< ମାର୍କ 14 >
1 ଆରି ବାଗୁ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଡ କମିରନ୍ ଏର୍ମନାୟନ୍ ଆ ରୁଟିଜୋମ୍ ଡିନ୍ନାନ୍ ଅଡ଼ୋତାୟ୍, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅଜନା ଞମ୍ଲୋଙ୍ ଞମ୍ଲେ ରବ୍ବୁଏଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତଙରନ୍ ସାୟ୍ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos estavam tentando encontrar um meio traiçoeiro para prender Jesus e o matar.
2 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ପୁର୍ପୁରିଙନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଞମ୍ବୋ, ଅସମୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଡୁଙ୍ତନାୟ୍ ।”
Eles falavam uns para os outros: “Mas não durante a comemoração da Páscoa. Caso contrário, as pessoas podem se revoltar.”
3 ଜିସୁନ୍ ବେତନିଆଲୋଙନ୍ ମୋଡ୍ଡୋ ସିମନନ୍ ଆସିଂ ଆଗ୍ରାଗାଲନେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅବୟ୍ ଆଇବଜନ୍ ବକୋମ୍ପା ଲଙିଡ୍ ମିଞଲନ୍ ପାଙ୍ଲେ, ତି ଆ କୋମ୍ପା ପାଲ୍ଲେ, ଜିସୁନ୍ ଆବବ୍ଲୋଙ୍ ମିଞଲନ୍ ଲାଏନ୍ ।
Enquanto isso, Jesus estava no povoado de Betânia, comendo na casa de Simão, o leproso. Uma mulher veio com um frasco feito de alabastro com um perfume muito caro, feito de bálsamo puro. Ela abriu o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 ବନ୍ଡ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବରାବ୍ଡାଲେ ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଲନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆଇବଜନ୍ ଇନିବା ଲଙିଡ୍ ମିଞଲନ୍ ଅବ୍ମୋସ୍ସାତେ?”
Algumas das pessoas que estavam lá na casa ficaram irritadas e disseram: “Por que desperdiçar esse perfume?
5 ଆନିଞ୍ଜି ଆଇବଜନ୍ଆଡଙ୍ ଗବ୍ରୟ୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ମିଞଲ୍ ତମ୍ଲୋଙ୍ ତମ୍ଲେ ତି ଆ ତଙ୍କା ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ ବନ୍ ।”
Isso poderia ser vendido por mais de trezentas moedas de prata, e o dinheiro poderia ser dado aos pobres.” Eles ficaram muito bravos com ela.
6 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଏଗାମ୍ଡଙ୍, ଇନିବା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଏଏମ୍ମେତେ? ଆନିନ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେନ୍ ।
Mas Jesus respondeu: “Deixem essa mulher em paz! Por que vocês estão criticando-a por ela fazer algo bom para mim?
7 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜି ତ ଡିତାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଲଡୟ୍ତବେନ୍ ତିଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଏତିୟ୍ତଜି, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋନାୟ୍ ।
Vocês sempre terão os pobres com vocês e poderão ajudá-los sempre que quiserem. No entanto, eu não estarei sempre com vocês.
8 ଆନିନ୍ ଇନି ଲୁମ୍ଲେ ରପ୍ତିତେ ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଲୁମେନ୍, ଆନିନ୍ ମସାନ୍ନିନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ମା ମିଞଲନ୍ ବାତ୍ତେ ଡଅଙ୍ଞେନ୍ ଅବିସେକଲିଁୟ୍ ।
Ela fez o que poderia fazer: ela perfumou o meu corpo antes do meu sepultamento.
9 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନପ୍ପୁଙନ୍ ଡେଏନ୍ ଆଡିଡ୍, କେନ୍ ଆଇବଜନ୍ଆଡଙ୍ ମନନ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ନିୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ଡେଏତୋ ।”
Eu lhes digo que isto é verdade: sempre que o evangelho for anunciado pelo mundo, as pessoas se lembrarão do que ela fez por mim.”
