< ମାର୍କ 14 >
1 ଆରି ବାଗୁ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଡ କମିରନ୍ ଏର୍ମନାୟନ୍ ଆ ରୁଟିଜୋମ୍ ଡିନ୍ନାନ୍ ଅଡ଼ୋତାୟ୍, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅଜନା ଞମ୍ଲୋଙ୍ ଞମ୍ଲେ ରବ୍ବୁଏଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତଙରନ୍ ସାୟ୍ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
BUT after two days was the Petscha of unleavened cakes: and the chief priests and the Sophree sought how with guile they might apprehend and kill him.
2 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ପୁର୍ପୁରିଙନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଞମ୍ବୋ, ଅସମୟ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଡୁଙ୍ତନାୟ୍ ।”
And they said, Not on the festival, lest there be a commotion among the people.
3 ଜିସୁନ୍ ବେତନିଆଲୋଙନ୍ ମୋଡ୍ଡୋ ସିମନନ୍ ଆସିଂ ଆଗ୍ରାଗାଲନେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅବୟ୍ ଆଇବଜନ୍ ବକୋମ୍ପା ଲଙିଡ୍ ମିଞଲନ୍ ପାଙ୍ଲେ, ତି ଆ କୋମ୍ପା ପାଲ୍ଲେ, ଜିସୁନ୍ ଆବବ୍ଲୋଙ୍ ମିଞଲନ୍ ଲାଏନ୍ ।
And when he was at Bethania in the house of Shemun the leper, as he reclined, there came a woman who had with her a vase of the balsam of the choicest nard of great prices; and she opened it, and poured it upon the head of Jeshu.
4 ବନ୍ଡ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ବରାବ୍ଡାଲେ ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଲନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆଇବଜନ୍ ଇନିବା ଲଙିଡ୍ ମିଞଲନ୍ ଅବ୍ମୋସ୍ସାତେ?”
But there were men of the disciples who were displeased among themselves, and said, Why make destruction of this balsam?
5 ଆନିଞ୍ଜି ଆଇବଜନ୍ଆଡଙ୍ ଗବ୍ରୟ୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍ ଆ ମିଞଲ୍ ତମ୍ଲୋଙ୍ ତମ୍ଲେ ତି ଆ ତଙ୍କା ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ ବନ୍ ।”
for it could have been sold for more than three hundred dinoreen, and given to the poor. And they were angry with her.
6 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଏଗାମ୍ଡଙ୍, ଇନିବା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବାଉଲ୍ଲି ଏଏମ୍ମେତେ? ଆନିନ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେନ୍ ।
But he, Jeshu, said, Let her alone; why do you trouble her? A good work hath she wrought upon me.
7 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଡୋଲେୟ୍ମରଞ୍ଜି ତ ଡିତାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଲଡୟ୍ତବେନ୍ ତିଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ମନଙ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଏତିୟ୍ତଜି, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋନାୟ୍ ।
For in all time you have the poor with you, and, when you will, you can do them good; but I am not at all time with you.
8 ଆନିନ୍ ଇନି ଲୁମ୍ଲେ ରପ୍ତିତେ ତିଆତେ ଆନିନ୍ ଲୁମେନ୍, ଆନିନ୍ ମସାନ୍ନିନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ମା ମିଞଲନ୍ ବାତ୍ତେ ଡଅଙ୍ଞେନ୍ ଅବିସେକଲିଁୟ୍ ।
(With) that which was hers she hath done this, and beforehand as for the funeral she hath anointed my body.
9 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅନପ୍ପୁଙନ୍ ଡେଏନ୍ ଆଡିଡ୍, କେନ୍ ଆଇବଜନ୍ଆଡଙ୍ ମନନ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ କେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ନିୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ଡେଏତୋ ।”
And Amen I say to you, That wheresoever my gospel shall be preached in the whole world, this also which she hath now done shall be told in memorial of her.
