< ମାର୍କ 6 >

1 ଜିସୁନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆ ସାଇଡମନ୍‌ ନାଜରିତନ୍‌ ୟର୍ରନାୟ୍‌ ଆରି ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ।
ကိုယ်​တော်​သည်​တ​ပည့်​တော်​တို့​နှင့်​အ​တူ ထို အ​ရပ်​မှ​ကြွ​တော်​မူ​ပြီး​နောက် မိ​မိ​၏​နေ​ရင်း မြို့​သို့​ရောက်​ရှိ​လာ​၏။-
2 ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଲନେ, ଆରି, ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲେ ସାନ୍ନିଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ସିଲଡ୍‌ ଞାଙେନ୍‌? ଆରି, କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଗିଆନ ତନିୟନ୍‌ ଡେଲୋ? ଆରି କେନ୍‌ ଆସିଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରେତେନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇନି?
ဥ​ပုသ်​နေ့​၌​ကိုယ်​တော်​သည်​တ​ရား​ဇ​ရပ်​တွင် ဟော​ပြော​သွန်​သင်​တော်​မူ​၏။ ကိုယ်​တော်​၏​သွန် သင်​ချက်​ကို​ကြား​သော​အ​ခါ -လူ​အ​ပေါင်း​တို့ သည်​အံ့​သြ​ကြ​၏။ ``ဤ​သူ​သည်​ဤ​ပညာ​ကို အ​ဘယ်​မှာ​ရ​ရှိ​သ​နည်း။ သူ​ရ​ရှိ​သည့်​ပညာ ကား​အ​ဘယ်​ပညာ​နည်း။ ဤ​နိ​မိတ်​လက္ခ​ဏာ​များ ကို​အ​ဘယ်​သို့​ပြ​နိုင်​သ​နည်း။-
3 କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତି ବାଡ୍ଡୋଁୟ୍‌ମରନ୍‌ ତଡ୍‌ ପଙ୍‌? କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ତଡ୍‌ ପଙ୍‌, ଆରି ଜାକୁବନ୍‌, ଜୋସିନ୍‌, ଜିଉଦାନ୍‌ ଡ ସିମନନ୍‌ ଆ ବୋଞାଙ୍‌ଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌? ଆରି, କେନ୍‌ ଆ ତନାନଞ୍ଜି ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ତେନ୍ନେଞ୍ଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌?” ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଲଜି ।
ဤ​သူ​သည်​မာ​ရိ​၏​သား​မ​ဟုတ်​လော။ ယာ​ကုပ်၊ ယော​သေ၊ ယု​ဒ​နှင့်​ရှိ​မုန်​တို့​၏​အစ်​ကို​လက်​သ​မား ဆ​ရာ​ပင်​မ​ဟုတ်​လော သူ​၏​နှ​မ​များ​သည်​ငါ​တို့ အ​ရပ်​သူ​များ​မ​ဟုတ်​လော'' ဟု​ပြော​ဆို​ကြ​၏။ သို့​ဖြစ်​၍​သူ​တို့​သည်​ကိုယ်​တော်​ကို​လက်​မ​ခံ ကြ။
4 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆନ୍ନାରେଙନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାତଜି, ବନ୍‌ଡ ଆ ସାଇଡମନ୍‌, ଆ କୁଲମଞ୍ଜି, ଆସିଂଡମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଏଜି ।”
သ​ခင်​ယေ​ရှု​က ``ပ​ရော​ဖက်​မည်​သည်​မိ​မိ​နေ​ရင်း မြို့​ရွာ၊ ဆွေ​မျိုး၊ အိမ်​ထောင်​စု​မှ​လွဲ​၍​အ​ဘယ် အ​ရပ်​တွင်​မ​ဆို​ဂုဏ်​အ​သ​ရေ​ရှိ​သည်'' ဟု မိန့်​တော်​မူ​၏။
5 ଆରି, ତେତ୍ତେ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ, ଅସୋୟ୍‌ ରୋଗମରଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତୁମ୍‌ ଆସିନ୍‌ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙେଞ୍ଜି ।
ကိုယ်​တော်​သည်​ထို​မြို့​တွင်​ဖျား​နာ​သူ​အ​နည်း​ငယ် ကို​လက်​တော်​တင်​၍ ကျန်း​မာ​စေ​တော်​မူ​သည်​မှ အ​ပ အ​ဘယ်​နိ​မိတ်​လက္ခ​ဏာ​ကို​မျှ​ပြ​တော် မ​မူ​နိုင်။-
6 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରନେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ସମ୍ପରା ସାଇ ସାଇ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଞନଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତିଏ ।
ကိုယ်​တော်​သည်​ထို​သူ​တို့​ယုံ​ကြည်​ခြင်း​ကင်း​မဲ့ ကြ​သည်​ကို​အံ့​သြ​တော်​မူ​၏။ ထို့​နောက်​သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည်​အ​နီး​အ​နား​ရှိ ကျေး​ရွာ​များ​သို့​သွား​၍​ဟော​ပြော​သွန်​သင် တော်​မူ​၏။
7 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ବାରଜଣଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାଗୁ ବାଗୁନେ ଅମ୍ମେଲେ ଅନାପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଲନେ, ଆରି ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜି ଆ ଉପରେଙ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାନେନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି,
တ​ပည့်​တော်​တစ်​ဆယ့်​နှစ်​ဦး​တို့​ကို​အ​ထံ​တော် သို့​ခေါ်​တော်​မူ​ပြီး​နောက် နှစ်​ယောက်​စီ​တွဲ​၍​မြို့ ရွာ​များ​သို့​စေ​လွှတ်​တော်​မူ​၏။ သူ​တို့​အား​ညစ် ညမ်း​သော​နတ်​များ​ကို​နှိမ်​နင်း​နိုင်​သော​တန်​ခိုး အာ​ဏာ​ကို​အပ်​နှင်း​တော်​မူ​၏။-
