< ମାର୍କ 6 >

1 ଜିସୁନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆ ସାଇଡମନ୍‌ ନାଜରିତନ୍‌ ୟର୍ରନାୟ୍‌ ଆରି ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି ।
Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ (ἔρχεται *N(k)O*) εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
2 ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଲନେ, ଆରି, ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲେ ସାନ୍ନିଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ସିଲଡ୍‌ ଞାଙେନ୍‌? ଆରି, କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଗିଆନ ତନିୟନ୍‌ ଡେଲୋ? ଆରି କେନ୍‌ ଆସିଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରେତେନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଇନି?
καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ· καὶ (οἱ *o*) πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα (τούτῳ *N(k)O*) (ὅτι *k*) καὶ (αἱ *no*) δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ (γινόμεναι; *N(k)O*)
3 କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତି ବାଡ୍ଡୋଁୟ୍‌ମରନ୍‌ ତଡ୍‌ ପଙ୍‌? କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ତଡ୍‌ ପଙ୍‌, ଆରି ଜାକୁବନ୍‌, ଜୋସିନ୍‌, ଜିଉଦାନ୍‌ ଡ ସିମନନ୍‌ ଆ ବୋଞାଙ୍‌ଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌? ଆରି, କେନ୍‌ ଆ ତନାନଞ୍ଜି ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ତେନ୍ନେଞ୍ଜି ତଡ୍‌ ପଙ୍‌?” ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଲଜି ।
οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς (τῆς *no*) Μαρίας (καὶ *no*) ἀδελφὸς (δὲ *k*) Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
4 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆନ୍ନାରେଙନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାତଜି, ବନ୍‌ଡ ଆ ସାଇଡମନ୍‌, ଆ କୁଲମଞ୍ଜି, ଆସିଂଡମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଏଜି ।”
(Καὶ *no*) ἔλεγεν (δὲ *k*) αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
5 ଆରି, ତେତ୍ତେ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ, ଅସୋୟ୍‌ ରୋଗମରଞ୍ଜି ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତୁମ୍‌ ଆସିନ୍‌ ଡକ୍କୋଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙେଞ୍ଜି ।
καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν.
6 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରନେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍‌, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ସମ୍ପରା ସାଇ ସାଇ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଞନଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତିଏ ।
καὶ (ἐθαύμαζεν *NK(o)*) διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
7 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ବାରଜଣଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବାଗୁ ବାଗୁନେ ଅମ୍ମେଲେ ଅନାପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଲନେ, ଆରି ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜି ଆ ଉପରେଙ୍‌ ଅବ୍‌ସୋଡ଼ାନେନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି,
Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων
8 ଆରି, “ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତୁଡ଼େଡାଙ୍‌ ତୁମ୍‌ ପାଙ୍‌ବା, ଆରି ରୁଟି, ମୁନା କି ଗାଞ୍ଜିଆଲୋଙନ୍‌ ଡାବ୍ବୋନ୍‌ ଏପାଙ୍‌ଡଙ୍‌” ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
9 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପାଣ୍ଡୋୟନ୍‌ ରନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ବାଗୁ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ଏପାଙ୍‌ଡଙ୍‌” ଗାମେନ୍‌ ।
ἀλλ᾽ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ (ἐνδύσησθε *NK(o)*) δύο χιτῶνας.
10 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆସିଂ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲବେଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ତି ଆ ସାଇ ସିଲଡ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏଜିରେନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ତି ଆସିଂ ଇୟ୍‌ ଡକୋନାବା ।
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὅπου (ἐὰν *NK(o)*) εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
11 ବନ୍‌ଡ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ସାଇ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଲବେଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଅଡ଼େ ବର୍ନେବେଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନମ୍‌ଡଙ୍‌ଲଜି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ବା, ଆରି ଏଜିରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ସାକିନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ବେନ୍‌ ଆ ଉମ୍ରିଲ ତୁୟ୍‌ତୁୟ୍‌ନାବା ।”
καὶ (ὃς *N(k)O*) ἂν (τόπος *no*) μὴ (δέξηται *N(k)O*) ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. (Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται Σοδόμοις ἢ Γομόρροις ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως, ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. *K*)
12 ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ, “ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିନାବା,” ଗାମ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେଜି,
Καὶ ἐξελθόντες (ἐκήρυξαν *N(k)O*) ἵνα (μετανοῶσιν, *N(k)O*)
13 ଆରି ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବୁତନ୍‌ ଗଙେଞ୍ଜି ଆରି ଜବ୍ରଡମ୍‌ ରୋଗମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମିଞଲନ୍‌ ଜଡ୍‌ଲେ ମବ୍‌ନଙେଞ୍ଜି ।
καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.