10 ସିଲତ୍ତେ ବାରଜଣଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦା ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ଞଙ୍ନେମରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟେନ୍ ।
But Jihuda Scarjuta, one of the twelve, went to the chief priests, to betray Jeshu to them:
11 ତିଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ସର୍ଡାଡାଏଞ୍ଜି ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଡାବ୍ବୋନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ବାସାଏଞ୍ଜି । ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିଉଦାନ୍ ଆ ରନୟଙନ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍ ଆସନ୍ ତଙରନ୍ ସାୟ୍ଲେ ଡକୋଲନ୍ ।
and they when they had heard rejoiced, and promised silver to give him. And he sought to him opportunity to betray him.
12 କମିରନ୍ ଏର୍ମନାୟନ୍ ରୁଟିଜୋମ୍ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍ ଆଅନ୍ ମେଣ୍ଡାନ୍ ଅନମଙନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ ତିଆଡିଡ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆମନ୍ ଆସନ୍ ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଆ ଗାଗାନେ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଇୟ୍ ଏବ୍ଜାଡାନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମନ୍ ଲଡୟ୍ତମ୍?”
And the first day of the unleavened bread, in which the Jihudoyee sacrifice the Petscha, the disciples say to him, Where wilt thou that we go to prepare for thee to eat the Petscha?
13 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ବାଗୁନେଆଡଙ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରେ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗଡ଼ାନ୍ ଇୟ୍ବା, ଆରି ଡାଆସୋଡନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଆଜିର୍ତେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଇୟ୍ତେ ଏରବାଙେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙ୍ବା,
And he sent two of his disciples, and said to them, Go to the city, and, observe, a man meeteth you bearing a vessel of waters. Go after him;
14 ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗା ଆସିଂ ଇୟ୍ତେ ଗନେ, ତି ଆସିଂ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ ବର୍ବା, ‘ଞନଙ୍ତିୟ୍ମରନ୍ ବର୍ରନେ, ଞେନ୍, ଞଙ୍ନେମର୍ଞେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଆ ଗାଗାନେ ପାଡ଼େତନାୟ୍ ତି ଆ କନୁଆମର୍ସିଂ ଅଡ଼େଙ୍ଗା?’
and when he hath entered, say to the house-lord, Our Master saith, Where is the place of feasting, where I can eat with my disciples the Petscha?
15 ଆନିନ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆସିଂ ଅବୟ୍ ଆତୁବ୍ତୁବନ୍ଆତେ ଅବ୍ତୁୟ୍ତବେନ୍ । ଆମ୍ୱେନ୍ ଞେନ୍ ଆସନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅବ୍ଜାଡାଲେ ଇୟ୍ ଡକ୍କୋବା ।”
And, behold, he showeth you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us.
16 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରେ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେମା ଗିୟ୍ଲେ ଅନେଲାୟ୍ପୁରନ୍ ଆ ଗାଗାନେ ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ଜାଡାଏଜି ।
And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had told them: and they prepared the Petscha.
17 ଆସ୍ରାଲ୍ଲୁମେନ୍, ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଜିର୍ରାଜି ।
And when it was evening he came with his twelve.
18 ଆନିଞ୍ଜି ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲୋଙ୍ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଗାଗାତନେ, ଆନିନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତିଁୟ୍ ।”
And as they reclined and ate, Jeshu said to them, Amen I tell you, That one of you who eateth with me shall betray me.
19 ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଡୁକ୍କଡାଲନ୍ ଅବୟ୍ନେ ଅବୟ୍ନେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ଞେନ୍ ପଙ୍?”
But they began to be sad, and said to him one, one, Is it I?
20 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ବାରଜଣଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ, ଆନା ଞେନ୍ ସରିନ୍ ଗିନାଲୋଙ୍ଞେନ୍ ଆ ରୁଟିନ୍ ଜୋବ୍ଡାତେ ଆନିନ୍ ।
But he said to them, One of the twelve who dippeth with me in the dish.
21 ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆ ବର୍ନେ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋ, ଏତ୍ତେଲେ ଆନିନ୍ ରବୁତେ, ବନ୍ଡ ଆନା ଆସିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍ ଡେତେ, ୟୋଙ୍, ତି ଆ ମନ୍ରା ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତେ, ଆର୍ପାୟ୍ ଆନିନ୍ କରୋଡ୍କ୍କୋଡନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ନଙ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ମନଙ୍ ଡେତେ ବନ୍ ।”
And the Son of man goeth, as it is written concerning him; but woe to that man by whom is betrayed the Son of man! It had been better for that man if he had not been born.