8 ଆରି, “ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତୁଡ଼େଡାଙ୍‌ ତୁମ୍‌ ପାଙ୍‌ବା, ଆରି ରୁଟି, ମୁନା କି ଗାଞ୍ଜିଆଲୋଙନ୍‌ ଡାବ୍ବୋନ୍‌ ଏପାଙ୍‌ଡଙ୍‌” ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
ကိုယ်​တော်​က ``လမ်း​ခ​ရီး​အ​တွက်​တောင်​ဝှေး​မှ တစ်​ပါး အ​ဘယ်​အ​ရာ​ကို​မျှ​မ​ယူ​ကြ​နှင့်။ ရိက္ခာ၊ လွယ်​အိတ်၊ ခါး​ပန်း​၌​ကြေး​ငွေ​များ​ကို​ယူ​မ သွား​ကြ​နှင့်။-
9 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପାଣ୍ଡୋୟନ୍‌ ରନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ବାଗୁ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ଏପାଙ୍‌ଡଙ୍‌” ଗାମେନ୍‌ ।
ဖိ​နပ်​ကို​စီး​ကြ​လော့။ သို့​ရာ​တွင်​အင်္ကျီ​နှစ်​ထပ် မ​ဝတ်​နှင့်။-
10 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆସିଂ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲବେଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ତି ଆ ସାଇ ସିଲଡ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ତି ଆସିଂ ଇୟ୍‌ ଡକୋନାବା ।
၁၀ထို​မှ​တစ်​ပါး​မည်​သည့်​မြို့​တွင်​မ​ဆို​သင်​တို့ အား ဦး​စွာ​လက်​ခံ​သည့်​အိမ်​မှ​မ​ရွေ့​မ​ပြောင်း ကြ​နှင့်။ ထို​မြို့​မှ​မ​ထွက်​ခွာ​မီ​ကာ​လ​ပတ်​လုံး ထို​အိမ်​တွင်​သာ​တည်း​ခို​ကြ​လော့။-
11 ବନ୍‌ଡ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ସାଇ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଲବେଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଅଡ଼େ ବର୍ନେବେଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନମ୍‌ଡଙ୍‌ଲଜି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ବା, ଆରି ଏଜିରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ସାକିନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆ ଉମ୍ରିଲ ତୁୟ୍‌ତୁୟ୍‌ନାବା ।”
၁၁သင်​တို့​ကို​လက်​မ​ခံ​သည့်​အ​ရပ်​တွင်​မ​နေ​ကြ​နှင့်။ သင်​တို့​ဟော​ပြော​သွန်​သင်​သည်​ကို​နား​မ​ထောင် သူ​များ​ထံ​မှ​ထွက်​ခွာ​သွား​ကြ​လော့။ ထွက်​ခွာ သွား​သည့်​အ​ခါ​တွင်​သူ​တို့​ကို​သ​တိ​ပေး​သည့် အ​နေ​ဖြင့် သင်​တို့​ခြေ​ဖ​ဝါး​မှ​မြေ​မှုန့်​ကို ခါ​ချ​ခဲ့​ကြ​လော့'' ဟု​မှာ​ကြား​တော်​မူ​၏။
12 ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ, “ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିନାବା,” ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେଜି,
၁၂တ​ပည့်​တော်​တို့​သည်​ထွက်​သွား​၍​လူ​တို့ နောင်​တ​ရ​ကြ​စေ​ရန်​ဟော​ပြော​ကြ​၏။-
13 ଆରି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୁତନ୍‌ ଗଙେଞ୍ଜି ଆରି ଜବ୍ରଡମ୍‌ ରୋଗମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମିଞଲନ୍‌ ଜଡ୍‌ଲେ ମବ୍‌ନଙେଞ୍ଜି ।
၁၃များ​စွာ​သော​နတ်​မိစ္ဆာ​တို့​ကို​နှင်​ထုတ်​ကြ​၏။ ဖျား​နာ​သူ​အ​မြောက်​အ​မြား​ကို​ဆီ​လိမ်း ၍​ကျန်း​မာ​စေ​ကြ​၏။
14 ଜିସୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ସମ୍ପରାନ୍‌ ଆଜ୍ରନାଏଞ୍ଜି ଏରୋଦ ରାଜାନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋଲନେ, ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଗଡେଲ୍‌ତେ ।”
၁၄သ​ခင်​ယေ​ရှု​အ​ကြောင်း​သ​တင်း​တော်​သည်​ကျော် ကြား​လာ​သ​ဖြင့် ဟေ​ရုဒ်​ဘု​ရင်​၏​နား​တော်​သို့​ပင် ရောက်​ရှိ​လေ​သည်။ လူ​အ​ချို့​တို့​က ``သေ​ရာ​မှ ပြန်​ရှင်​လာ​သော​ဗတ္တိ​ဇံ​ဆ​ရာ​ယော​ဟန်​ဖြစ်​၏။ သို့​ဖြစ်​၍​သူ​သည်​နိ​မိတ်​လက္ခ​ဏာ​များ​ကို​ပြ လျက်​ရှိ​၏'' ဟု​ဆို​ကြ​၏။
15 ବନ୍‌ଡ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏଲିଅନ୍‌,” ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ପୁର୍ବାନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଅନ୍ତମ୍‌ କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ।”
၁၅အ​ချို့​သူ​များ​က ``ယေ​ရှု​သည်​ဧ​လိ​ယ​ဖြစ် ၏'' ဟု​ဆို​ကြ​၏။ အ​ချို့​သူ​များ​က​မူ ``ယေ​ရှု​သည်​ရှေး​ပ​ရော​ဖက် များ​ကဲ့​သို့​သော​ပ​ရော​ဖက်​တစ်​ပါး​ဖြစ်​၏'' ဟု ပြော​ဆို​ကြ​၏။-
16 ବନ୍‌ଡ ଏରୋଦନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଅଙ୍ଗା ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗବ୍ବାଲାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଡୋଲନେ!”