10 ସିଲତ୍ତେ ବାରଜଣଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦା ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଞଙ୍ନେମରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟେନ୍ ।
Depois, Judas Iscariotes, um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes e combinou entregar Jesus a eles.
11 ତିଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ସର୍ଡାଡାଏଞ୍ଜି ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଡାବ୍ବୋନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ବାସାଏଞ୍ଜି । ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିଉଦାନ୍ ଆ ରନୟଙନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍ ଆସନ୍ ତଙରନ୍ ସାୟ୍ଲେ ଡକୋଲନ୍ ।
Quando os sacerdotes ouviram isso, ficaram muito satisfeitos e prometeram pagar uma quantia em dinheiro a Judas. Então, Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 କମିରନ୍ ଏର୍ମନାୟନ୍ ରୁଟିଜୋମ୍ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଆଅନ୍ ମେଣ୍ଡାନ୍ ଅନମଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ ତିଆଡିଡ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆମନ୍ ଆସନ୍ ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଆ ଗାଗାନେ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଇୟ୍ ଏବ୍ଜାଡାନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମନ୍ ଲଡୟ୍ତମ୍?”
No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, o período em que se sacrifica um cordeiro para a Páscoa, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde é que o senhor quer que preparemos a sua refeição da Páscoa?”
13 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ବାଗୁନେଆଡଙ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରେ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗଡ଼ାନ୍ ଇୟ୍ବା, ଆରି ଡାଆସୋଡନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଆଜିର୍ତେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଇୟ୍ତେ ଏରବାଙେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙ୍ବା,
Ele enviou dois discípulos, dizendo: “Vão para a cidade e lá vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no,
14 ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆସିଂ ଇୟ୍ତେ ଗନେ, ତି ଆସିଂ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ ବର୍ବା, ‘ଞନଙ୍ତିୟ୍ମରନ୍ ବର୍ରନେ, ଞେନ୍, ଞଙ୍ନେମର୍ଞେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଆ ଗାଗାନେ ପାଡ଼େତନାୟ୍ ତି ଆ କନୁଆମର୍ସିଂ ଅଡ଼େଙ୍ଗା?’
e, quando ele entrar em uma casa, perguntem ao dono da casa onde os meus discípulos e eu podemos celebrar a Páscoa.
15 ଆନିନ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆସିଂ ଅବୟ୍ ଆତୁବ୍ତୁବନ୍ଆତେ ଅବ୍ତୁୟ୍ତବେନ୍ । ଆମ୍ୱେନ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅବ୍ଜାଡାଲେ ଇୟ୍ ଡକ୍କୋବା ।”
Ele os levará a uma grande sala no andar de cima, que está mobiliada e pronta para o jantar. Lá, vocês podem preparar tudo para nós.”
16 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରେ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେମା ଗିୟ୍ଲେ ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଆ ଗାଗାନେ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ଜାଡାଏଜି ।
Os discípulos foram para a cidade e encontraram as coisas exatamente como Jesus tinha lhes dito. Eles prepararam a refeição da Páscoa.
17 ଆସ୍ରାଲ୍ଲୁମେନ୍, ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଜିର୍ରାଜି ।
À noite, Jesus foi para lá junto com os doze discípulos.
18 ଆନିଞ୍ଜି ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲୋଙ୍ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଗାଗାତନେ, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତିଁୟ୍ ।”
Enquanto eles estavam sentados, comendo, Jesus disse: “Eu lhes digo que isto é verdade: um de vocês irá me trair; alguém que está comendo comigo agora.”
19 ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଡୁକ୍କଡାଲନ୍ ଅବୟ୍ନେ ଅବୟ୍ନେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ଞେନ୍ ପଙ୍?”
Eles ficaram chocados e, um por um, perguntaram: “Não sou eu, sou?”
20 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ବାରଜଣଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ, ଆନା ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଗିନାଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଆ ରୁଟିନ୍ ଜୋବ୍ଡାତେ ଆନିନ୍ ।
“É um dos doze, um de vocês que compartilha esta refeição comigo”, ele respondeu.