22 ଆନିଞ୍ଜି ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ରୁଟିନ୍ ଞମ୍ଲେ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍ ଆରି ତିଆତେ ରେବ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ନବା କେନ୍ଆତେ ଡଅଙ୍ଞେନ୍ ।”
And while they were eating, Jeshu took bread, and blessed, and brake, and gave to them, and said to them, Take; this is my body.
23 ଆରି, ଆନିନ୍ ଗିଲ୍ଲନ୍ ଞମ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସନେନ୍ସେନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ଆରି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଗାଏଞ୍ଜି ।
And he took the cup, and praised and blessed, and gave to them; and they drank of it, all of them.
24 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆତେ ସନିବ୍ଡେୟ୍ବର୍ ମିଞାମ୍ଞେନ୍, କେନ୍ଆତେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆସନ୍ ଜନବ୍ତଡନ୍ ଡେଏନ୍ ।
And he said to them, This is my blood of the new Covenant, which for many is shed.
25 ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଞେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ ରଙ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ଗାତାୟ୍, ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଅଡ଼ୋଆଞନ୍ ଜାୟ୍ କେନ୍ଆତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆରି ଅଃଗାଆୟ୍ ।”
Amen I say to you, That again I will not drink from the fruit of the vine till that day in which I will drink it newly in the kingdom of Aloha.
26 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି କନନନ୍ କନ୍ଲେ, ସେନ୍ଲେ ସେନ୍ଲେ ଜିତବୁରନ୍ ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ଜିରେଞ୍ଜି ।
And they praised, and went forth to the mount of Olives.
27 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଏଜିର୍ତିଁୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଅନିଡଲନ୍ ଡକୋ,” “ଞେନ୍ ତୁର୍ମେଡ୍ମରନ୍ଆଡଙ୍ ରବ୍ବୁତାୟ୍, ଆରି ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ତରଙ୍ଆନ୍ନା ଡେତଜି ।”
AND Jeshu said to them, All of you will be offended with me in this night: for it is written, I will strike the Shepherd, and scattered shall be his sheep.
28 “ବନ୍ଡ ଞେନ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋଲନାୟ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଞେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ଜିର୍ତେ ।”
But when I have arisen, I go before you into Galila.
29 ପିତ୍ରନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙାୟ୍ଲେ ଜିର୍ରମ୍ଜି ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଞେନ୍ ଆଙ୍ଗିୟ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଅଃଜ୍ଜିରମ୍ ।”
Kipha saith to him, If all shall be offended with thee, yet I (will) not.
30 ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତମ୍, ଲଙେ ଆ ତଗଲ୍ କମ୍ସିମନ୍ ବାଗୁତର ଆରୋଲ୍ତ୍ତେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍, ଆମନ୍ ୟାଗି ତର, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ମୁର୍ସେତିଁୟ୍ ।”
Jeshu saith to him, Amen I tell thee, That thou, to-day, in this (very) night, before the cock shall crow, three times wilt deny me.
31 ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍ ସରିନ୍ ଞେନ୍ ରବୁଲିଁୟ୍ ଜନଙ୍ଡେନ୍, ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃମ୍ମୁର୍ସେଅମ୍ ।” ଆରି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେମା ବର୍ରଞ୍ଜି ।
But he the more said, If I shall die with thee, I will not deny thee, my Lord. And so also all of the disciples said.
32 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଗେସମନି ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ କୋତ୍ତାନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଇୟ୍ତେ ପାର୍ତନାନାୟ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତେନ୍ନେ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଡକୋନାବା ।”
And they came to the place which is called Gedsimon; and he said to his disciples, Sit here until I have prayed.
33 ଜିସୁନ୍ ପିତ୍ରନ୍, ଜାକୁବନ୍, ଜନନ୍ କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସରିନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ଇୟମ୍ଲେ ଇୟ୍ଲେ ଡକୋନେ ।
And he took with him Kipha and Jacub and Juchanon, and began to be sorrowful and agonized.
34 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗାମେନ୍, “ପରାନ୍ନାଞେନ୍ ଆର୍ରବୁତିଞନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେତିଁୟ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତେନ୍ନେ ଆମଡ଼େ ଡକୋନାୟ୍ବା ।”
And he said to them, My soul is afflicted unto death; wait for me here, and be watchful.