14 ଜିସୁନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ ସମ୍ପରାନ୍‌ ଆଜ୍ରନାଏଞ୍ଜି ଏରୋଦ ରାଜାନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋଲନେ, ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ବୋର୍ସା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଗଡେଲ୍‌ତେ ।”
Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης· φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ. καὶ (ἔλεγον *N(k)O*) ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων (ἐγήγερται *N(k)O*) ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
15 ବନ୍‌ଡ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏଲିଅନ୍‌,” ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ପୁର୍ବାନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଅନ୍ତମ୍‌ କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌ ।”
ἄλλοι (δὲ *no*) ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης (ἐστίν ἢ *K*) ὡς εἷς τῶν προφητῶν.
16 ବନ୍‌ଡ ଏରୋଦନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଅଙ୍ଗା ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଗବ୍ବାଲାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଡୋଲନେ!”
ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης (ἔλεγεν *N(k)O*) (ὅτι· *k*) ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, οὗτος (ἐστιν αὐτὸς *k*) ἠγέρθη (ἐκ *ko*) (νεκρῶν. *KO*)
17 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌, ଆ ବୋଞାଙନ୍‌ ପିଲିପନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରି ଏରୋଦିଆନ୍‌ ଆଡ୍ରକ୍କୋଏନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ସର୍ଡାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ, ଜିଲେ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡକ୍କୋଏନ୍‌ ।
αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν (τῇ *k*) φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν·
18 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ବର୍ରଏନ୍‌, “ବୋଞାଙ୍‌ନମ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରି ଆମନ୍‌ ଡରକ୍କୋଏନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅନଗଡନ୍‌ ଇଜ୍ଜା ।”
ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
19 ସିଲତ୍ତେ ଏରୋଦିଆନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଡ଼ୁର୍‌ମଡେନ୍‌ ଆରି ରନବ୍ବୁନ୍‌ ସାଜେନ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ ।
ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι καὶ οὐκ ἠδύνατο·
20 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌, ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌ ଆରି ମଡ଼ିର୍‌ମର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଏରୋଦନ୍‌ ଜନାଡାଲେ ବତଙେନ୍‌, ଆରି ଏରୋଦନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡୋବନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେନ୍‌ ଗୋଜେନ୍‌, ଆରି ଆ ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବତଙେନ୍‌, ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ସର୍ଡାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ତିଆତେ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ।
ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον καὶ συνετήρει αὐτόν. καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ (ἠπόρει, *N(K)O*) καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.
21 ତିକ୍କି ଏରୋଦିଆନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ରୟଙ୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ । ଏରୋଦନ୍‌ ଆ କରୋକ୍କୋଡ୍‌ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ମନ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି, ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି, ଡ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ତଗଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବୁଜିନ୍‌ ତୁବେନ୍‌ ।
Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον (ἐποίησεν *N(k)O*) τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας
22 ଆରି, ଏରୋଦିଆନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତଙ୍‌ସେଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଏରୋଦନ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଡ ଆନିନ୍‌ ମାୟଲନ୍‌ ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ମଅଁଞେଞ୍ଜି । ତିଆସନ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଆଇସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଇନି ଲଡୟ୍‌ତମ୍‌, ବେଡିଁୟ୍‌, ଞେନ୍‌ ତିଆତେ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତମ୍‌ ।”
καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς (αὐτοῦ *N(K)O*) (τῆς *ko*) Ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης (καὶ *ko*) (ἤρεσεν *N(k)O*) τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις εἶπεν ὁ (δὲ *o*) βασιλεὺς τῷ κορασίῳ· αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι.
