< ମାର୍କ 15 >

1 ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍‌ ଡୋତାନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିଲୋଙନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜିଲେ ପାଙ୍‌ଲେ ପିଲାତନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ସୋରୋପ୍ପାୟେଜି ।
Sedan nu översteprästerna, tillsammans med de äldste och de skriftlärde, hela Stora rådet, på morgonen hade fattat sitt beslut, läto de strax binda Jesus och förde honom bort och överlämnade honom åt Pilatus.
2 ପିଲାତନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ପଙ୍‌ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା?” ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ବର୍ତନେ ।”
Då frågade Pilatus honom: "Är du judarnas konung?" Han svarade honom och sade: "Du säger det själv."
3 ଆରି, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଜବ୍ର ଅବ୍‌ଡୋସାଏଞ୍ଜି ।
Och översteprästerna framställde många anklagelser mot honom.
4 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍‌ ଆରି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍‌ନେ ପଙ୍‌? ଗିଜା, କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଅବ୍‌ଡୋସାତମ୍‌ଜି!”
Pilatus frågade honom då åter och sade: "Svarar du intet? Du hör ju huru mycket det är som de anklaga dig för."
5 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍‌ଲନେ, ତିଆସନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍‌ ।
Men Jesus svarade intet mer, så att Pilatus förundrade sig.
6 ବନ୍‌ଡ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆନୋକ୍କା ଏନ୍ନେଲେ ଡକୋଏନ୍‌, ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରିଙନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ବଣ୍ଡିମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ଡୁଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବର୍ତଞ୍ଜି, ପିଲାତନ୍‌ ତି ଆ ବଣ୍ଡିମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙେନ୍‌ ।
Nu plägade han vid högtiden giva dem en fånge lös, den som de begärde.
7 ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି କାଇସରନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଡାଲେ ଗୋଡ଼େ ଇଙନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଡେଲୋ, ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ବାରବ୍ବା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ନିୟ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
Och där fanns då en man, han som kallades Barabbas, vilken satt fängslad jämte de andra som hade gjort upplopp och under upploppet begått dråp.
8 ତିଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ପିଲାତନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନୋକ୍କାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ବାରବ୍ବାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ଡୁଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଉଲଞ୍ଜି ।
Folket kom ditupp och begynte begära att han skulle göra åt dem såsom han plägade göra.
9 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏଗାମ୍‌ତେ? ଞେନ୍‌ ଇନି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ଅମ୍‌ଡୁଙାୟ୍‌ ପଙ୍‌?”
Pilatus svarade dem och sade: "Viljen I att jag skall giva eder 'judarnas konung' lös?"
10 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅସାଙ୍‌ୟମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ପିଲାତନ୍‌ ଜନାଏନ୍‌ ।
Han förstod nämligen att det var av avund som översteprästerna hade dragit Jesus inför rätta.
11 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ପାଲ୍‌ତେଙ୍‌ ବାରବ୍ବାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙା ଗାମ୍‌ଲେ ପିଲାତନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସୁସ୍କାୟେଞ୍ଜି ।
Men översteprästerna uppeggade folket till att begära att han hellre skulle giva dem Barabbas lös.
12 ପିଲାତନ୍‌ ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ଗାମ୍‌ଲେ ଏବର୍ତନେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନି ଏଙ୍ଗାଆୟ୍‌?”
När alltså Pilatus åter tog till orda och frågade dem: "Vad skall jag då göra med den som I kallen 'judarnas konung'?",
13 ଆନିଞ୍ଜି ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ବା ।”
så skriade de åter: "Korsfäst honom!"
14 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା, ଆନିନ୍‌ ଇନି ଆ ଡୋସା ଲୁମେନ୍‌ ଡ?” ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍‌ ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ବା ।”
Men Pilatus frågade dem: "Vad ont har han då gjort?" Då skriade de ännu ivrigare: "Korsfäst honom!"
