< ମାର୍କ 15 >

1 ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍‌ ଡୋତାନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିଲୋଙନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି, ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜିଲେ ପାଙ୍‌ଲେ ପିଲାତନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ସୋରୋପ୍ପାୟେଜି ।
En terstond, des morgens vroeg, hielden de overpriesters, met de oudsten, en de schriftgeleerden, en den geheelen Raad samen een vergadering; en toen zij Jezus gebonden hadden voerden zij Hem weg en gaven Hem over aan Pilatus.
2 ପିଲାତନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ପଙ୍‌ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା?” ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ବର୍ତନେ ।”
En Pilatus vroeg Hem: Gij zijt de Koning der Joden? — En Jezus antwoordde en zeide tot hem: Gij zegt het.
3 ଆରି, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଜବ୍ର ଅବ୍‌ଡୋସାଏଞ୍ଜି ।
En de overpriesters beschuldigden Hem van vele dingen.
4 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍‌ ଆରି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍‌ନେ ପଙ୍‌? ଗିଜା, କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଅବ୍‌ଡୋସାତମ୍‌ଜି!”
Maar Pilatus vroeg Hem wederom: Antwoordt Gij niets? zie, van hoeveel beschuldigen zij U!
5 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍‌ଲନେ, ତିଆସନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍‌ ।
Maar Jezus antwoordde niets meer, zoodat Pilatus zich verwonderde.
6 ବନ୍‌ଡ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆନୋକ୍କା ଏନ୍ନେଲେ ଡକୋଏନ୍‌, ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରିଙନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ବଣ୍ଡିମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ଡୁଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବର୍ତଞ୍ଜି, ପିଲାତନ୍‌ ତି ଆ ବଣ୍ଡିମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙେନ୍‌ ।
En op het feest liet hij hun één gevangene los, dien zij begeerden.
7 ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି କାଇସରନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଡାଲେ ଗୋଡ଼େ ଇଙନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଡେଲୋ, ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ବାରବ୍ବା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ନିୟ୍‌ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
Er was nu een, Barabbas genoemd, met de oproermakers gevangen, die in een oproer een moord had begaan.
8 ତିଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ପିଲାତନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନୋକ୍କାନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ବାରବ୍ବାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନମ୍‌ଡୁଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଉଲଞ୍ଜି ।
En de schare kwam op en begon te eischen dat hij hun doen zou, zooals hij gewoon was.
9 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏଗାମ୍‌ତେ? ଞେନ୍‌ ଇନି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ଅମ୍‌ଡୁଙାୟ୍‌ ପଙ୍‌?”
Doch Pilatus antwoordde en zeide tot hen: Wilt gij dat ik u den koning der Joden zal loslaten?
10 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅସାଙ୍‌ୟମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ପିଲାତନ୍‌ ଜନାଏନ୍‌ ।
Want hij wist dat de overpriesters Hem uit nijdigheid hadden overgeleverd.
11 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ପାଲ୍‌ତେଙ୍‌ ବାରବ୍ବାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙା ଗାମ୍‌ଲେ ପିଲାତନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସୁସ୍କାୟେଞ୍ଜି ।
Doch de overpriesters stookten de schare op, dat hij hun Barabbas liever zou loslaten.
12 ପିଲାତନ୍‌ ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ଗାମ୍‌ଲେ ଏବର୍ତନେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞେନ୍‌ ଇନି ଏଙ୍ଗାଆୟ୍‌?”
Pilatus dan antwoordde wederom en zeide tot hen: Wat wilt gij dan dat ik doen zal met Hem dien gij koning der Joden noemt?
13 ଆନିଞ୍ଜି ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ବା ।”
Doch zij schreeuwden wederom: Kruisig Hem!
14 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା, ଆନିନ୍‌ ଇନି ଆ ଡୋସା ଲୁମେନ୍‌ ଡ?” ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍‌ ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାୟ୍‌ବା ।”
Pilatus nu zeide tot hen: Wat kwaads heeft Hij toch gedaan? — Maar des te meer schreeuwden zij: Kruisig Hem!