၁၆သို့​ရာ​တွင်​သ​ခင်​ယေ​ရှု​ပြု​တော်​မူ​သော​အ​မှု အ​ရာ​အ​ကြောင်း​ကို​ကြား​သော​အ​ခါ ဟေ​ရုဒ် က ``ငါ​ဦး​ခေါင်း​ဖြတ်​ခဲ့​သော​ယော​ဟန်​သည် အ​သက်​ပြန်​ရှင်​လေ​ပြီ'' ဟု​ဆို​၏။-
17 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌, ଆ ବୋଞାଙନ୍‌ ପିଲିପନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରି ଏରୋଦିଆନ୍‌ ଆଡ୍ରକ୍କୋଏନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ସର୍ଡାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ, ଜିଲେ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋଏନ୍‌ ।
၁၇ဟေ​ရုဒ်​သည်​ညီ​ဖြစ်​သူ​ဖိ​လိပ္ပု​၏​ဇ​နီး၊ ဟေ​ရော ဒိ​အား​မိ​မိ​သိမ်း​ပိုက်​မှု​နှင့်​ပတ်​သက်​၍ ယော​ဟန် ကို​ဖမ်း​ဆီး​ပြီး​လျှင်​ထောင်​တွင်​ချုပ်​နှောင်​ထား စေ​၏။-
18 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ବର୍ରଏନ୍‌, “ବୋଞାଙ୍‌ନମ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରି ଆମନ୍‌ ଡରକ୍କୋଏନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅନଗଡନ୍‌ ଇଜ୍ଜା ।”
၁၈ယော​ဟန်​သည်​ဟေ​ရုဒ်​အား ``သင်​သည်​ညီ​ဖြစ်​သူ ၏​ဇ​နီး​ကို​မ​သိမ်း​မ​ယူ​အပ်'' ဟု​အ​ဖန်​ဖန် ကန့်​ကွက်​ပြော​ဆို​ခဲ့​၏။
19 ସିଲତ୍ତେ ଏରୋଦିଆନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡେନ୍‌ ଆରି ରନବ୍ବୁନ୍‌ ସାଜେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ ।
၁၉သို့​ဖြစ်​၍​ဟေ​ရော​ဒိ​သည်​ယော​ဟန်​ကို​ရန်​ငြိုး​ဖွဲ့ ၍​သတ်​လို​၏။ သို့​ရာ​တွင်​သတ်​ရန်​ကား​မ​တတ်​နိုင်။-
20 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌, ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଆରି ମଡ଼ିର୍‌ମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଏରୋଦନ୍‌ ଜନାଡାଲେ ବତଙେନ୍‌, ଆରି ଏରୋଦନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡୋବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେନ୍‌ ଗୋଜେନ୍‌, ଆରି ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବତଙେନ୍‌, ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତିଆତେ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ।
၂၀ယော​ဟန်​သည်​သူ​တော်​သူ​မြတ်​ဖြစ်​ကြောင်း​ဟေ​ရုဒ် သိ​သ​ဖြင့်​ကြောက်​၍ သူ့​အား​ဘေး​မဲ့​လုံ​ခြုံ​စွာ ထား​၏။ ဟေ​ရုဒ်​သည်​ယော​ဟန်​၏​ဟော​ပြော​သွန်​သင် ချက်​များ​ကို​ကြား​နာ​ရ​သည့်​အ​ခါ​တိုင်း စိတ် မ​ငြိမ်​မ​သက်​ဖြစ်​ရ​တတ်​သော်​လည်း​ဝမ်း​မြောက် စွာ​ပင်​ကြား​နာ​လေ့​ရှိ​သည်။
21 ତିକ୍କି ଏରୋଦିଆନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରୟଙ୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ । ଏରୋଦନ୍‌ ଆ କରୋକ୍କୋଡ୍‌ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ମନ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି, ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି, ଡ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ତଗଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବୁଜିନ୍‌ ତୁବେନ୍‌ ।
၂၁ဟေ​ရုဒ်​၏​မွေး​နေ့​၌​ဟေ​ရော​ဒိ​အ​တွက် အ​ခါ အ​ခွင့်​သာ​လာ​၏။ ထို​နေ့​၌​ဟေ​ရုဒ်​သည်​ဂါ​လိ​လဲ ပြည်​မှ​ခေါင်း​ဆောင်​ကြီး​များ၊ တပ်​မ​တော်​အ​ရာ​ရှိ ကြီး​များ၊ ဂုဏ်​အ​သ​ရေ​ရှိ​လူ​ကြီး​လူ​ကောင်း​များ ကို​ဖိတ်​ကြား​လျက်​ည​စာ​စား​ပွဲ​တစ်​ရပ်​တည်​ခင်း ကျွေး​မွေး​၏။-
22 ଆରି, ଏରୋଦିଆନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତଙ୍‌ସେଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଡ ଆନିନ୍‌ ମାୟଲନ୍‌ ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ମଅଁଞେଞ୍ଜି । ତିଆସନ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଆଇସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଇନି ଲଡୟ୍‌ତମ୍‌, ବେଡିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ତିଆତେ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତମ୍‌ ।”