15 ତିଆସନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ସର୍ଡାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବାରବ୍ବାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙେନ୍‌, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାମକାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅବ୍‌ତିତ୍ତିଡେନ୍‌ କି ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅନମ୍‌ଡାଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌ ।
Och eftersom Pilatus ville göra folket till viljes, gav han dem Barabbas lös; men Jesus lät han gissla och utlämnade honom sedan till att korsfästas.
16 ସିଲତ୍ତେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରାଜାସିଙନ୍‌ ଆ ଡୁଆରାଲୋଙ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ, ଅଡ଼୍‌କୋ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି ।
Och krigsmännen förde honom in i palatset, eller pretoriet, och kallade tillhopa hela den romerska vakten.
17 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତନିକ୍କଲାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲୁଲୁ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ଅବ୍‌ରଏଞ୍ଜି ଆରି ଅବ୍ବାଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ରନୁବ୍ବବନ୍‌ ତୁବ୍‌ଲେ ଆବବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅବ୍‌ରୁବ୍ବବେଞ୍ଜି,
Och de klädde på honom en purpurfärgad mantel och vredo samman en krona av törnen och satte den på honom.
18 ଆରି, “ଏ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା, ଲୋମ୍‌ତମ୍‌,” ଗାମେଞ୍ଜି ।
Sedan begynte de hälsa honom: "Hell dig, judarnas konung!"
19 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ଡାଙ୍ଗୋନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଆବବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତିଡେଞ୍ଜି, ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ବିଜଲେଞ୍ଜି, ଆରି ତିକ୍କଲାୟ୍‌ଡାଲେ ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଲେ ଲୋମେଞ୍ଜି ।
Och de slogo honom i huvudet med ett rör och spottade på honom; därvid böjde de knä och gåvo honom sin hyllning.
20 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆତ୍ରିକ୍କଲାୟେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ତି ଲୁଲୁ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ତବ୍‌ଲେ ଆ ଅଙ୍ଗିଡମନ୍‌ ଅବ୍‌ରଏଞ୍ଜି । ଆରି, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅନମ୍‌ଡାଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
Och när de hade begabbat honom, klädde de av honom den purpurfärgade manteln och satte på honom hans egna kläder och förde honom ut för att korsfästa honom.
21 ତିଆଡିଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ସନ୍ନା ସାଇରେଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ଆଞୁମନ୍‌ ସିମନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ କୁରିଣିଅମର୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ ବଡଗାଁୟ୍‌ ଅବ୍ବୋୟେଞ୍ଜି । ତି ଆ ସିମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡାରନ୍‌ ଡ ରୁପନ୍‌ ବାପାତଜି ।
Och en man som kom utifrån marken gick där fram, Simon från Cyrene, Alexanders och Rufus' fader; honom tvingade de att gå med och bära hans kors.
22 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗଲ୍‌ଗତା, କେନ୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମନ୍‌, “ଆଇଡାଡ଼ାବୁର୍‌” ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ବରୁନ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
Och de förde honom till Golgataplatsen (det betyder huvudskalleplatsen).
23 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ରେଗମନ୍‌ ଆମାୟ୍‌ମାୟ୍‌ ଆ ଦ୍ରାକ୍ୟାସାଲ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଅଃଗାଲୋ ।
Och de räckte honom vin, blandat med myrra, men han tog icke emot det.
24 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ୟୋଡେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନା ଇନି ଞାଙ୍‌ତେ, ତିଆସନ୍‌ ଅବ୍‌କଡ଼ିଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ବନ୍ତାଡାଲନ୍‌ ପାଙେଞ୍ଜି ।
Och de korsfäste honom och delade sedan hans kläder mellan sig, genom att kasta lott om vad var och en skulle få.
25 ଡୋତାନ୍‌ ନ ଗଣ୍ଟା ଇଙନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି ।
Och det var vid tredje timmen som de korsfäste honom.
26 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଡୋସାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପଟାଲୋଙନ୍‌, “ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା” ଗାମ୍‌ଲେ ଇଡେଞ୍ଜି ।
Och den överskrift som man hade satt upp över honom, för att angiva vad han var anklagad för, hade denna lydelse: "Judarnas konung."
