< ମାର୍କ 8 >
1 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି, ଆରି ଆମଙଞ୍ଜି ଜନୋମ୍ଜୋମନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ତଡନ୍ ଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି,
In die dagen, toen er weer een grote schare bijeen was, en deze niet te eten had, riep Hij zijn leerlingen, en zeide tot hen:
2 “ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଞେନ୍ ଇର୍ସୋୟମ୍ଡାତିଁୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଡେଏନ୍ନି ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋଜି ଆରି କେନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଇନ୍ନିଙ୍ ଜନୋମ୍ଜୋମ୍ ତଡ୍ ।
Ik heb medelijden met de schare; want reeds drie dagen zijn ze bij Mij, en ze hebben niets te eten.
3 ଞେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଡୋଲେଜନ୍ ଆସିଙଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟ୍ଲାଜି ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତଙରନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଇୟ୍ତେ ରାଇଡେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ସଙାୟ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରାଜି ।”
Zo Ik ze hongerig naar huis laat gaan. zullen ze onderweg bezwijken; want sommigen van hen zijn van verre gekomen.
4 ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ତେନ୍ନେ କେନ୍ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆନା ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ରୁଟିନ୍ ପାଙ୍ଲେ କେନ୍ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ବୋଓଲେ ରପ୍ତିଏଜି?”
Zijn leerlingen antwoordden Hem: Hoe zou men ze hier, in een woestijn, genoeg brood kunnen geven?
5 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍ବେନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ରୁଟିନ୍ ଡକୋ?” ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ସାତଟା ।”
Hij vroeg hun: Hoeveel broden hebt gij? Ze zeiden: Zeven.
6 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଲବଲୋଙନ୍ ତନଙ୍କୁମନ୍ ଆସନ୍ ବରେଞ୍ଜି, ଆରି, ଆନିନ୍ ତି ସାତଟା ରୁଟିନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସନେନ୍ସେନନ୍ ତିୟ୍ଲେ, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ରେବ୍ଲେ ବନନ୍ତାନ୍ ଆସନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବନ୍ତାଏଞ୍ଜି ।
Toen beval Hij de schare, zich neer te zetten op de grond. Hij nam de zeven broden, sprak een dankzegging uit, brak ze, en gaf ze aan zijn leerlingen, om ze hun aan te bieden. En ze reikten ze uit aan het volk.
7 ଆରି, ଆମଙଞ୍ଜି ଅସୋୟ୍ ସନ୍ନାରା ଅୟନ୍ ଡକୋଏନ୍, ତିଆତେଜି ଆସନ୍ ନିୟ୍ ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସନେନ୍ସେନନ୍ ତିୟ୍ଲୋଙ୍ ତିୟ୍ଲେ ବନନ୍ତାନ୍ ଆସନ୍ ବରେଞ୍ଜି ।
Ook hadden ze enkele visjes; Hij sprak er de zegen over uit, en beval ook deze aan te bieden.
8 ଆନିଞ୍ଜି ଜୋମେଞ୍ଜି କି ଅବୋଏଞ୍ଜି ଆରି ଆଲଗା ରୁଟିନ୍ ସାତ ଗୁରୁଲ୍ଲି ବବ୍ରିୟ୍ଲେ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି ।
Ze aten, en werden verzadigd; en ze zamelden de overgeschoten brokken bijeen: zeven korven vol.
9 ତେତ୍ତେ ଉଞ୍ଜି ଅଜାର ଡେତେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
Er waren daar ongeveer vier duizend mannen. Toen liet Hij ze gaan.
10 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଡାଲେ ସିଲତ୍ତେମା ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆନିନ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ଦଲ୍ମନୁଆରେଙନ୍ ଜିର୍ରାଜି ।
Onmiddellijk daarna ging Hij met zijn leerlingen in de boot, en begaf Hij zich naar de streek van Dalmanoeta.
11 ତିକ୍କି ପାରୁସିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଅଲ୍ଡୁଲ୍ବାଞେଜି ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ମନାଲ୍ମାଲନ୍ ଆସନ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ଅରମ୍ମଡନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବେଡେଜି ।
Nu kwamen de farizeën, en begonnen met Hem te twisten: ze eisten van Hem een teken uit de hemel, om Hem op de proef te stellen.
