< ମାର୍କ 16 >
1 ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାନ୍ ଆପ୍ରଡେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିଅମନ୍, ଜାକୁବନ୍ ଆୟୋଙ୍ ମରିଅମନ୍ ଡ ସୋଲମିନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ମରାଲୋଙ୍ ଜଜ୍ଜଡନ୍ ଆସନ୍ ଲଙିଡ୍ ମିଞଲନ୍ ଞିଏଞ୍ଜି ।
Quando o sábado passou, Maria Madalena e Maria, a mãe de Tiago, e Salomé compraram especiarias, para que elas viessem e o ungissem.
2 ଆରି ପାଲ୍ଲିନ୍ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଡିନ୍ନା ରୟ୍ବାର ଡିନ୍ନା ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍ ଡୋତାନ୍ ଓୟୋଙନ୍ ଆଡ୍ରୁଙ୍ଲନାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ମସାନ୍ନିନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି ।
Muito cedo, no primeiro dia da semana, elas vieram ao túmulo quando o sol nasceu.
3 ଆରି ତଙରନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ ଏନ୍ନେଲେ କଡାଡ଼ିଗଡ୍ଲଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେନ୍ ଆସନ୍ ଆନା ମସାନ୍ନିନ୍ ଆ ଗରନ୍ନେଲୋଙ୍ ଆରେଙ୍ ଡେଡ୍ଲେ ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ନେ? ତିଆତେ ତ ସୋଡ଼ାଡମ୍!”
Diziam entre si: “Quem vai rolar a pedra da porta do túmulo para nós?”.
4 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆନିଞ୍ଜି ଆଗ୍ରିଜେଞ୍ଜି ଅରେଙନ୍ ଆଡେଡ୍ଡେଡ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
pois era muito grande. Olhando para cima, eles viram que a pedra foi rolada de volta.
5 ଆନିଞ୍ଜି ଅମ୍ମ ମସାନ୍ନିନ୍ ଗନ୍ଲେ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଜେଏଡମ୍ ଆ ଅଙ୍ଗି ଆରନେନ୍ ଅବୟ୍ ବେଣ୍ଡିଆମରନ୍ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ ଆତଙ୍କୁମ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଜି, ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
Entrando no túmulo, viram um jovem sentado do lado direito, vestido com um manto branco; e ficaram maravilhados.
6 ସିଲତ୍ତେ ବେଣ୍ଡିଆମରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ସାନ୍ନି ଡେଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍, ଞେନ୍ ଜନା, ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆରମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏସାୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋଲନେ, ଆନିନ୍ ତେନ୍ନେ ମନ୍ରା ତଡ୍, ଗିୟ୍ବା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତେନ୍ନେ ବନ୍ ଡନକ୍କୋନ୍ ଡେଏନ୍ ।
Ele disse a eles: “Não se espantem. Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado”. Ele ressuscitou! Ele não está aqui. Veja o lugar onde eles o colocaram!
7 ନମି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଡ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ ବର୍ବା, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆନିନ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ଜିରେନ୍, ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରବେନ୍, ଏତ୍ତେଲେମା ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ତେ ଏରବାଙେ ।”
Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro: “Ele vai antes de vós para a Galiléia”. Lá vocês o verão, como ele lhes disse”.
8 ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ମସାନ୍ନିନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଇରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃବ୍ବର୍ରଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବନ୍ତଙନ୍ ବାତ୍ତେ ତକରେଞ୍ଜି, ଆରି ସାନ୍ନିଡାଲେ କିତିଡେଞ୍ଜି ।
Eles saíram, e fugiram do túmulo, por tremor e espanto que lhes havia chegado. Eles não disseram nada a ninguém, pois tinham medo.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) ଜିସୁନ୍ ପାଲ୍ଲିନ୍ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଡିନ୍ନା ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍ ଡୋତାନ୍ ରୟ୍ବାର ଡିନ୍ନା ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋଲନେ, ଆନିନ୍ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିଅମନ୍ ଆମଙ୍ ପର୍ତମ୍ମୁ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଲନେ, କେନ୍ ଆ ମରିଅମ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ସାତଟା ବୁତଞ୍ଜି ଗନଙନ୍ ଡେଏନ୍ ।
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Agora, quando ele se levantou cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual havia expulsado sete demônios.