27 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ବାଗୁ ରାଉମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି, ଅବୟ୍‌ନେ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍‌ ।
Och de korsfäste med honom två rövare, den ene på hans högra sida och den andre på hans vänstra.
28 ତିଆସନ୍‌ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଡେଡମେନ୍‌, “ଆନିନ୍‌ ଏର୍‌ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେଲୋ ।”
29 ତି ଆ ତଙର୍‌ଗଡ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ମୋମୋବବ୍‌ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ବାଃ, ଏ ସରେବାସିଙନ୍‌ ପୁଡ୍‌ଲେ ତିଆତେ ଏର୍ତାଲୋଙ୍‌ ଆଗ୍ରୁତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା;
Och de som gingo där förbi bespottade honom och skakade huvudet och sade: "Tvi dig, du som 'bryter ned templet och bygger upp det igen inom tre dagar'!
30 ନମିଞେନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡମ୍‌ନା ।”
Hjälp dig nu själv, och stig ned från korset."
31 ତିଅନ୍ତମ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିନେରୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିକ୍କଲାୟ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୋବେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଡୋବ୍‌ଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ!
Sammalunda talade ock översteprästerna, jämte de skriftlärde, begabbande ord med varandra och sade: "Andra har han hjälpt; sig själv kan han icke hjälpa.
32 ଆମନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଡେନ୍‌ ନମିଞେନ୍‌ ମା ଆଅକ୍କାଡଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରାୟ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଏଡର୍ତନାୟ୍‌ ।” ଆରି, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆୟୋଡ୍‌ୟୋଡ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟେଞ୍ଜି ।
Han som är Messias, Israels konung, han stige nu ned från korset, så att vi få se det och tro." Också de män som voro korsfästa med honom smädade honom.
33 ତମ୍‌ବାନ୍‌ ବାର ଗଣ୍ଟା ସିଲଡ୍‌ ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଜାୟ୍‌ ସମ୍ପରା ଡେସାନ୍‌ ଆଲୋଙଡନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।
Men vid sjätte timmen kom över hela landet ett mörker, som varade ända till nionde timmen.
34 ଆରି ଓୟୋଙନ୍‌ ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଏଲି, ଏଲି, ଲାମା ସବକ୍‌ତାନି?” କେନ୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମନ୍‌, “ଏ ଇସ୍ୱରଞେନ୍‌, ଏ ଇସ୍ୱରଞେନ୍‌, ଆମନ୍‌ ଇନିବା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲିଁୟ୍‌?”
Och vid nionde timmen ropade Jesus med hög röst: "Eloi, Eloi, lema sabaktani?"; det betyder: "Min Gud, min Gud, varför har du övergivit mig?"
35 କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ, ତେତ୍ତେ ତନଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା, ଆନିନ୍‌ ଏଲିଅନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେତେ ।”
Då några av dem som stodo där bredvid hörde detta, sade de: "Hör, han kallar på Elias."
36 ଆରି, ଅବୟ୍‌ନେ ଇରେନ୍‌ କି ଅଜିଡ୍‌ କପାଲୋଙନ୍‌ ସବୁର୍‌ଡାନ୍‌ ଜୋବ୍‌ଡାଏନ୍‌, ଆରି ତିଆତେ ଅବୟ୍‌ ଡାଙ୍ଗୋଲୋଙନ୍‌ ରପଡେନ୍‌ କି ଗାଗାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ କି ବର୍ରନେ, “କଡ଼ିଙ୍‌ବା, କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନପ୍ପଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଲିଅନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ପଙ୍‌ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା ଏଗିୟ୍‌ବା ।”
Men en av dem skyndade fram och fyllde en svamp med ättikvin och satte den på ett rör och gav honom att dricka, i det han sade: "Låt oss se om Elias kommer och tager honom ned."
37 ଜିସୁନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବାବ୍ବାବ୍‌ଡାଲେ ରବୁଏନ୍‌ ।
Men Jesus ropade med hög röst och gav upp andan.