12 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ଆରୁୟମ୍ଡାଲନ୍ ବର୍ରନେ, “ନମିଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଇନିବା ଅରମ୍ମଡନ୍ ସାୟ୍ତଜି? ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ନମିଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅରମ୍ମଡନ୍ ତନିୟନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।”
Hij zeide met een diepe zucht: Wat, eist dit geslacht een teken? Voorwaar, Ik zeg u: aan dit geslacht zal geen teken worden gegeven.
13 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆରି ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଜିରେନ୍ ।
Hij verliet ze, ging weer de boot in, en voer naar de overzijde terug.
14 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ରୁଟିନ୍ ଆପନାଙ୍ ଆସନ୍ କରୋଡାଏଞ୍ଜି, ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଆବୟନ୍ ତୁମ୍ ରୁଟିନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
Maar ze hadden vergeten brood mee te nemen, zodat ze niet meer dan één brood bij zich aan boord hadden.
15 ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆବ୍ବୟ୍ଡମ୍ନାବା, କମିରନ୍ ଅନ୍ତମ୍, ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ଏରୋଦନ୍ ଆ କଣ୍ଡାୟ୍ ଞନଙ୍ ସିଲଡ୍ ଗିୟ୍ଡମ୍ନାବା ।”
Toen vermaande Hij hen, en zeide: Let op, en wacht u voor het zuurdeeg der farizeën en voor het zuurdeeg van Herodes!
16 ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍ଲେନ୍ ରୁଟିନ୍ ଅବୟ୍ ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ତନେ ।”
Ze redeneerden onder elkander, dat het was, omdat ze geen brood bij zich hadden.
17 ଜିସୁନ୍ ତିଆତେ ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍ବେନ୍ ରୁଟି ଅବୟ୍ ତଡ୍ ଗାମ୍ଲେ ଇନିବା ତର୍ଡମ୍ ଏକଡାଡ଼ିତନ୍? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ନମିନ୍ତାନ୍ ଅଃଜ୍ଜନାବେନ୍ କି ଅଃଗନ୍ଲୁଡ୍ବେନ୍ ପଙ୍? ଉଗର୍ବେନ୍ ଇନି ଆ କବୁଙ୍ ପଙ୍?
Jesus merkte het, en sprak tot hen: Wat bespreekt gij toch met elkander; dat gij geen brood hebt? Hebt gij nu nog geen verstand of begrip? Is uw hart soms verstokt?
18 ଅମଡନ୍ ଡକୋନ୍ ଡକୋନ୍ ଏଃଗିଜେ ପଙ୍? ଆରି, ଅଲୁଡନ୍ ଡକୋନ୍ ଡକୋନ୍ ଏଃନ୍ନମ୍ଡଙେ ପଙ୍? ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍ନେଲେ ଏଃର୍ରପ୍ତିଏ ପଙ୍?”
Gij hebt ogen, en toch ziet gij niet; oren, en toch hoort gij niet? Weet gij dan niet meer,
19 “ଞେନ୍ ଆଙ୍ଗା, ମନ୍ଲୟ୍ ରୁଟିନ୍ ରେବ୍ଲେ ମନ୍ଲୟ୍ ଅଜାର ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗାଗାନେନ୍ ତିୟ୍ଲାଜି, ତିଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡିଅଙ୍ଗା ଗୁରୁଲ୍ଲିଲୋଙ୍ ଆରେବ୍ରେବ୍ ରୁଟିନ୍ ଏବବ୍ରିଜେନ୍, ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କରୋଡାଲବେନ୍ ପଙ୍?” ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ବାର ଗୁରୁଲ୍ଲି ।”
hoeveel korven vol brokken gij hebt verzameld, toen Ik de vijf broden brak voor vijf duizend man? Ze zeiden Hem: Twaalf.