35 ଆରି, ଆନିନ୍ ଡାସଙାୟ୍ ଡାଅଡିଃ ଜିର୍ରେ ଲବଲୋଙନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ, ଗଡେଲେନ୍ ଡେନ୍, ତି ଆ ବେଡ଼ା ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ସଙାଜେ, ତିଆସନ୍ ଇୟ୍ଲେ ପାର୍ତନାନେ ।
And he removed a little, and fell upon the earth, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
36 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ପାର୍ତନାଲନ୍, “ଆବ୍ବା, ଆପେୟ୍, ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଅସିଲୋଙ୍ନମ୍, ଆମନ୍ ଲଡୟ୍ଲମ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କେନ୍ ଗରାଗା ଗିଲ୍ଲନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ସିଲଡ୍ ସବ୍ଙାଜା, ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ସୁମ୍ଞେନ୍ ତଡ୍, ଇସ୍ସୁମ୍ଞେନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେଏତୋ ।”
And he said, Father, my Father, thou canst (do) every thing, cause to pass from me this cup: but not my will, but thine.
37 ଆନିନ୍ ୟର୍ରନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆଡିମଡାୟ୍ଜି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ସିମନ୍ ଆମନ୍ ଇନି ଲୁଡ୍ତେ ପଙ୍? ଆମନ୍ ଇନି ବଗଣ୍ଟା ଜାକିଁୟ୍ ଆମଡ଼େନ୍ ଡକୋଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ?
And he came and found them sleeping: and he said to Kipha, Shemun, dost thou sleep? couldst thou not one hour watch?
38 ମନାଲ୍ମାଲ୍ରେଙନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଗଲୋଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍ ତିଆସନ୍ ମବ୍ଡ଼େଲନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ପାର୍ତନାନାବା, ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଲଡୟ୍ ବନ୍ଡ ଡଅଙନ୍ ବପ୍ପୁ ତଡ୍ ।”
Be wakeful and pray, that you enter not into temptation: the spirit is willing and ready, but the body is infirm.
39 ଆନିନ୍ ଆରି ଜିର୍ରେ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଅନ୍ତମ୍ ବର୍ରନ୍ ଇୟ୍ଲେ ପାର୍ତନାନେ ।
And he went again, prayed, and said that word.
40 ଆନିନ୍ ଆରି ୟର୍ରନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଆଡିମଡାୟ୍ଜି ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆମଡଞ୍ଜି ସାବ୍କୁଡ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଇନି ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଜି, ତିଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜନାଏଜି ।
And he turned again, came and found them sleeping, because their eyes were made heavy, and they knew not what to say to him.
41 ଆନିନ୍ ୟାଗି ତଙର୍ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମିନ୍ତାନ୍ ଲୁଡ୍ଲେ ଏଲୋଲୋତନ୍ ପଙ୍? ଡେଲୋ ଡିୟ୍ତେ ସରି, ତି ବେଡ଼ା ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, ଗିୟ୍ବା, ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତନେ ।
And he came three times (the third time), and said to them, Sleep on, and be at rest. The end approacheth, and the hour cometh, and, behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42 ଡୋନାବା ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଜିର୍ବା, ଗିୟ୍ବା, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ତିଁୟ୍, ଆନିନ୍ ତୁୟାଲାୟ୍ ।”
Arise, we will go; behold, he draweth nigh who betrayeth me.
43 ଆରି ତେରଙ୍, ଆନିନ୍ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲନ୍ ଆଡିଡ୍, ବାରଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିଉଦା ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ନେ ଆରି ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି କଡ଼ିବନ୍ ଡ ତେଙ୍ଗାନ୍ ଞମ୍ଲେ ଜିର୍ରାଜି, କେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି, ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି, ଆରି ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟ୍ଲାଜି ।
And while he was speaking, Jihuda Scarjuta, one of the twelve, came, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the Sophree and the elders.
44 ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ଆରବ୍ଞମ୍ଞମେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତାରିଆୟ୍ଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ଜୋର୍ଜୋର୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ଆବ୍ବୟ୍ଡାଲନ୍ ପାଙ୍ବା ।”
And the traitor who betrayed had given to them a sign, and said, He whom I shall kiss is He: take him carefully and lead him.