15 ତିଆସନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ସର୍ଡାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବାରବ୍ବାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙେନ୍‌, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାମକାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅବ୍‌ତିତ୍ତିଡେନ୍‌ କି ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅନମ୍‌ଡାଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍‌ ।
Pilatus nu, die aan de schare wilde voldoen, liet hun Barabbas los, en gaf Jezus over, nadat hij Hem gegeeseld had, opdat Hij zou gekruisigd worden.
16 ସିଲତ୍ତେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରାଜାସିଙନ୍‌ ଆ ଡୁଆରାଲୋଙ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ, ଅଡ଼୍‌କୋ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି ।
De soldaten dan voerden Hem weg, naar binnen in den voorhof, dat is het rechthuis, en zij riepen den ganschen troep samen.
17 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତନିକ୍କଲାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲୁଲୁ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ଅବ୍‌ରଏଞ୍ଜି ଆରି ଅବ୍ବାଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ରନୁବ୍ବବନ୍‌ ତୁବ୍‌ଲେ ଆବବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅବ୍‌ରୁବ୍ବବେଞ୍ଜି,
En zij deden Hem een purperen mantel om en zetten Hem een kroon op, die van doornen was gevlochten.
18 ଆରି, “ଏ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା, ଲୋମ୍‌ତମ୍‌,” ଗାମେଞ୍ଜି ।
En zij begonnen Hem te begroeten: Wees gegroet, koning der Joden!
19 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ଡାଙ୍ଗୋନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଆବବ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତିଡେଞ୍ଜି, ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ବିଜଲେଞ୍ଜି, ଆରି ତିକ୍କଲାୟ୍‌ଡାଲେ ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଲେ ଲୋମେଞ୍ଜି ।
En zij sloegen op zijn hoofd met een riet, en spogen op Hem, en vielen voor Hem op de knieën en aanbaden Hem.
20 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆତ୍ରିକ୍କଲାୟେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ତି ଲୁଲୁ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ତବ୍‌ଲେ ଆ ଅଙ୍ଗିଡମନ୍‌ ଅବ୍‌ରଏଞ୍ଜି । ଆରି, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅନମ୍‌ଡାଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
En toen zij Hem bespot hadden, trokken zij Hem het purperen kleed uit en deden Hem zijn eigen kleederen aan.
21 ତିଆଡିଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ସନ୍ନା ସାଇରେଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ଆଞୁମନ୍‌ ସିମନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ କୁରିଣିଅମର୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ ବଡଗାଁୟ୍‌ ଅବ୍ବୋୟେଞ୍ଜି । ତି ଆ ସିମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡାରନ୍‌ ଡ ରୁପନ୍‌ ବାପାତଜି ।
En zij voerden Hem weg om Hem te kruisigen, en dwongen zekeren Simon van Cyrene, die daar voorbijging en van den akker kwam— den vader van Alexander en Rufus— om zijn kruis op te nemen.
22 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗଲ୍‌ଗତା, କେନ୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମନ୍‌, “ଆଇଡାଡ଼ାବୁର୍‌” ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ବରୁନ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
En zij brachten Hem naar de plaats Golgotha, dat wil zeggen: Plaats der doodshoofden.
23 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ରେଗମନ୍‌ ଆମାୟ୍‌ମାୟ୍‌ ଆ ଦ୍ରାକ୍ୟାସାଲ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ଅଃଗାଲୋ ।
En zij gaven Hem wijn met mirre gemengd; maar Hij nam dien niet.
24 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ୟୋଡେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନା ଇନି ଞାଙ୍‌ତେ, ତିଆସନ୍‌ ଅବ୍‌କଡ଼ିଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ବନ୍ତାଡାଲନ୍‌ ପାଙେଞ୍ଜି ।
En zij kruisigden Hem en verdeelden zijn kleederen, door het lot daarover te werpen, wat elk zou nemen.
25 ଡୋତାନ୍‌ ନ ଗଣ୍ଟା ଇଙନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି ।
En het was de derde ure toen zij Hem kruisigden.
26 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଡୋସାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପଟାଲୋଙନ୍‌, “ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା” ଗାମ୍‌ଲେ ଇଡେଞ୍ଜି ।
En de aanwijzing zijner beschuldiging, boven Hem geschreven, was: De Koning der Joden.