21 ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆ ବର୍ନେ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋ, ଏତ୍ତେଲେ ଆନିନ୍ ରବୁତେ, ବନ୍ଡ ଆନା ଆସିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍ ଡେତେ, ୟୋଙ୍, ତି ଆ ମନ୍ରା ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତେ, ଆର୍ପାୟ୍ ଆନିନ୍ କରୋଡ୍କ୍କୋଡନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ନଙ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ମନଙ୍ ଡେତେ ବନ୍ ।”
“O Filho do Homem morrerá, exatamente como as Sagradas Escrituras anunciaram. Mas, ai do homem que trair o Filho do Homem! Seria melhor para esse homem nunca haver nascido.”
22 ଆନିଞ୍ଜି ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ରୁଟିନ୍ ଞମ୍ଲେ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍ ଆରି ତିଆତେ ରେବ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ନବା କେନ୍ଆତେ ଡଅଙ୍ଞେନ୍ ।”
Enquanto eles estavam comendo, Jesus pegou um pão. Ele o abençoou e distribuiu aos discípulos. Ele lhes disse: “Peguem! Isto é o meu corpo.”
23 ଆରି, ଆନିନ୍ ଗିଲ୍ଲନ୍ ଞମ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସନେନ୍ସେନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ଆରି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଗାଏଞ୍ଜି ।
Então, ele pegou o cálice. Ele o abençoou e distribuiu aos discípulos. Todos eles beberam o vinho.
24 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆତେ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ ମିଞାମ୍ଞେନ୍, କେନ୍ଆତେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆସନ୍ ଜନବ୍ତଡନ୍ ଡେଏନ୍ ।
Ele lhes disse: “Isto é o meu sangue, o sangue do acordo, que está sendo derramado em favor de muitos.
25 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ ରଙ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ଗାତାୟ୍, ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଅଡ଼ୋଆଞନ୍ ଜାୟ୍ କେନ୍ଆତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆରି ଅଃଗାଆୟ୍ ।”
Eu lhes digo que isto é verdade: eu não beberei do fruto da videira até o dia em que eu beber o vinho novo no Reino de Deus.”
26 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି କନନନ୍ କନ୍ଲେ, ସେନ୍ଲେ ସେନ୍ଲେ ଜିତବୁରନ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ଜିରେଞ୍ଜି ।
Depois de terem cantado um salmo, eles foram para o monte das Oliveiras.
27 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଏଜିର୍ତିଁୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଅନିଡଲନ୍ ଡକୋ,” “ଞେନ୍ ତୁର୍ମେଡ୍ମରନ୍ଆଡଙ୍ ରବ୍ବୁତାୟ୍, ଆରି ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ତରଙ୍ଆନ୍ନା ଡେତଜି ।”
Jesus lhes disse: “Todos vocês irão me abandonar. Pois, como as Sagradas Escrituras dizem: ‘Eu atacarei o pastor, e as ovelhas se espalharão completamente.’
28 “ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋଲନାୟ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ଜିର୍ତେ ।”
Mas, depois da minha ressurreição, eu irei adiante de vocês para a Galileia.”
29 ପିତ୍ରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙାୟ୍ଲେ ଜିର୍ରମ୍ଜି ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଞେନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଅଃଜ୍ଜିରମ୍ ।”
Pedro disse: “Eu não o abandonarei, mesmo se todos os outros o abandonarem!”
30 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତମ୍, ଲଙେ ଆ ତଗଲ୍ କମ୍ସିମନ୍ ବାଗୁତର ଆରୋଲ୍ତ୍ତେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍, ଆମନ୍ ୟାଗି ତର, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ମୁର୍ସେତିଁୟ୍ ।”
Jesus lhe respondeu: “Eu lhe digo que isto é verdade: Hoje, nesta mesma noite, antes do galo cantar duas vezes, você negará três vezes que me conhece.”