38 ଆରି, ସରେବାସିଙନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ବକରାନ୍‌ ଆରାନ୍ନାତେନ୍‌ ଆ ଡରଙ୍‌ନେକାବ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ପତେଡାଲେ ବାଗୁ ଡେୟ୍‌ଡେୟ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
Då rämnade förlåten i templet i två stycken, uppifrån och ända ned.
39 ଆଅକ୍କାଡଙନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ ତନଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନେନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ରବୁଏନ୍‌, ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ।”
Men när hövitsmannen, som stod där mitt emot honom, såg att han på sådant sätt gav upp andan, sade han: "Förvisso var denne man Guds Son."
40 ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଆଇମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଡାସଙାୟ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିଅମନ୍‌, ସନ୍ନା ଜାକୁବନ୍‌ ଡ ଜୋସିନ୍‌ ଆୟୋଙ୍‌ ମରିଅମନ୍‌, ଆରି ସୋଲମିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
Också några kvinnor stodo där på avstånd och sågo vad som skedde. Bland dessa voro jämväl Maria från Magdala och den Maria som var Jakob den yngres och Joses' moder, så ock Salome
41 ଜିସୁନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାଜଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ଆଇମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
-- vilka hade följt honom och tjänat honom, medan han var i Galileen -- därtill många andra kvinnor, de som med honom hade vandrat upp till Jerusalem.
42 ଆରି ଅରୁବ୍‌ଲେ ଆପ୍ରାଙେନ୍‌, ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅବ୍‌ଜାଡା ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, କେନ୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମନ୍‌, ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍‌ ।
Det var nu tillredelsedag (det är dagen före sabbaten), och det hade blivit afton.
43 ଆରି ଆରାମାତିୟାବାୟ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଜିଉଦି ମରାୟ୍‌ନେଲୋଙନ୍‌ ଆ ମନାନ୍ନେମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆଞୁମନ୍‌ ଜୋସେପ, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଜଗେଲେ ଡକୋଲନେ, ଆନିନ୍‌ ଅବ୍ବୋମଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ଇୟ୍‌ଲେ ବେଡେ ।
Josef från Arimatea, en ansedd rådsherre och en av dem som väntade på Guds rike, tog därför nu mod till sig och gick in till Pilatus och utbad sig att få Jesu kropp.
44 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ପିଲାତନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍‌, ଆରି ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ନୋଡ୍ଡେଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆନିନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ କି ଅୟମ୍‌ଡମ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ପଙ୍‌?”
Då förundrade sig Pilatus över att Jesus redan skulle vara död, och han kallade till sig hövitsmannen och frågade honom om det var länge sedan han hade dött.
45 ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ, ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ପାଙା ଗାମ୍‌ଲେ ଜୋସେପନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌ ।
Och när han av hövitsmannen hade fått veta huru det var, skänkte han åt Josef hans döda kropp.
46 ଜୋସେପନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଲମନ୍‌କାବନ୍‌ ଞିଲୋଙ୍‌ ଞିଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ଆଅକ୍କାଡଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅପ୍ପଡ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ କି ଲମନ୍‌କାବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ବଲେଡେଞ୍ଜି ଆରି ବରୁନ୍‌ ଆରେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆଗାୟ୍‌ଗାୟନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ଡକ୍କୋଡାଲେ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଆ ଗରନ୍ନେଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅରେଙନ୍‌ ଡଙେଞ୍ଜି ।
Denne köpte då en linneduk och tog honom ned och svepte honom i linneduken och lade honom i en grav som var uthuggen i en klippa; sedan vältrade han en sten för ingången till graven.
47 ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତିଆତେ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିଅମନ୍‌ ଡ ଜୋସିନ୍‌ ଆୟୋଙ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ଗିଜେଞ୍ଜି ।
Men Maria från Magdala och den Maria som var Joses' moder sågo var han lades.

< ମାର୍କ 15 >