27 ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ବାଗୁ ରାଉମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡାଜେଞ୍ଜି, ଅବୟ୍‌ନେ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେ ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍‌ ।
En met Hem kruisigden zij twee moordenaars, den één aan zijn rechter– en den ander aan zijn linkerzijde.
28 ତିଆସନ୍‌ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଡେଡମେନ୍‌, “ଆନିନ୍‌ ଏର୍‌ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେଲୋ ।”
En de schrifture is vervuld, die zegt: En met misdadigers is hij gerekend.
29 ତି ଆ ତଙର୍‌ଗଡ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ମୋମୋବବ୍‌ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ବାଃ, ଏ ସରେବାସିଙନ୍‌ ପୁଡ୍‌ଲେ ତିଆତେ ଏର୍ତାଲୋଙ୍‌ ଆଗ୍ରୁତେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା;
En de voorbijgangers lasterden Hem, en schudden hun hoofden en zeiden: Welaan, gij tempelafbreker en opbouwer in drie dagen!
30 ନମିଞେନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ଡୋବ୍‌ଡମ୍‌ନା ।”
verlos u zelven door af te komen van het kruis!
31 ତିଅନ୍ତମ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିନେରୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିକ୍କଲାୟ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡୋବେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଡୋବ୍‌ଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ!
Desgelijks bespotten Hem ook de overpriesters onder malkander, met de schriftgeleerden, zeggende: Anderen heeft Hij verlost, zich zelven verlossen kan Hij niet!
32 ଆମନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଡେନ୍‌ ନମିଞେନ୍‌ ମା ଆଅକ୍କାଡଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପଡ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରାୟ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ଏଡର୍ତନାୟ୍‌ ।” ଆରି, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆୟୋଡ୍‌ୟୋଡ୍‌ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିଣ୍ଡୟେଞ୍ଜି ।
die Christus, de koning Israëls! dat Hij nu afkome van het kruis, dat wij het zien en wij zullen gelooven! En ook die met Hem gekruisigd waren, beschimpten Hem.
33 ତମ୍‌ବାନ୍‌ ବାର ଗଣ୍ଟା ସିଲଡ୍‌ ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଜାୟ୍‌ ସମ୍ପରା ଡେସାନ୍‌ ଆଲୋଙଡନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।
En toen de zesde ure was gekomen werd er duisternis over de geheele aarde tot de negende ure toe.
34 ଆରି ଓୟୋଙନ୍‌ ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଏଲି, ଏଲି, ଲାମା ସବକ୍‌ତାନି?” କେନ୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମନ୍‌, “ଏ ଇସ୍ୱରଞେନ୍‌, ଏ ଇସ୍ୱରଞେନ୍‌, ଆମନ୍‌ ଇନିବା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲିଁୟ୍‌?”
En ter negender ure riep Jezus met een groote stem: Eloï, Eloï, lema sabachthanei, dat wil zeggen: Mijn God! mijn God! waartoe hebt Gij Mij verlaten?
35 କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ, ତେତ୍ତେ ତନଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା, ଆନିନ୍‌ ଏଲିଅନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେତେ ।”
En sommigen, die daarbij stonden en het hoorden, zeiden: Zie, Hij roept Elias!
36 ଆରି, ଅବୟ୍‌ନେ ଇରେନ୍‌ କି ଅଜିଡ୍‌ କପାଲୋଙନ୍‌ ସବୁର୍‌ଡାନ୍‌ ଜୋବ୍‌ଡାଏନ୍‌, ଆରି ତିଆତେ ଅବୟ୍‌ ଡାଙ୍ଗୋଲୋଙନ୍‌ ରପଡେନ୍‌ କି ଗାଗାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ତିୟେନ୍‌ କି ବର୍ରନେ, “କଡ଼ିଙ୍‌ବା, କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନପ୍ପଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଲିଅନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ପଙ୍‌ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା ଏଗିୟ୍‌ବା ।”
En één liep er toe en vulde een spons met azijn en stak die op een rietstok en gaf Hem te drinken, zeggende: Wacht, laat ons zien of Elias komt om Hem af te nemen!
37 ଜିସୁନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବାବ୍ବାବ୍‌ଡାଲେ ରବୁଏନ୍‌ ।
En Jezus riep met een luide stem en gaf den geest.