23 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ବାସାଡାଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଙ୍ଗାତେ ବେଡ୍‌ତିଁୟ୍‌, ବବନ୍ତା ରାଜ୍ୟନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତମ୍‌ ।”
καὶ ὤμοσεν αὐτῇ (πολλὰ *N*) ὅ (τι *N(k)O*) ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.
24 ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆୟୋଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ବରେ, “ଞେନ୍‌ ଇନି ବେଡାୟ୍‌?” ସିଲତ୍ତେ ଆୟୋଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆବବ୍‌ ଇୟ୍‌ ବେଡା ।”
(Καὶ *no*) (Ἡ δὲ *k*) ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· τί (αἰτήσωμαι; *N(k)O*) ἡ δὲ εἶπεν· τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ (βαπτίζοντος. *N(k)O*)
25 ସିଲତ୍ତେମା ଆନିନ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଲଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ବର୍ନେ, “ଆମନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆବବ୍‌, ଅବୟ୍‌ ସଡ଼ୁଆଲୋଙନ୍‌ ନମିଞେନ୍‌ମା ତିୟିଁୟ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଲଡୟ୍‌ଞେନ୍ ।”
καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
26 କେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ମାଡ୍ଡ ଡୁକ୍କଲନ୍‌, ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବାସାଲନ୍‌ ଆରି ତେତ୍ତେ ଗାଗାନେନ୍‌ ଆତ୍ରଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆସନ୍‌ ଇଜ୍ଜା ଅଃଗାମ୍‌ଲୋ ।
καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς (ἀνακειμένους *N(K)O*) οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν.
27 ତିଆସନ୍‌ ରାଜାନ୍‌ ସିଲତ୍ତେମା ଅବୟ୍‌ ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ଆବବ୍‌ ପନାଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେନ୍‌ । ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ରେ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗବ୍ବାଏ,
καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν (ἐνέγκαι *N(k)O*) τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. (ὁ *k*) (καὶ *N(k)O*) ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ
28 ଆରି ତିଆତେ ଅବୟ୍‌ ସଡ଼ୁଆଲୋଙନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ରାଜାନ୍‌ ଆଇସିଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟେ, ଆରି ଆଇସିଜନ୍‌ ତିଆତେ ପାଙ୍‌ଲେ ଆୟୋଙନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତିୟେ ।
καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
29 ଜନନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଜି ତି ଆ କବର ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଜିର୍ରାଜି କି ଆ ମରାନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତିଲେଜି ।
Καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν (τῷ *k*) μνημείῳ.
30 ତିକ୍କି ଅନାପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରୁକ୍କୁନେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଇନିଜି ଇନିଜି ଇୟ୍‌ଲେ ଲୁମେଞ୍ଜି ଆରି ଇନିଜି ଇନିଜି ଞନଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତିଏଜି, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଅବ୍‌ଜନାଏଜି ।
Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα (καὶ *k*) ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
31 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ମବା, ଆନ୍ନାଡାଲନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ବସନ୍ନେଃ ଏଲୋଲୋନାୟ୍‌ବା ।” ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିରେଞ୍ଜି ଜିର୍ରାଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଗାଗାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅଃର୍ରୟଙ୍‌ଲଜି ।
καὶ (λέγει *N(k)O*) αὐτοῖς· δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ (ἀναπαύσασθε *N(k)O*) ὀλίγον· ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
32 ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନ୍ନାଡାଲନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
Καὶ ἀπῆλθον (ἐν *no*) τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν.
33 ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଜବ୍ର ମନ୍‌ରାଜି ଗିଜେଞ୍ଜି ଆରି ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ଗଡ଼ାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତଙିୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତେତ୍ତେ ଇରେଞ୍ଜି ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଡ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ତୁଙେଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ତେତ୍ତେ ତୁଙେଞ୍ଜି ।
καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας (οἱ ὄχλοι, *K*) καὶ (ἐπέγνωσαν *NK(O)*) (αὐτὸν *k*) πολλοὶ καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς (καὶ συνῆλθον πρὸς αὐτόν. *K*)
34 ଜିସୁନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଗ୍ରିଜେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇର୍ସୋୟମ୍‌ଡାଏନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମର୍‌ତଡନ୍‌ ଆ ମେଣ୍ଡାଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଞନଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଲନେ ।
καὶ ἐξελθὼν εἶδεν (ὁ Ἰησοῦς *k*) πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ (αὐτοὺς *N(k)O*) ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα. καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά.