၂၂ထို​ည​စာ​စား​ပွဲ​သို့​ဟေ​ရော​ဒိ​၏​သ​မီး​သည် လာ​၍ အ​က​နှင့်​ဖျော်​ဖြေ​၏။ သူ​သည်​ဟေ​ရုဒ်​နှင့် ဧည့်​သည်​တော်​အ​ပေါင်း​တို့​၏​စိတ်​ကို​များ​စွာ ရွှင်​လန်း​စေ​၏။ ဘု​ရင်​မင်း​က​သူ​ငယ်​မ​အား ``သင် နှစ်​သက်​ရာ​ကို​တောင်း​လော့။ သင့်​အား​ငါ​ပေး​မည်။-
23 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ବାସାଡାଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ବେଡ୍‌ତିଁୟ୍‌, ବବନ୍ତା ରାଜ୍ୟନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତମ୍‌ ।”
၂၃ငါ​၏​နိုင်​ငံ​တစ်​ဝက်​တိုင်​အောင်​သင်​တောင်း​သ​မျှ ကို​ငါ​ပေး​မည်'' ဟု​ကျိန်​ဆို​၍​ပြော​၏။
24 ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆୟୋଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେ, “ଞେନ୍‌ ଇନି ବେଡାୟ୍‌?” ସିଲତ୍ତେ ଆୟୋଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆବବ୍‌ ଇୟ୍‌ ବେଡା ।”
၂၄သူ​ငယ်​မ​သည်​မင်း​ကြီး​၏​ထံ​မှ​ထွက်​သွား​ကာ မိ​ခင်​အား ``ကျွန်​မ​သည်​အ​ဘယ်​အ​ရာ​ကို တောင်း​ခံ​ရ​ပါ​မည်​နည်း'' ဟု​မေး​၏။ မိ​ခင်​က ``ဗတ္တိ​ဇံ​ဆ​ရာ​ယော​ဟန်​၏​ဦး​ခေါင်း​ကို​တောင်း လော့'' ဟု​ဆို​၏။
25 ସିଲତ୍ତେମା ଆନିନ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଲଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ବର୍ନେ, “ଆମନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆବବ୍‌, ଅବୟ୍‌ ସଡ଼ୁଆଲୋଙନ୍‌ ନମିଞେନ୍‌ମା ତିୟିଁୟ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଲଡୟ୍‌ଞେନ୍ ।”
၂၅သူ​ငယ်​မ​သည်​ချက်​ချင်း​ပင်​မင်း​ကြီး​၏​ထံ​သို့ အ​လျင်​အ​မြန်​ဝင်​ပြီး​လျှင် ``ဗတ္တိ​ဇံ​ဆ​ရာ ယော​ဟန်​၏​ဦး​ခေါင်း​ကို​လင်​ပန်း​ပေါ်​တွင်​တင် ၍ ယ​ခု​ပင်​ပေး​တော်​မူ​ပါ'' ဟု​လျှောက်​၏။
26 କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ମାଡ୍ଡ ଡୁକ୍କଲନ୍‌, ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବାସାଲନ୍‌ ଆରି ତେତ୍ତେ ଗାଗାନେନ୍‌ ଆତ୍ରଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆସନ୍‌ ଇଜ୍ଜା ଅଃଗାମ୍‌ଲୋ ।
၂၆ထို​အ​ခါ​မင်း​ကြီး​သည်​များ​စွာ​စိတ်​မ​ချမ်း​မ​သာ ဖြစ်​တော်​မူ​၏။ သို့​ရာ​တွင်​ဧည့်​သည်​တော်​များ​ရှေ့ တွင် မိ​မိ​ကျိန်​ဆို​၍​ပေး​ခဲ့​သည့်​က​တိ​ကို​ထောက် ၍ သူ​ငယ်​မ​၏​တောင်း​လျှောက်​ချက်​ကို​မ​ငြင်း မ​ပယ်​နိုင်။-
27 ତିଆସନ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ସିଲତ୍ତେମା ଅବୟ୍‌ ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆବବ୍‌ ପନାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେନ୍‌ । ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ରେ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗବ୍ବାଏ,
၂၇သို့​ဖြစ်​၍​ယော​ဟန်​၏​ဦး​ခေါင်း​ကို​ယူ​ဆောင်​ခဲ့​ရန် အ​မိန့်​ပေး​၍ ကိုယ်​ရံ​တော်​တပ်​သား​တစ်​ယောက်​ကို စေ​လွှတ်​လိုက်​၏။ တပ်​သား​သည်​အ​ကျဉ်း​ထောင်​သို့ သွား​၍​ယော​ဟန်​၏​ဦး​ခေါင်း​ကို​ဖြတ်​၏။-
28 ଆରି ତିଆତେ ଅବୟ୍‌ ସଡ଼ୁଆଲୋଙନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ରାଜାନ୍‌ ଆଇସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟେ, ଆରି ଆଇସିଜନ୍‌ ତିଆତେ ପାଙ୍‌ଲେ ଆୟୋଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତିୟେ ।
၂၈ဦး​ခေါင်း​ကို​လင်​ပန်း​ပေါ်​တွင်​တင်​၍​ယူ​ဆောင် လာ​ပြီး​နောက် သူ​ငယ်​မ​အား​ပေး​၏။ သူ​ငယ်​မ သည်​လည်း​မိ​ခင်​အား​တစ်​ဆင့်​ပေး​၏။-