10 ମରିଅମନ୍ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଆମଙ୍ କବରନ୍ ପାଙେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ତିଆଡିଡ୍ ୟନେନ୍ ଡ ଅନିଃୟମନ୍ ଡେଏଞ୍ଜି ।
Ela foi e contou àqueles que tinham estado com ele, enquanto choravam e choravam.
11 ଜିସୁନ୍ ରନବୁନ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋଲନେ, ଆନିନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଲନ୍ ଗାମ୍ଲେ ମରିଅମନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେନ୍ ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
Quando souberam que ele estava vivo e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଡ୍ରେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆମଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ବାଗୁନେ ଅବୟ୍ ସନ୍ନା ସାଇନ୍ ଆରିୟେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ଅରାନ୍ନାଗୋ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଲନେ ।
Depois destas coisas, ele foi revelado de outra forma a dois deles enquanto caminhavam, em seu caminho para o país.
13 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ୟର୍ରନ୍ ତି ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନା ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, ବନ୍ଡ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
Eles foram embora e o contaram aos demais. Eles também não acreditaram neles.
14 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଏଗାରଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଲନେ, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରନେଞ୍ଜି ଆସନ୍, ଆରି ଆ ଉଗରଞ୍ଜି ଆ ରଡୋନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କଞେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆୟର୍ମେଙନ୍ ଗିଜେଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆ ବର୍ନେ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
Depois disso, ele foi revelado aos onze, enquanto eles se sentavam à mesa; e ele os repreendeu por sua descrença e dureza de coração, porque não acreditavam naqueles que o haviam visto depois que ele havia se levantado.
15 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଇୟ୍ନପ୍ପୁଙ୍ବା ।
Ele lhes disse: “Ide por todo o mundo e pregai a Boa Nova a toda a criação”.
16 ଆନା ଡର୍ତନେ ଆରି ତବ୍ବୁବ୍ଡାତନେ ଆନିନ୍ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ତେ, ବନ୍ଡ ଆନା ଅଃଡ୍ଡର୍ନେ, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ପବ୍ରଡ୍ତେ ।
Aquele que acredita e é batizado será salvo; mas aquele que não acredita será condenado.
17 ଆରି, ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ରପ୍ତି ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ, ଆନିଞ୍ଜି ଅଞୁମ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ବୁତନ୍ ଗଙ୍ତଜି, ରଙ୍ ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ କଡାଡ଼ିତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅବୟ୍ ଅରମ୍ମଡନ୍ ଡେତେ ।”
Estes sinais acompanharão aqueles que acreditam: em meu nome expulsarão os demônios; falarão com novas línguas;
18 “ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ଜାଆଡନ୍ ଞମ୍ତଜି ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ବିସ ନିୟ୍ ଗାଏଞ୍ଜି ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃର୍ରବୁଏଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅସୁମରଞ୍ଜି ଆବବ୍ଲୋଙ୍ ଆସିଞ୍ଜି ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି ଡେନ୍ ଅସୁମରଞ୍ଜି ମନଙ୍ତଜି ।”
pegarão serpentes; e se beberem qualquer coisa mortal, não lhes fará mal de forma alguma; porão as mãos sobre os doentes e se recuperarão”.
19 ଏନ୍ନେଲେ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି କି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ରୁଆଙନ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଡେଲୋ, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ ଇୟ୍ଲେ ତଙ୍କୁମେ ।
Então o Senhor, depois de ter falado com eles, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 ଆରି ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିରେଞ୍ଜି କି ମନଙ୍ବରନ୍ ସମ୍ପରାନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅପ୍ପୁଙେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆରପ୍ପୁଙେଞ୍ଜି ଆ ମନଙ୍ବର୍ଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍ ମା ଗାମ୍ଲେ ଅନବ୍ଜନାନ୍ ଆସନ୍, ପ୍ରବୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ତୁଜେଜି ।
Eles saíram e pregaram por toda parte, o Senhor trabalhando com eles e confirmando a palavra pelos sinais que se seguiam. Amém.