38 ଆରି, ସରେବାସିଙନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ବକରାନ୍‌ ଆରାନ୍ନାତେନ୍‌ ଆ ଡରଙ୍‌ନେକାବ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ପତେଡାଲେ ବାଗୁ ଡେୟ୍‌ଡେୟ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
En het voorhangsel des tempels scheurde in tweeën van boven naar beneden.
39 ଆଅକ୍କାଡଙନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ ତନଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନେନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ରବୁଏନ୍‌, ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ।”
En de hoofdman die er bij stond tegenover Hem, ziende dat Hij alzoo roepende den geest had gegeven, zeide: Waarlijk, deze mensch was Gods Zoon!
40 ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ଆଇମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଡାସଙାୟ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିଅମନ୍‌, ସନ୍ନା ଜାକୁବନ୍‌ ଡ ଜୋସିନ୍‌ ଆୟୋଙ୍‌ ମରିଅମନ୍‌, ଆରି ସୋଲମିନ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
En er waren ook vrouwen, die het uit de verte aanschouwden, onder welke ook Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Jakobus den jongere en van Joses, en Salome.
41 ଜିସୁନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାଜଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ଆଇମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
Deze volgden Hem reeds als Hij in Galilea was en dienden Hem; en vele anderen, die met Hem naar Jerusalem waren opgegaan.
42 ଆରି ଅରୁବ୍‌ଲେ ଆପ୍ରାଙେନ୍‌, ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅବ୍‌ଜାଡା ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, କେନ୍‌ ଆ ଗରାମ୍‌ଗାମନ୍‌, ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍‌ ।
En toen het nu avond was geworden, daar het voorbereiding was, dat is de voorsabbat,
43 ଆରି ଆରାମାତିୟାବାୟ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଜିଉଦି ମରାୟ୍‌ନେଲୋଙନ୍‌ ଆ ମନାନ୍ନେମର୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆଞୁମନ୍‌ ଜୋସେପ, ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଜଗେଲେ ଡକୋଲନେ, ଆନିନ୍‌ ଅବ୍ବୋମଙ୍‌ଡାଲନ୍‌ ପିଲାତନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ଇୟ୍‌ଲେ ବେଡେ ।
kwam Jozef van Arimathea, een aanzienlijk raadsheer, die ook zelf het koninkrijk Gods verwachtende was; en hij verstoutte zich en ging tot Pilatus en verzocht om het lichaam van Jezus.
44 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ପିଲାତନ୍‌ ଆରମ୍‌ଡଙେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍‌, ଆରି ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ନୋଡ୍ଡେଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆନିନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ କି ଅୟମ୍‌ଡମ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ପଙ୍‌?”
Doch Pilatus verwonderde zich dat Hij al zou gestorven zijn, en riep den hoofdman tot zich en vroeg hem of Hij al lang dood was.
45 ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ, ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ପାଙା ଗାମ୍‌ଲେ ଜୋସେପନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌ ।
En toen hij het van den hoofdman vernomen had, schonk hij het lichaam aan Jozef.
46 ଜୋସେପନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଲମନ୍‌କାବନ୍‌ ଞିଲୋଙ୍‌ ଞିଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ଆଅକ୍କାଡଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅପ୍ପଡ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ଲାୟ୍‌ କି ଲମନ୍‌କାବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ବଲେଡେଞ୍ଜି ଆରି ବରୁନ୍‌ ଆରେଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆଗାୟ୍‌ଗାୟନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ଡକ୍କୋଡାଲେ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଆ ଗରନ୍ନେଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅରେଙନ୍‌ ଡଙେଞ୍ଜି ।
En deze kocht lijnwaad en, nadat hij Hem had afgenomen, wond hij Hem in het lijnwaad en leide Hem in een graf dat uit een steenrots was gekapt, en hij rolde een steen tegen de deur des grafs.
47 ଜିସୁନ୍‌ ଆ ମରା ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଡନକ୍କୋନ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତିଆତେ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିଅମନ୍‌ ଡ ଜୋସିନ୍‌ ଆୟୋଙ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ଗିଜେଞ୍ଜି ।
Maria Magdalena nu, en Maria de moeder van Joses zagen toe waar Hij gelegd werd.

< ମାର୍କ 15 >