31 ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍ ସରିନ୍ ଞେନ୍ ରବୁଲିଁୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃମ୍ମୁର୍ସେଅମ୍ ।” ଆରି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେମା ବର୍ରଞ୍ଜି ।
Mas Pedro afirmava com insistência: “Mesmo que eu tenha que morrer com o senhor, eu nunca o negarei!” Todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଗେସମନି ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ କୋତ୍ତାନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଇୟ୍ତେ ପାର୍ତନାନାୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତେନ୍ନେ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଡକୋନାବା ।”
Eles chegaram a um jardim, chamado Getsêmani, onde Jesus disse aos discípulos: “Sentem-se aqui, enquanto eu vou orar.”
33 ଜିସୁନ୍ ପିତ୍ରନ୍, ଜାକୁବନ୍, ଜନନ୍ କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସରିନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ଇୟମ୍ଲେ ଇୟ୍ଲେ ଡକୋନେ ।
Ele levou Pedro, Tiago e João com ele. Ele começou a sentir-se tomado de grande tristeza e aflição.
34 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗାମେନ୍, “ପରାନ୍ନାଞେନ୍ ଆର୍ରବୁତିଞନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେତିଁୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତେନ୍ନେ ଆମଡ଼େ ଡକୋନାୟ୍ବା ।”
Jesus lhes disse: “Meu sofrimento é tão grande que parece que vai me matar. Por favor, fiquem aqui e vigiem!”
35 ଆରି, ଆନିନ୍ ଡାସଙାୟ୍ ଡାଅଡିଃ ଜିର୍ରେ ଲବଲୋଙନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ, ଗଡେଲେନ୍ ଡେନ୍, ତି ଆ ବେଡ଼ା ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ସଙାଜେ, ତିଆସନ୍ ଇୟ୍ଲେ ପାର୍ତନାନେ ।
Ele foi um pouco mais longe e, depois, se ajoelhou. Ele orou, pedindo para, se possível, ser poupado daquele momento de sofrimento.
36 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ପାର୍ତନାଲନ୍, “ଆବ୍ବା, ଆପେୟ୍, ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅସିଲୋଙ୍ନମ୍, ଆମନ୍ ଲଡୟ୍ଲମ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଗରାଗା ଗିଲ୍ଲନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ସବ୍ଙାଜା, ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ସୁମ୍ଞେନ୍ ତଡ୍, ଇସ୍ସୁମ୍ଞେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଏତୋ ।”
Ele disse: “Pai, meu Pai! Você pode fazer tudo. Por favor, afaste este cálice de sofrimento de mim! Mas que seja feito o que o senhor quiser, e não o que eu quero.”
37 ଆନିନ୍ ୟର୍ରନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆଡିମଡାୟ୍ଜି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ସିମନ୍ ଆମନ୍ ଇନି ଲୁଡ୍ତେ ପଙ୍? ଆମନ୍ ଇନି ବଗଣ୍ଟା ଜାକିଁୟ୍ ଆମଡ଼େନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ?
Então, Jesus voltou e encontrou os discípulos dormindo. Ele disse a Pedro: “Simão, você está dormindo? Não consegue ficar acordado nem por uma hora?
38 ମନାଲ୍ମାଲ୍ରେଙନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଗଲୋଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍ ତିଆସନ୍ ମବ୍ଡ଼େଲନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ପାର୍ତନାନାବା, ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଲଡୟ୍ ବନ୍ଡ ଡଅଙନ୍ ବପ୍ପୁ ତଡ୍ ।”
Vigiem e orem! Assim vocês não cairão em tentação. Vocês podem até querer resistir à tentação; difícil mesmo é conseguir isso.”
39 ଆନିନ୍ ଆରି ଜିର୍ରେ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଅନ୍ତମ୍ ବର୍ରନ୍ ଇୟ୍ଲେ ପାର୍ତନାନେ ।
Jesus se afastou dos discípulos mais uma vez. Ele orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ଆନିନ୍ ଆରି ୟର୍ରନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଆଡିମଡାୟ୍ଜି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆମଡଞ୍ଜି ସାବ୍କୁଡ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଇନି ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଜି, ତିଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜନାଏଜି ।
Depois ele voltou e, novamente, encontrou-os dormindo. Eles não conseguiam manter seus olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer para Jesus.