35 ଅରୁବ୍‌ଲେ ଆପ୍ରାଙେନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “କେନ୍‌ ତେନ୍ନେ ତ ଆରିଙ୍‌ରିଙ୍‌, ଆରି ଅରୁବ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ତେ ।
Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ (ἔλεγον *N(k)O*) ὅτι ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος, καὶ ἤδη ὥρα πολλή·
36 ତିଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ସମ୍ପରା ସାଇରେଙନ୍‌ ଡ ଗଡ଼ାରେଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଜନୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ଇୟେତୋ ଞିଏଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟାଜି ।”
ἀπόλυσον αὐτοὺς ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς τί (ἄρτους γὰρ *K*) φάγωσιν (οὐκ ἔχουσιν. *K*)
37 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତିୟ୍‌ବାଜି,” ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଇନି ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ବଡିଡାଲନ୍‌ ଆଟ ଆଙ୍ଗାୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ତଙ୍କା ଅର୍ଜେତେ ଡିୟ୍‌ତେ ଆ ତଙ୍କା ବାତ୍ତେ ରୁଟିନ୍‌ ଞିଲେ କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ତିୟ୍‌ବୋଜି ପଙ୍‌?”
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ (δώσομεν *N(k)O*) αὐτοῖς φαγεῖν;
38 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ରୁଟିନ୍‌ ଡକୋ? ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ ଗିୟ୍‌ବା ।” ଆନିଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି କି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଆରି ବାଗୁ ଅୟନ୍‌ ଡକୋ ।”
Ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε (καὶ *k*) ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν· πέντε καὶ δύο ἰχθύας.
39 ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆ ଲେଡେଙ୍‌ଗାବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡାଡ଼ିଜଙ୍‌ ଅବ୍‌ତଙ୍କୁମ୍‌ବାଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି ।
καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς (ἀνακλῖναι *NK(o)*) πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ.
40 ତିଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବସଅ ଲେକାଁୟ୍‌ ଆରି ପଚାସ ଲେକାଁୟ୍‌ ଡାଡ଼ିଜଙ୍‌ ତଙ୍କୁମେଞ୍ଜି ।
καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ (κατὰ *N(k)O*) ἑκατὸν καὶ (κατὰ *N(k)O*) πεντήκοντα.
41 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତି ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଡ ବାଗୁ ଅୟନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ରୁଆଙ୍‌ଗଡ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲେ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍‌ କି ରୁଟିଞ୍ଜି ରେବ୍‌ଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବନ୍ତାଲେ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି । ଆରି, ତି ବାଗୁ ଅୟନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବନ୍ତାଲେ ତିୟେଞ୍ଜି ।
καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα (παρατιθῶσιν *N(k)O*) αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν.
42 ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଜୋମ୍‌ଲେ ଅବୋଏଞ୍ଜି,
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν,
43 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆରେବ୍‌ରେବ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଆର୍‌ଲାଗାଏନ୍‌ଆତେ ବାର ଗୁରୁଲ୍ଲି ବବ୍‌ରିଜେଞ୍ଜି ଆରି ଅୟନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି ।
καὶ ἦραν (κλάσματα *N(k)O*) δώδεκα (κοφίνων πληρώματα *N(k)O*) καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων.
44 ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ରୁଟିନ୍‌ ଜୋମେଞ୍ଜି, ଓବ୍ବାମରଞ୍ଜି ତୁମ୍‌ ତେତ୍ତେ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଅଜାର ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους (ὡσεὶ *K*) πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
45 ସିଲତ୍ତେମା ଜିସୁନ୍‌, ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାୟ୍‌ଲେ ବେତ୍‌ସାଇଦାନ୍‌ ଆ ଅଡିଗଡ୍‌ ଜନିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, ଆରି ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଜିସୁନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδὰν ἕως αὐτὸς (ἀπολύει *N(k)O*) τὸν ὄχλον.