20 “ଆରି, ଞେନ୍ ଆଙ୍ଗା, ସାତଟା ରୁଟିନ୍ ରେବ୍ଲେ, ଉଞ୍ଜି ଅଜାର ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବନ୍ତାଲାୟ୍, ତିଆଡିଡ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡିଅଙ୍ଗା ଗୁରୁଲ୍ଲିଲୋଙ୍ ଆରେବ୍ରେବ୍ ରୁଟିନ୍ ଏବବ୍ରିଜେନ୍?” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି “ସାତ ଗୁରୁଲ୍ଲି ।”
En bij de zeven broden voor de vier duizend man, hoeveel manden met brokken hebt gij toen wel verzameld? Ze zeiden Hem: Zeven.
21 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ନମିନ୍ତାନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଗନ୍ଲୁଡ୍ବେନ୍ ପଙ୍?”
En Hij sprak tot hen: En nòg begrijpt gij het niet?
22 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ବେତ୍ସାଇଦାନ୍ ଜିର୍ରାଜି । ଆରି, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅବୟ୍ କାଡ଼ୁମରନ୍ଆଡଙ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସୁଙେଡାଲେ ମନବ୍ନଙନ୍ ଆସନ୍ ଆମଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ କାକୁର୍ତିନେଜି ।
Zo kwamen ze te Betsáida aan. Daar bracht en een blinde naar Hem toe, en verzocht Hem, dien aan te raken.
23 ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ କାଡ଼ୁମରନ୍ ଆସି ଞମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସାଇନ୍ ସିଲଡ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଲେ ଓରୋଙେନ୍, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆମଡ୍ଲୋଙନ୍ ବିଜଲେନ୍ କି ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆସିନ୍ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଗିୟ୍ତେ ପଙ୍?”
Hij vatte den blinde bij de hand, en leidde hem buiten het dorp; Hij deed speeksel op zijn ogen, legde Hem de handen op, en vroeg hem: Ziet ge iets?
24 ଆନିନ୍ ଆଙାଙ୍ଡାଲନ୍ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଗିୟ୍ତାଜି ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଅରାନୁବଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଗିୟ୍ତାଡାଲେ ଆତ୍ରଙିୟ୍ତନେଞ୍ଜି ଞେନ୍ ଗିୟ୍ତାଜି ।”
Hij begon te kijken, en sprak: Ik zie mensen: als bomen zie ik ze gaan.
25 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆରି ଆମଡ୍ଲୋଙନ୍ ଆସିନ୍ ଡକ୍କୋଏନ୍, ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ରେୟ୍ଲଙ୍ ଗିଜେନ୍ ଆରି ମନଙ୍ଡାଲେ ଆବଗନିଜନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗିଜେନ୍ ।
Toen legde Hij opnieuw de handen op zijn ogen; en nu zag hij scherper. Hij was genezen, zodat hij alles duidelijk zag.
26 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଡାଲେ ବରେନ୍, “କେନ୍ ଆ ସାଇ ଇୟ୍ଡଙ୍ଗନେ, ଅସିଂନମ୍ ଜିରା ।”
Hij zond hem naar huis, en zeide: Ga het dorp zelfs niet in.
27 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଡ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି କାଇସରିଆ ପିଲିପିରେଙନ୍ ଆ ସାଇରେଙ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ତଙର୍ଲୋଙନ୍ ଆନିନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆନା ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇନି ଗାମ୍ତଜି?”
Daarna ging Jesus met zijn leerlingen naar de dorpen van Cesarea Filippi. Onderweg ondervroeg Hij zijn leerlingen, en zeide tot hen: Wien zeggen de mensen, dat Ik ben?
28 ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ତବ୍ବୁବ୍ଡାମର୍ ଜନନ୍,” ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ “ଏଲିଅ, ବନ୍ଡ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମ୍ତଜି, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ।”
Ze zeiden Hem: Johannes de Doper; anderen: Elias; anderen weer: één der profeten.
29 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି, ଞେନ୍ ଆନା ଏଗାମ୍ତିଁୟ୍?” ପିତ୍ରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆରାପ୍ପାୟ୍ଲମନ୍ ଆ କ୍ରିସ୍ଟ ।”
Nu vroeg Hij hun: Maar gij, wie zegt gij, dat Ik ben? Petrus antwoordde Hem: Gij zijt de Christus.