41 ଆନିନ୍ ୟାଗି ତଙର୍ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମିନ୍ତାନ୍ ଲୁଡ୍ଲେ ଏଲୋଲୋତନ୍ ପଙ୍? ଡେଲୋ ଡିୟ୍ତେ ସରି, ତି ବେଡ଼ା ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, ଗିୟ୍ବା, ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତନେ ।
Pela terceira vez, Jesus voltou e lhes perguntou: “Vocês ainda estão dormindo? Vocês ainda estão descansando? Já é o bastante! Chegou a hora! Vejam, o Filho do Homem está sendo entregue aos pecadores.
42 ଡୋନାବା ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଜିର୍ବା, ଗିୟ୍ବା, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତିଁୟ୍, ଆନିନ୍ ତୁୟାଲାୟ୍ ।”
Levantem-se! Vamos! Vejam! Aqui está o meu traidor.”
43 ଆରି ତେରଙ୍, ଆନିନ୍ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲନ୍ ଆଡିଡ୍, ବାରଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିଉଦା ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ନେ ଆରି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି କଡ଼ିବନ୍ ଡ ତେଙ୍ଗାନ୍ ଞମ୍ଲେ ଜିର୍ରାଜି, କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି, ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି, ଆରି ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟ୍ଲାଜି ।
Exatamente quando ele disse isso, Judas, um dos doze discípulos, chegou com uma multidão que carregava espadas e porretes. Eles tinham sido enviados pelos chefes dos sacerdotes, líderes religiosos e pelos anciãos do povo.
44 ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ଆରବ୍ଞମ୍ଞମେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତାରିଆୟ୍ଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ଜୋର୍ଜୋର୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ଆବ୍ବୟ୍ଡାଲନ୍ ପାଙ୍ବା ।”
O traidor havia combinado um sinal com eles: “Aquele a quem eu beijar é a pessoa que procuram. Prendam-no e levem-no bem seguro.”
45 ସିଲତ୍ତେ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍ ସିଲତ୍ତେମା ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍,” ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଜୋର୍ଜୋରେ ।
Judas se aproximou de Jesus. Ele disse: “Rabi”, e o beijou.
46 ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ଜିଏଞ୍ଜି ।
Então, eles prenderam Jesus e o levaram.
47 ବନ୍ଡ ତେତ୍ତେ ତନଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ କଡ଼ିବନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡାଲେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ ଅଡ୍ଲେ ଆଲୁଡନ୍ ଗଡ୍ଲେ ସେଡେନ୍ ।
Mas, um dos que estavam lá tirou a sua espada e atacou o empregado do grande sacerdote, cortando a sua orelha.
48 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ରାଉମରନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଏଡ୍ରୁଙ୍ତନାଞନ୍ ଅନ୍ତମ୍ କଡ଼ିବନ୍ ଡ ତେଙ୍ଗାନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଞମନ୍ ଆସନ୍ ଏଇୟ୍ଲାୟ୍?
Jesus lhes perguntou: “Eu sou algum bandido, para vocês me prenderem com espadas e porretes?
49 ଞେନ୍ ଡିତାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଃଞମ୍ଲିଁୟ୍, ବନ୍ଡ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଡେଡମ୍ତେ, ତିଆସନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡେତେ ।”
Todos os dias, eu estava lá com vocês, ensinando no Templo. Então, por que vocês não me prenderam antes? Mas, isso está acontecendo para cumprir o que dizem as Sagradas Escrituras.”
50 ତିଆଡିଡ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଜିରାଜେଞ୍ଜି ।
Então, todos os discípulos de Jesus o abandonaram e fugiram.
51 ବନ୍ଡ ଅବୟ୍ ବେଣ୍ଡିଆମରନ୍ ଆକୋଡୋଙନ୍ ଅବୟ୍ ସନ୍ନାଡମ୍ ଆ ମାଟ ଗୁସାୟ୍ଡାଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ତି ବେଣ୍ଡିଆମରନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଞମନ୍ ଆସ୍ରାଜେଞ୍ଜି,
Um jovem, enrolado apenas num lençol, seguia Jesus.