29 ଜନନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ତି ଆ କବର ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଜିର୍ରାଜି କି ଆ ମରାନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତିଲେଜି ।
၂၉ယော​ဟန်​၏​တ​ပည့်​တို့​သည်​ဤ​သ​တင်း​ကို ကြား​သော​အ​ခါ လာ​၍​ယော​ဟန်​၏​အ​လောင်း ကို​ယူ​ပြီး​လျှင်​ဂူ​သွင်း​ထား​ကြ​၏။
30 ତିକ୍କି ଅନାପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରୁକ୍କୁନେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଇନିଜି ଇନିଜି ଇୟ୍‌ଲେ ଲୁମେଞ୍ଜି ଆରି ଇନିଜି ଇନିଜି ଞନଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତିଏଜି, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଏଜି ।
၃၀တ​မန်​တော်​တို့​သည်​သ​ခင်​ယေ​ရှု​ထံ​တော်​သို့ ပြန်​လာ​ပြီး​လျှင် မိ​မိ​တို့​လုပ်​ဆောင်​ခဲ့​သ​မျှ သွန်​သင်​ခဲ့​သ​မျှ​တို့​ကို​ကြား​လျှောက်​ကြ​၏။-
31 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ମବା, ଆନ୍ନାଡାଲନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ବସନ୍ନେଃ ଏଲୋଲୋନାୟ୍‌ବା ।” ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିରେଞ୍ଜି ଜିର୍ରାଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଗାଗାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅଃର୍ରୟଙ୍‌ଲଜି ।
၃၁များ​စွာ​သော​လူ​တို့​သည်​ဝင်​ထွက်​သွား​လာ​လျက် ရှိ​ကြ​သ​ဖြင့် သ​ခင်​ယေ​ရှု​နှင့်​တ​မန်​တော်​တို့​သည် အ​စား​အ​စာ​သုံး​ဆောင်​ရန်​အ​ချိန်​ပင်​မ​ရ​ကြ။ ထို့​ကြောင့်​ကိုယ်​တော်​က ``ငါ​တို့​ဆိတ်​ကွယ်​ရာ အ​ရပ်​သို့​သွား​၍​ခေတ္တ​မျှ​နား​နေ​ကြ​ကုန်​အံ့'' ဟု​မိန့်​တော်​မူ​၏။-
32 ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନ୍ନାଡାଲନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
၃၂သို့​ဖြစ်​၍​ကိုယ်​တော်​နှင့်​တ​ပည့်​တော်​တို့​သည် ဆိတ်​ကွယ်​ရာ​အ​ရပ်​တစ်​ခု​သို့​လှေ​ဖြင့်​ထွက် သွား​ကြ​၏။
33 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜି ଗିଜେଞ୍ଜି ଆରି ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତଙିୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତେତ୍ତେ ଇରେଞ୍ଜି ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ତୁଙେଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ତେତ୍ତେ ତୁଙେଞ୍ଜି ।
၃၃ထို​သို့​သွား​သည်​ကို​လူ​အ​များ​ပင်​မြင်​လိုက် သ​ဖြင့် ကိုယ်​တော်​နှင့်​တ​ပည့်​တော်​တို့​ဖြစ်​ကြောင်း သိ​ကြ​၏။ ထို့​ကြောင့်​အ​မြို့​မြို့​အ​ရွာ​ရွာ​မှ​လူ အ​ပေါင်း​တို့​သည် ကိုယ်​တော်​သွား​ရာ​အ​ရပ်​သို့ အ​လျင်​အ​မြန်​ကုန်း​ကြောင်း​လိုက်​သ​ဖြင့်​ကိုယ် တော်​နှင့်​တ​ပည့်​တော်​တို့​မ​ရောက်​မီ​ရောက်​နှင့် နေ​ကြ​၏။-
34 ଜିସୁନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଗ୍ରିଜେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇର୍ସୋୟମ୍‌ଡାଏନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମର୍‌ତଡନ୍‌ ଆ ମେଣ୍ଡାଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଞନଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଲନେ ।
၃၄ကိုယ်​တော်​သည်​လှေ​မှ​တက်​တော်​မူ​သော​အ​ခါ လူ​ထု​ကြီး​ကို​မြင်​တော်​မူ​၏။ သိုး​ထိန်း​မဲ့​သည့် သိုး​များ​ကဲ့​သို့​ဖြစ်​နေ​ကြ​သ​ဖြင့် သူ​တို့​ကို သ​နား​တော်​မူ​၏။ သို့​ဖြစ်​၍​များ​စွာ​သော​တ​ရား စ​ကား​များ​ကို သူ​တို့​အား​ဟော​ပြော​သွန်​သင် တော်​မူ​၏။-
35 ଅରୁବ୍‌ଲେ ଆପ୍ରାଙେନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “କେନ୍‌ ତେନ୍ନେ ତ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌, ଆରି ଅରୁବ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ତେ ।
