ ଏଃଗିଜେ ପଙ୍? ଆରି, ଅଲୁଡନ୍ ଡକୋନ୍ ଡକୋନ୍ ଏଃନ୍ନମ୍ଡଙେ ପଙ୍? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍ନେଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ ପଙ୍?”
Eyes having, see ye not? and ears having, hear ye not? and remember ye not
19 “ଞେନ୍ ଆଙ୍ଗା, ମନ୍ଲୟ୍ ରୁଟିନ୍ ରେବ୍ଲେ ମନ୍ଲୟ୍ ଅଜାର ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗାଗାନେନ୍ ତିୟ୍ଲାଜି, ତିଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡିଅଙ୍ଗା ଗୁରୁଲ୍ଲିଲୋଙ୍ ଆରେବ୍ରେବ୍ ରୁଟିନ୍ ଏବବ୍ରିଜେନ୍, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କରୋଡାଲବେନ୍ ପଙ୍?” ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ବାର ଗୁରୁଲ୍ଲି ।”
when, the five loaves, I brake unto the five thousand, how many baskets, full of broken pieces, ye took up? They say unto him—Twelve, —
20 “ଆରି, ଞେନ୍ ଆଙ୍ଗା, ସାତଟା ରୁଟିନ୍ ରେବ୍ଲେ, ଉଞ୍ଜି ଅଜାର ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବନ୍ତାଲାୟ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡିଅଙ୍ଗା ଗୁରୁଲ୍ଲିଲୋଙ୍ ଆରେବ୍ରେବ୍ ରୁଟିନ୍ ଏବବ୍ରିଜେନ୍?” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି “ସାତ ଗୁରୁଲ୍ଲି ।”
When the seven, unto the four thousand, how many hampers, full measure, of broken pieces, ye took up? And they say unto him—Seven. And he was saying unto them—
21 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ନମିନ୍ତାନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଗନ୍ଲୁଡ୍ବେନ୍ ପଙ୍?”
Not yet, do ye understand?
22 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ବେତ୍ସାଇଦାନ୍ ଜିର୍ରାଜି । ଆରି, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅବୟ୍ କାଡ଼ୁମରନ୍ଆଡଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସୁଙେଡାଲେ ମନବ୍ନଙନ୍ ଆସନ୍ ଆମଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ କାକୁର୍ତିନେଜି ।
And they come into Bethsaida. And they bring unto him one blind, and beseech him that him, he would touch.
23 ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ କାଡ଼ୁମରନ୍ ଆସି ଞମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସାଇନ୍ ସିଲଡ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଲେ ଓରୋଙେନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆମଡ୍ଲୋଙନ୍ ବିଜଲେନ୍ କି ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆସିନ୍ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଗିୟ୍ତେ ପଙ୍?”
And, laying hold of the hand of the blind man, he brought him forth outside the village, and, spitting into his eyes, laying his hands upon him, he was asking him—Anything, seest thou?
24 ଆନିନ୍ ଆଙାଙ୍ଡାଲନ୍ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଗିୟ୍ତାଜି ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅରାନୁବଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଗିୟ୍ତାଡାଲେ ଆତ୍ରଙିୟ୍ତନେଞ୍ଜି ଞେନ୍ ଗିୟ୍ତାଜି ।”
and, looking up, he was saying—I see men, because, like trees, I behold them walking
25 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆରି ଆମଡ୍ଲୋଙନ୍ ଆସିନ୍ ଡକ୍କୋଏନ୍, ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ରେୟ୍ଲଙ୍ ଗିଜେନ୍ ଆରି ମନଙ୍ଡାଲେ ଆବଗନିଜନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗିଜେନ୍ ।
Then again, put he his hands upon his eyes, and he saw clearly, and was restored, and was seeing distinctly, in broad splendour, all things together.
26 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଡାଲେ ବରେନ୍, “କେନ୍ ଆ ସାଇ ଇୟ୍ଡଙ୍ଗନେ, ଅସିଂନମ୍ ଜିରା ।”
And he sent him away unto his house, saying—Not even into the village, mayest thou enter.