52 ଆନିନ୍ ତି ସନ୍ନା ମାଟନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଆକୋଡୋଙନ୍ ଇରେନ୍ ।
Eles tentaram prendê-lo, mas ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 ତିକ୍କି ଆନିଞ୍ଜି ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆମଙ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ଆରି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି, ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁକ୍କୁନେଜି ।
Eles levaram Jesus para a casa do grande sacerdote, onde estavam reunidos todos os chefes dos sacerdotes, os anciãos do povo e os educadores religiosos.
54 ପିତ୍ରନ୍ ଡାସଙାୟ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଅବ୍ଲସ୍ସନ୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ ପନ୍ସୁଆତିସିଂ ଆ ଡୁଆରା ଜିରେନ୍ କି ତଙିୟ୍ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଅମ୍ମନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ତଗୋଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଞଡ୍ଞଡ୍ନେ ।
Pedro seguiu Jesus, mantendo uma certa distância, e entrou no pátio da casa do grande sacerdote. Ele se sentou perto dos guardas e se aqueceu próximo ao fogo.
55 ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ ସାକିନ୍ ସାଜେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଅଃଞାଙ୍ଲଜି,
Dentro da casa, os chefes dos sacerdotes e todo o conselho superior estavam tentando encontrar alguma evidência para condenar Jesus à morte, mas eles não conseguiam encontrar acusação alguma.
56 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ ସାକିନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି, ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆ ସାକିଞ୍ଜି ଅଃମ୍ମାୟ୍ଲନେ ।
Muitas pessoas testemunhavam falsamente contra ele, mas o que diziam não era coerente.
57 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି;
Alguns deles levantavam-se para falar mentiras contra Jesus. Eles diziam:
58 “ଆନିନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆବର୍ରନେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍, ‘ଞେନ୍, କେନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆଗ୍ରୁଏନ୍ ଆ ସରେବାସିଂ ପୁଡ୍ଲେ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ଆରି ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଅଃଗୁଏନ୍ ଆ ସରେବାସିଂ ଗୁତାୟ୍ ।’”
“Nós o ouvimos dizer: ‘Eu destruirei este Templo, que mãos humanas construíram, e, em três dias, eu construirei outro sem precisar usar mãos para isso.’”
59 ବନ୍ଡ କେନ୍ ଆ ସାକିଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଅଃମ୍ମାୟ୍ଲନେ ।
Mas, mesmo assim, os seus depoimentos não eram coerentes.
60 ଆରି ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ମଡ୍ଡିନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ବିରୁଦଲୋଙ୍ନମ୍ ଅଙ୍ଗା ସାକି କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ତିୟ୍ତଜି, ତିଆସନ୍ ଇନିବା ଆମନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍ନେ?”
Então, o grande sacerdote ficou em frente ao conselho e perguntou a Jesus: “Você não tem nada a dizer em relação a essas acusações?”
61 ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ କଡ଼ିଙ୍ଲେ ସେଡେନ୍, ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍ଲନେ । ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍, ସନେଙ୍କେନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ପଙ୍?”
Mas, Jesus permaneceu em silêncio e não respondeu. Então, o grande sacerdote perguntou novamente: “Você é o Messias, o Filho do Deus Bendito?”
62 ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଆନିନ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ରନପ୍ତିନ୍ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ ଆତଙ୍କୁମନ୍ ଆରି ରୁଆଙନ୍ ଆ ମେଗଲୋଙ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଏଗିୟ୍ତେ ।”
Jesus respondeu: “Eu sou, e vocês verão o Filho do Homem se sentar à direita do Deus Todo-Poderoso e vir com as nuvens do céu.”
63 ସିଲତ୍ତେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ ଅଙ୍ଗିନ୍ ପେଲେ ବର୍ରନେ, “ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ସାକିନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ତଡ୍ ।
O grande sacerdote rasgou suas próprias roupas e perguntou: “Por que nós precisamos de qualquer outra testemunha?
64 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ନିଣ୍ଡୟ୍ବର୍ ଏଅମ୍ଡଙେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏଗାମ୍ତେ?” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍ ।”
Vocês ouviram a blasfêmia! Qual a decisão de vocês?” Eles todos consideraram Jesus culpado e o condenaram à morte.