၃၅မိုး​ချုပ်​စ​ပြု​သော​အ​ခါ​တ​ပည့်​တော်​တို့​သည် အ​ထံ​တော်​သို့​ချဉ်း​ကပ်​၍ ``ဤ​အ​ရပ်​သည်​လူ သူ​မ​ရှိ​သည့်​အ​ရပ်​ဖြစ်​ပါ​၏။ အ​ချိန်​လည်း​နှောင်း ပါ​ပြီ။-
36 ତିଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ସମ୍ପରା ସାଇରେଙନ୍‌ ଡ ଗଡ଼ାରେଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଜନୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଇୟେତୋ ଞିଏଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟାଜି ।”
၃၆အ​စား​အ​စာ​ဝယ်​၍​စား​နိုင်​ရန်​လူ​တို့​အား ပတ်​ဝန်း​ကျင်​ရှိ​ကျေး​လက်​တော​ရွာ​များ​သို့ စေ​လွှတ်​တော်​မူ​ပါ'' ဟု​လျှောက်​ထား​ကြ​၏။
37 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତିୟ୍‌ବାଜି,” ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇନି ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ବଡିଡାଲନ୍‌ ଆଟ ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ତଙ୍କା ଅର୍ଜେତେ ଡିୟ୍‌ତେ ଆ ତଙ୍କା ବାତ୍ତେ ରୁଟିନ୍‌ ଞିଲେ କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତିୟ୍‌ବୋଜି ପଙ୍‌?”
၃၇ကိုယ်​တော်​က ``သင်​တို့​ပင်​လျှင် သူ​တို့​အား​စား စ​ရာ​တစ်​စုံ​တစ်​ခု​ကို​ကျွေး​ကြ​လော့'' ဟု​မိန့် တော်​မူ​၏။ ထို​အ​ခါ​တ​ပည့်​တော်​တို့​က ``အ​ကျွန်ုပ်​တို့​သည် ငွေ​ဒင်္ဂါး​နှစ်​ရာ​ဖိုး​မျှ​အ​စား​အ​စာ​ဝယ်​၍ ဤ သူ​တို့​အား​ကျွေး​ရ​ပါ​မည်​လော'' ဟု​လျှောက် ထား​ကြ​၏။-
38 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ରୁଟିନ୍‌ ଡକୋ? ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ ଗିୟ୍‌ବା ।” ଆନିଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି କି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଆରି ବାଗୁ ଅୟନ୍‌ ଡକୋ ।”
၃၈ကိုယ်​တော်​က ``သင်​တို့​ထံ​တွင်​အ​စား​အ​စာ​မည် မျှ​ရှိ​သ​နည်း။ သွား​၍​ကြည့်​ကြ​လော့'' ဟု​မိန့်​တော် မူ​၏။ သူ​တို့​သည်​ကြည့်​၍​တွေ့​သော​အ​ခါ ``မုန့်​ငါး​လုံး နှင့်​ငါး​နှစ်​ကောင်​ရှိ​ပါ​သည်'' ဟု​လျှောက်​ကြ​၏။
39 ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆ ଲେଡେଙ୍‌ଗାବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡାଡ଼ିଜଙ୍‌ ଅବ୍‌ତଙ୍କୁମ୍‌ବାଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
၃၉ကိုယ်​တော်​သည်​စိမ်း​လန်း​သော​မြက်​ခင်း​ပေါ်​တွင် လူ​အ​ပေါင်း​တို့​ကို​အ​စု​လိုက်​ထိုင်​ကြ​စေ​ရန် တ​ပည့်​တော်​တို့​အား​စေ​ခိုင်း​တော်​မူ​၏။-
40 ତିଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବସଅ ଲେକାଁୟ୍‌ ଆରି ପଚାସ ଲେକାଁୟ୍‌ ଡାଡ଼ିଜଙ୍‌ ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ।
၄၀လူ​တို့​သည်​အ​စု​လိုက်​တစ်​ရာ​စီ၊ ငါး​ဆယ်​စီ၊ စီ​တန်း​၍​ထိုင်​ကြ​၏။-
41 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଡ ବାଗୁ ଅୟନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ରୁଆଙ୍‌ଗଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲେ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍‌ କି ରୁଟିଞ୍ଜି ରେବ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବନ୍ତାଲେ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି । ଆରି, ତି ବାଗୁ ଅୟନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବନ୍ତାଲେ ତିୟେଞ୍ଜି ।
၄၁ထို့​နောက်​ကိုယ်​တော်​သည်​မုန့်​ငါး​လုံး​နှင့်​ငါး​နှစ် ကောင်​ကို​ယူ​တော်​မူ​၍​ကောင်း​ကင်​သို့​မျှော်​ကြည့် လျက် ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​ကျေး​ဇူး​တော်​ကို​ချီး​မွမ်း တော်​မူ​၏။ မုန့်​ကို​ဖဲ့​တော်​မူ​ပြီး​လျှင် လူ​တို့​အား ဝေ​ငှ​ရန်​တ​ပည့်​တော်​တို့​အား​ပေး​တော်​မူ​၏။-
42 ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଜୋମ୍‌ଲେ ଅବୋଏଞ୍ଜି,