46 ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଡ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପାର୍ତନାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରୁନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
47 ସାଲ୍ଲୁମ୍‌ଲେ ଆପ୍ରାଙେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ମଡ୍ଡି ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆତିନ୍‌ସଜନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।
Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.
48 ସରବ୍‌ଡିଡ୍‌ଗଡ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ଆ ସନଲ୍ଲାୟ୍‌ ଡଣ୍ଡଡମ୍‌ ଡେଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ତଗଲନ୍‌ ଉଞ୍ଜି ଗଣ୍ଟା ଇଙନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ତଙିୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଜିର୍ରାୟ୍‌, ଆରି ଆମଙ୍‌ଗଡଞ୍ଜି ପଡ୍‌ଲେ ଅଡି ଜିର୍‌ଜିରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାଜେନ୍‌ ।
καὶ (ἰδὼν *N(k)O*) αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, (καὶ *k*) περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς.
49 ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଆତ୍ରଙିୟ୍‌ଲନ୍‌, ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଗିୟ୍‌ଲେ ବୁତ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଡିସୟେଞ୍ଜି କି ସଜିରେଞ୍ଜି ।
Οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν (ὅτι *no*) φάντασμά (ἐστιν, *N(k)O*) καὶ ἀνέκραξαν·
50 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ବତଙେଞ୍ଜି । ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ସିଲତ୍ତେମା ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅବ୍ବୋମଙ୍‌ନାବା, କେନ୍‌ ତ ଞେନ୍‌, ବତଙ୍‌ଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ।”
πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. (ὁ *no*) (δὲ *N(k)O*) εὐθὺς ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ λέγει αὐτοῖς· θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
51 ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ଡାଜେନ୍‌, ଆରି ରିଙ୍ଗେନ୍‌ ତଡେନ୍‌ । ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ନଲୋଙଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି,
καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον, καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος. καὶ λίαν ἐκ περισσοῦ ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο (καὶ ἐθαύμαζον· *K*)
52 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ମନ୍‌ଲୟ୍‌ ଅଜାର ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ରୁଟିନ୍‌ ଆଜ୍ରୋମେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଆ ଉଗରଞ୍ଜି ଆ ରଡୋ ଡକୋଏନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡ୍‌ଲଜି ।
οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, (ἀλλ᾽ *N(K)O*) ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
53 ଆନିଞ୍ଜି ପଡ୍‌ଲୋଙ୍‌ ପଡ୍‌ଲେ ଗିନ୍ନେସରତରେଙନ୍‌ ତୁଙ୍‌ଲେ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଡୋଙ୍ଗାନ୍‌ ଜିଏଞ୍ଜି ।
Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον (εἰς *no*) Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.
54 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆପ୍ରଡ୍‌ଲଞ୍ଜି, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ସିଲତ୍ତେମା ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍ମଡେଞ୍ଜି,
καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν
55 ତିଆସନ୍‌ ଗିନ୍ନେସରତନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ସମ୍ପରା ସାଇରେଙନ୍‌ ଇରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଡକୋ ଗାମ୍‌ଲେ ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ତିସେଙ୍‌ ରୋଗମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ କଟଲୋଙନ୍‌ ବୋୟ୍‌ଲେ ଓରୋଙ୍‌ଲାଜି ।
(περιέδραμον *N(k)O*) ὅλην τὴν (χώραν *N(k)O*) ἐκείνην (καὶ *no*) ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι (ἐκεῖ *ko*) ἐστίν.
56 ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଅଙ୍ଗା ଆ ସାଇ, ଆ ଗଡ଼ା ଆରି ସନ୍ନା ସାଇରେଙନ୍‌ ଇୟେନ୍‌, ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ତିସେଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ସୟ୍‌ତାରେଙ୍‌ ରୋଗମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ତମ୍ମିଜେଞ୍ଜି, ଆରି ଆ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌କାବ୍‌ ସନୁଙେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆମଙନ୍‌ କାକୁର୍ତିଲଞ୍ଜି, ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୁଙେଏଞ୍ଜି, ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ମନଙାଜେଞ୍ଜି ।
καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ (εἰς *no*) πόλεις ἢ (εἰς *no*) ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται, καὶ ὅσοι ἂν (ἥψαντο *N(k)O*) αὐτοῦ ἐσῴζοντο.

< ମାର୍କ 6 >