30 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙ୍ ବର୍ନେଞେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଏବର୍ଡଙ୍ନେ ।”
En Hij gebood hun ten strengste, hierover met niemand te spreken.
31 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଞନଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଉଲନେ, “ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେତେ ଆରି ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବାସ୍ସେତଜି ଆରି ରବ୍ବୁତଜି ବନ୍ଡ ୟାଗି ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ଆନିନ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋତନେ ।”
Toen begon Hij ze te onderrichten, dat de Mensenzoon veel zou moeten lijden, en verworpen moest worden door de oudsten, opperpriesters en schriftgeleerden; dat Hij moest worden gedood, en na drie dagen zou verrijzen.
32 କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆନିନ୍ ରେୟ୍ଲଙ୍ ବର୍ରନେ । ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବ ଅନେଙ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଇୟ୍ଲେ କଞେ ।
Onbewimpeld sprak Hij er over. Petrus trok Hem ter zijde, en begon Hem tegen te spreken.
33 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆୟର୍ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ, ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ କଁୟ୍ଲେ ବରେନ୍, “ସନୁମ୍, ମୁକ୍କାବାଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ସବ୍ଙାୟ୍ନା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଏର୍ନିଃୟମନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍ତେ ।”
Maar Hij keerde zich om, zag zijn leerlingen aan, bestrafte Petrus, en sprak: Ga weg van Mij, satan! Want ge zijt niet bedacht op wat God wil, maar slechts op wat de mensen willen.
34 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସନଣ୍ଡୋଙନ୍ ଆସନ୍ ଲଡୟ୍ତେ, ତି ଆ ମନ୍ରା, ଆନିନ୍ଡମ୍ ମୁର୍ସେଡମ୍ନେତୋ, ଆରି ଆଅକ୍କାଡଙନ୍ ବୋୟ୍ଲେ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙିୟ୍ତୋ ।
Nu riep Hij de schare met zijn leerlingen bijeen, en sprak tot hen: Zo iemand mijn volgeling wil zijn, dan moet hij zichzelf verloochenen, zijn kruis opnemen, en Mij volgen.
35 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ ପରାନ୍ନାନ୍ ଡୋବ୍ଡୋବନ୍ ସାୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍ତେ, ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ମନଙ୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଆ ପରାନ୍ନାନ୍ ଅବ୍ବଡ଼ୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ତିଆତେ ଡୋବ୍ତେ ।
Want wie zijn leven wil redden, zal het verliezen; maar wie zijn leven verliest om Mij en om het Evangelie, zal het redden.
36 ଆରି ମନ୍ରାନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଞାଙ୍ଲୋଙ୍ ଞାଙ୍ଲେ, ଆ ପରାନ୍ନାନ୍ ଅବ୍ବଡ଼ଜେନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଇନି ଆ ଲାବ?
Wat baat het den mens, zo hij de hele wereld wint, maar schade lijdt aan zijn ziel?
37 ଆରି ମନ୍ରାନ୍, ଆ ପରାନ୍ନାନ୍ ଞନାଙନ୍ ଆସନ୍ ଆ ପାଲ୍ତେଙନ୍ ଇନି ତିୟ୍ଲେ ରପ୍ତିଏ?
Of wat zal een mens in ruil geven voor zijn ziel?
38 ତିଆସନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା କେନ୍ ନମି ଆ ଜୋଗା ଡାରିନେମରଞ୍ଜି ଡ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍, ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ବର୍ନେଞେନ୍ ଆସନ୍ ଗବ୍ରୟ୍ତନେ, ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ମଡ଼ିର୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଆପେୟନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିର୍ତାୟ୍, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ଗବ୍ରୟ୍ତନେ ।”
Want wie zich schaamt over Mij en mijn woorden bij dit overspelig en zondig geslacht, over hem zal zich ook de Mensenzoon schamen, als Hij in de heerlijkheid van zijn Vader komt, te zamen met de heilige engelen.