၄၂ထို​နည်း​တူ​ငါး​နှစ်​ကောင်​ကို​လည်း​သူ​တို့​အား ခွဲ​ဝေ​ပေး​တော်​မူ​၏။ လူ​အ​ပေါင်း​တို့​သည်​ဝ စွာ​စား​ရ​ကြ​၏။-
43 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆରେବ୍‌ରେବ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଆର୍‌ଲାଗାଏନ୍‌ଆତେ ବାର ଗୁରୁଲ୍ଲି ବବ୍‌ରିଜେଞ୍ଜି ଆରି ଅୟନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି ।
၄၃ထို့​နောက်​တ​ပည့်​တော်​တို့​သည် မုန့်​နှင့်​ငါး​အ​ကြွင်း အ​ကျန်​ကို​ကောက်​သိမ်း​ရာ​တစ်​ဆယ့်​နှစ်​တောင်း အ​ပြည့်​ရ​ကြ​၏။-
44 ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ରୁଟିନ୍‌ ଜୋମେଞ୍ଜି, ଓବ୍ବାମରଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ତେତ୍ତେ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଅଜାର ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
၄၄မုန့်​စား​သူ​ယောကျာ်း​ဦး​ရေ​မှာ​ငါး​ထောင်​မျှ​ရှိ သ​တည်း။
45 ସିଲତ୍ତେମା ଜିସୁନ୍‌, ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ବେତ୍‌ସାଇଦାନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ଆରି ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଜିସୁନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
၄၅ထို​နောက်​ကိုယ်​တော်​သည်​လူ​အ​ပေါင်း​တို့​အား​အိမ် သို့​ပြန်​စေ​တော်​မူ​၏။ တစ်​ချိန်​တည်း​မှာ​ပင်​တ​ပည့် တော်​တို့​အား​လှေ​တစ်​စင်း​ပေါ်​သို့​တက်​၍ အိုင်​တစ် ဖက်​ကမ်း​ရှိ​ဗက်​ဇဲ​ဒ​ရွာ​သို့​ကူး​နှင့်​စေ​တော်​မူ​၏။-
46 ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଡ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପାର୍ତନାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରୁନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
၄၆ကိုယ်​တော်​သည်​လူ​အ​ပေါင်း​တို့​ကို​နှုတ်​ဆက်​တော် မူ​ပြီး​လျှင် ဆု​တောင်း​ပတ္တနာ​ပြု​ရန်​တောင်​ပေါ်​သို့ တက်​တော်​မူ​၏။-
47 ସାଲ୍ଲୁମ୍‌ଲେ ଆପ୍ରାଙେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ମଡ୍ଡି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆତିନ୍‌ସଜନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।
၄၇ည​ချမ်း​အ​ချိန်​ကျ​ရောက်​သော်​တ​ပည့်​တော်​တို့​၏ လှေ​သည် အိုင်​အ​လယ်​တွင်​ရောက်​လျက်​နေ​၏။ ကိုယ် တော်​သည်​ကား​တစ်​ကိုယ်​တည်း​ကုန်း​ပေါ်​မှာ​ရှိ​၏။-
48 ସରବ୍‌ଡିଡ୍‌ଗଡ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ଆ ସନଲ୍ଲାୟ୍‌ ଡଣ୍ଡଡମ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ତଗଲନ୍‌ ଉଞ୍ଜି ଗଣ୍ଟା ଇଙନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ତଙିୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଜିର୍ରାୟ୍‌, ଆରି ଆମଙ୍‌ଗଡଞ୍ଜି ପଡ୍‌ଲେ ଅଡି ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାଜେନ୍‌ ।
၄၈လေ​ကို​ဆန်​၍​ခက်​ခဲ​စွာ​လှော်​ခတ်​ရ​ကြ​သ​ဖြင့် တ​ပည့်​တော်​တို့​သည်​ဒုက္ခ​ရောက်​လျက်​ရှိ​ကြ​သည် ကို​မြင်​တော်​မူ​သော​အ​ခါ ကိုယ်​တော်​သည်​ရေ​ပေါ် မှာ​လျှောက်​၍​သူ​တို့​ထံ​သို့​ကြွ​တော်​မူ​၏။ အ​ချိန် ကား​မိုး​သောက်​ယံ​အ​ချိန်​ဖြစ်​၏။ ကိုယ်​တော်​သည် သူ​တို့​အ​နီး​မှ​ဖြတ်​ကျော်​၍​ကြွ​မည်​ပြု​၏။-
49 ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆତ୍ରଙିୟ୍‌ଲନ୍‌, ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ବୁତ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟେଞ୍ଜି କି ସଜିରେଞ୍ଜି ।
၄၉သူ​တို့​သည်​ရေ​ပေါ်​မှာ​ကိုယ်​တော်​လမ်း​လျှောက် နေ​သည်​ကို​မြင်​ကြ​သော်​တစ္ဆေ​ဟု​ထင်​မှတ်​၍ ဟစ်​အော်​ကြ​၏။-