65 ଆରି, ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ବିଜଲେଞ୍ଜି ଆରି ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙନ୍ ସିନ୍ରିନ୍ ୟୁମ୍ଲେ ବିଡ୍ଡାବିଡ୍ଡାଲେ ତିଡେଞ୍ଜି କି, “ଆମନ୍ ଅଡ୍ଡେନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍! ଅବ୍ତୁୟ୍ଲେନ୍ ।” ଆରି, ତଙିୟ୍ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତିଡ୍ଲେ ତିଡ୍ଲେ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
Então, alguns deles começaram a cuspir nele. Eles colocaram uma venda nos olhos de Jesus, deram murros nele e disseram: “‘Profeta’, por que não adivinha quem lhe bateu?” Os guardas levaram Jesus com eles e também bateram nele.
66 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ପିତ୍ରନ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ପନ୍ସୁଆତିସିଙନ୍ ଆ ଡୁଆରାଲୋଙ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆଡିଡ୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିବୟ୍ ଅବୟ୍ନେ ଜିର୍ରେ ପିତ୍ରନ୍ ତଗୋଲୋଙନ୍ ଆଞ୍ରଃଞଲ୍ଲନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେ,
Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo no pátio. Uma das empregadas do grande sacerdote passou por ele
67 ଆରି ତି କମ୍ବାରିବଜନ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ଏର୍ସେଡ୍ମଡ୍ନେନ୍ ଆଙାଙ୍ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍ ନିୟ୍ ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଡକୋଲନେ ।”
e, ao vê-lo se esquentando junto ao fogo, olhou bem para Pedro e disse: “Você também estava com Jesus de Nazaré!”
68 ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ମୁର୍ସେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜନା ତଡ୍, ଆରି ଆମନ୍ ଇନି ଗାମ୍ତେ, ଞେନ୍ ଅଃଗନ୍ଲୁଡିଁୟ୍ ।” ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଡୁଆରାନ୍ ଆ ଗରନ୍ନେଲୋଙ୍ ଜିରେନ୍ ।
Mas, ele negou. Pedro respondeu: “Eu não sei do que você está falando, ou o que quer dizer!” Então, ele saiu para a varanda, e o galo cantou.
69 ଆରି, ତି କମ୍ୱାରିବଜନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଆମଙନ୍ ତନଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଆରି ବତର ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ।”
Ao ver Pedro lá, a empregada repetiu novamente aos que estavam por perto: “Este homem é um deles!”
70 ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଆରି ମୁର୍ସେଏନ୍ । ଆରି, ବସନ୍ନେଃ ସିଲଡ୍ ଆମଙନ୍ ଆତନଙନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ତ ଗାଲିଲିମର୍ ।”
Mais uma vez, Pedro negou. Pouco tempo depois, eles viram Pedro novamente: “Definitivamente, você é um deles, porque você também é um galileu!”
71 ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ସୟ୍ପଡମ୍ଲନ୍, ପର୍ମାଡ଼ାଲନ୍ ବର୍ରନେ, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ ବର୍ନେ ଏବର୍ତନେ, ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜନା ତଡ୍ ।”
Pedro começou a se amaldiçoar e jurou: “Eu não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”
72 ସିଲତ୍ତେମା କମ୍ସିମନ୍ ବାଗୁ ବେଡ଼ା ଓଲେନ୍ । ସିଲତ୍ତେ, “କମ୍ସିମନ୍ ବାଗୁ ବେଡ଼ା ଆରୋଲ୍ତ୍ତେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ୟାଗି ତର ମୁର୍ସେତିଁୟ୍,” କେନ୍ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେ ଜିସୁନ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, ତିଆତେ ଆ ମନ୍ନଲୋଙନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ତି ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍ଡାଲେ ୟେୟେଡାଲନେ ।
Imediatamente, o galo cantou pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou do que Jesus havia dito a ele: “Antes do galo cantar duas vezes, você me negará três vezes.” Quando ele percebeu o que tinha feito, começou a chorar.