27 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଡ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି କାଇସରିଆ ପିଲିପିରେଙନ୍ ଆ ସାଇରେଙ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ତଙର୍ଲୋଙନ୍ ଆନିନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆନା ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇନି ଗାମ୍ତଜି?”
And forth went Jesus and his disciples, into the villages of Caesarea of Philip. And, in the way, he was questioning his disciples, saying unto them—Who, are men saying that I am?
28 ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍,” ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ “ଏଲିଅ, ବନ୍ଡ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମ୍ତଜି, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ।”
And they answered him, saying—John the Immerser, and, others, Elijah, —and, others, One of the prophets.
29 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି, ଞେନ୍ ଆନା ଏଗାମ୍ତିଁୟ୍?” ପିତ୍ରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆରାପ୍ପାୟ୍ଲମନ୍ ଆ କ୍ରିସ୍ଟ ।”
And, he, went on to question them—But, who, say, ye, that I am? Peter, answering, saith unto him—Thou, art, the Christ.
30 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଏବର୍ଡଙ୍ନେ ।”
And he straitly charged them, that, no one, they should tell concerning him.
31 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଉଲନେ, “ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତେ ଆରି ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବାସ୍ସେତଜି ଆରି ରବ୍ବୁତଜି ବନ୍ଡ ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ଆନିନ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋତନେ ।”
And he began to be teaching them—The Son of Man, must needs suffer many things, and be rejected by the Elders and the High-priests and the Scribes, —and be slain; and, after three days, arise.
32 କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆନିନ୍ ରେୟ୍ଲଙ୍ ବର୍ରନେ । ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବ ଅନେଙ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଇୟ୍ଲେ କଞେ ।
And, openly, was he speaking the word. And Peter, taking him aside, began to rebuke him.
33 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆୟର୍ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ, ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ କଁୟ୍ଲେ ବରେନ୍, “ସନୁମ୍, ମୁକ୍କାବାଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ସବ୍ଙାୟ୍ନା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏର୍ନିଃୟମନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍ତେ ।”
But, he, turning round and looking upon his disciples, rebuked Peter, and saith—Withdraw behind me, Satan! because thou art not regarding the things, of God, but the things, of men.
34 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସନଣ୍ଡୋଙନ୍ ଆସନ୍ ଲଡୟ୍ତେ, ତି ଆ ମନ୍ରା, ଆନିନ୍ଡମ୍ ମୁର୍ସେଡମ୍ନେତୋ, ଆରି ଆଅକ୍କାଡଙନ୍ ବୋୟ୍ଲେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍ତୋ ।
And, calling near the multitude with his disciples, he said unto them—If anyone willeth, after me, to come, let him deny himself, and take up his cross, and be following me.
35 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ ପରାନ୍ନାନ୍ ଡୋବ୍ଡୋବନ୍ ସାୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍ତେ, ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ମନଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଆ ପରାନ୍ନାନ୍ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଡୋବ୍ତେ ।
For, whosoever willeth, his own life, to save, shall lose it, but, whosoever shall lose his life for the sake [of me and] of the glad-message, shall save it;
36 ଆରି ମନ୍ରାନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞାଙ୍ଲୋଙ୍ ଞାଙ୍ଲେ, ଆ ପରାନ୍ନାନ୍ ଅବ୍ବଡ଼ଜେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଇନି ଆ ଲାବ?
For, what doth it profit a man, to gain the whole world, and be made to forfeit his life?
37 ଆରି ମନ୍ରାନ୍, ଆ ପରାନ୍ନାନ୍ ଞନାଙନ୍ ଆସନ୍ ଆ ପାଲ୍ତେଙନ୍ ଇନି ତିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିଏ?
For what can a man, give, in exchange for his life?
38 ତିଆସନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା କେନ୍ ନମି ଆ ଜୋଗା ଡାରିନେମରଞ୍ଜି ଡ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍, ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ବର୍ନେଞେନ୍ ଆସନ୍ ଗବ୍ରୟ୍ତନେ, ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ମଡ଼ିର୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆପେୟନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିର୍ତାୟ୍, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଗବ୍ରୟ୍ତନେ ।”
For, whosoever shall be ashamed of me and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also, will be ashamed, of him, whensoever he shall come, in the glory of his Father, with the holy messengers.