50 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ବତଙେଞ୍ଜି । ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ସିଲତ୍ତେମା ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅବ୍ବୋମଙ୍‌ନାବା, କେନ୍‌ ତ ଞେନ୍‌, ବତଙ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ।”
၅၀သူ​တို့​သည်​ကိုယ်​တော်​ကို​မြင်​သော​အ​ခါ ထိတ် လန့်​ကြ​သော​ကြောင့်​ဖြစ်​၏။ ထို​အ​ခါ​ကိုယ်​တော် က ``အား​မ​ငယ်​ကြ​နှင့်။ ငါ​ပင်​တည်း။ မ​ကြောက် ကြ​နှင့်'' ဟု​သူ​တို့​အား​မိန့်​တော်​မူ​၏။-
51 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାଜେନ୍‌, ଆରି ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ତଡେନ୍‌ । ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ନଲୋଙଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି,
၅၁ထို​နောက်​သူ​တို့​ရှိ​ရာ​လှေ​ပေါ်​သို့​တက်​တော် မူ​၏။ ထို​ခ​ဏ​၌​လေ​ငြိမ်​သွား​၏။ သူ​တို့​သည် လွန်​မင်း​စွာ​အံ့​သြ​တွေ​ဝေ​လျက်​နေ​ကြ​၏။-
52 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଅଜାର ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ରୁଟିନ୍‌ ଆଜ୍ରୋମେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଆ ଉଗରଞ୍ଜି ଆ ରଡୋ ଡକୋଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲଜି ।
၅၂အ​ဘယ်​ကြောင့်​ဆို​သော်​မုန့်​ကို​ကိုယ်​တော်​ကျွေး တော်​မူ​စဉ်​က မိ​မိ​တို့​တွေ့​မြင်​ခဲ့​ရ​သည့်​အံ့​သြ ဖွယ်​အ​ခြင်း​အ​ရာ​၏​အ​နက်​အ​ဋ္ဌိပ္ပါယ်​ကို​သူ တို့​နား​မ​လည်​ခဲ့​ကြ​သော​ကြောင့်​တည်း။ သူ​တို့ ၏​အ​သိ​ဉာဏ်​သည်​နား​လည်​နိုင်​စွမ်း​မ​ရှိ။
53 ଆନିଞ୍ଜି ପଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ପଡ୍‌ଲେ ଗିନ୍ନେସରତରେଙନ୍‌ ତୁଙ୍‌ଲେ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ଜିଏଞ୍ଜି ।
၅၃ကိုယ်​တော်​နှင့်​တ​ပည့်​တော်​တို့​သည် အိုင်​တစ်​ဖက် သို့​ကူး​ကြ​၏။ ဂင်​နေ​သ​ရက်​မြို့​သို့​ရောက်​လျှင် လှေ​ကို​ဆိုက်​ကြ​၏။-
54 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆପ୍ରଡ୍‌ଲଞ୍ଜି, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ସିଲତ୍ତେମା ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି,
၅၄သူ​တို့​လှေ​ပေါ်​မှ​ဆင်း​လျှင်​ဆင်း​ချင်း​လူ​တို့ သည် ကိုယ်​တော်​ကို​မှတ်​မိ​ကြ​သ​ဖြင့်၊-
55 ତିଆସନ୍‌ ଗିନ୍ନେସରତନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ସମ୍ପରା ସାଇରେଙନ୍‌ ଇରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ତିସେଙ୍‌ ରୋଗମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କଟଲୋଙନ୍‌ ବୋୟ୍‌ଲେ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି ।
၅၅ပတ်​ဝန်း​ကျင်​အ​ရပ်​ရပ်​သို့​ပြေး​၍ လူ​နာ​များ ကို​ထမ်း​စင်​များ​နှင့်​ဆောင်​ခဲ့​ကြ​၏။-
56 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗା ଆ ସାଇ, ଆ ଗଡ଼ା ଆରି ସନ୍ନା ସାଇରେଙନ୍‌ ଇୟେନ୍‌, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ତିସେଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ସୟ୍‌ତାରେଙ୍‌ ରୋଗମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତମ୍ମିଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଆ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌କାବ୍‌ ସନୁଙେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆମଙନ୍‌ କାକୁର୍ତିଲଞ୍ଜି, ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୁଙେଏଞ୍ଜି, ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ମନଙାଜେଞ୍ଜି ।
၅၆ကိုယ်​တော်​ကြွ​ရောက်​တော်​မူ​ရာ​မြို့​ရွာ​ဇ​န​ပုဒ် ရှိ​လမ်း​နား​မှာ​လူ​နာ​များ​ကို​ချ​ထား​ကြ​၏။ အ​ဝတ်​တော်​၏​ပန်း​ဖွား​ကို​မျှ လူ​နာ​များ​အား တို့​ထိ​ခွင့်​ပြု​တော်​မူ​ရန်​တောင်း​ပန်​ကြ​၏။ တို့ ထိ​ခွင့်​ရ​သ​မျှ​သော​လူ​နာ​တို့​သည်​ကျန်း​မာ လာ​ကြ​၏။

< ମାର୍କ 6 >