45 ସିଲତ୍ତେ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍ ସିଲତ୍ତେମା ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍,” ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଜୋର୍ଜୋରେ ।
And immediately he approached, and said to him, Rabi, Rabi, and kissed him.
46 ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ଜିଏଞ୍ଜି ।
Then they laid on him their hands and seized him.
47 ବନ୍ଡ ତେତ୍ତେ ତନଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ କଡ଼ିବନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡାଲେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍ ଅଡ୍ଲେ ଆଲୁଡନ୍ ଗଡ୍ଲେ ସେଡେନ୍ ।
But one of those who stood drew a sword, and struck the servant of the high priest, and took off his ear.
48 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ରାଉମରନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଏଡ୍ରୁଙ୍ତନାଞନ୍ ଅନ୍ତମ୍ କଡ଼ିବନ୍ ଡ ତେଙ୍ଗାନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଞମନ୍ ଆସନ୍ ଏଇୟ୍ଲାୟ୍?
But Jeshu answered and said to them, As against a robber are you come out against me, with swords and with staves to apprehend me?
49 ଞେନ୍ ଡିତାନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏଃଞମ୍ଲିଁୟ୍, ବନ୍ଡ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଡେଡମ୍ତେ, ତିଆସନ୍ କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡେତେ ।”
Every day with you was I teaching in the temple, and ye did not take me; but to fulfil the scriptures this is done.
50 ତିଆଡିଡ୍ ଅଡ଼୍କୋ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଜିରାଜେଞ୍ଜି ।
Then his disciples forsook him and fled.
51 ବନ୍ଡ ଅବୟ୍ ବେଣ୍ଡିଆମରନ୍ ଆକୋଡୋଙନ୍ ଅବୟ୍ ସନ୍ନାଡମ୍ ଆ ମାଟ ଗୁସାୟ୍ଡାଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ତି ବେଣ୍ଡିଆମରନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଞମନ୍ ଆସ୍ରାଜେଞ୍ଜି,
But a certain youth followed him, and he was covered (with) a linen cloth, naked; and they laid hold on him:
52 ଆନିନ୍ ତି ସନ୍ନା ମାଟନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଆକୋଡୋଙନ୍ ଇରେନ୍ ।
but he left the linen cloth, and escaped naked.
53 ତିକ୍କି ଆନିଞ୍ଜି ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆମଙ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ଆରି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି, ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁକ୍କୁନେଜି ।
And they led Jeshu to Kaiapha, chief of the priests: and were gathered together to him all the chief priests and the scribes and the elders.
54 ପିତ୍ରନ୍ ଡାସଙାୟ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଅବ୍ଲସ୍ସନ୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ ପନ୍ସୁଆତିସିଂ ଆ ଡୁଆରା ଜିରେନ୍ କି ତଙିୟ୍ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଅମ୍ମନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ତଗୋଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଞଡ୍ଞଡ୍ନେ ।
But Shemun from afar came after him, until within the court of the chief of the priests: and he sat with the servants, and warmed (himself) at the fire.
55 ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ ସାକିନ୍ ସାଜେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଅଃଞାଙ୍ଲଜି,
But the chief priests and all the assembly of them sought against Jeshu testimony to put him to death, but they found not.
56 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ ସାକିନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି, ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆ ସାକିଞ୍ଜି ଅଃମ୍ମାୟ୍ଲନେ ।
For when many bore witness against him, their testimonies were not equal.
57 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍ କଣ୍ଡାୟ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି;
But men rose up against him, witnesses of falsehood, and said,
58 “ଆନିନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆବର୍ରନେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଏଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍, ‘ଞେନ୍, କେନ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆଗ୍ରୁଏନ୍ ଆ ସରେବାସିଂ ପୁଡ୍ଲେ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍ ଆରି ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଅଃଗୁଏନ୍ ଆ ସରେବାସିଂ ଗୁତାୟ୍ ।’”
We heard him say, I dissolve this temple which is made with hands, and in three days I build another not made with hands.
59 ବନ୍ଡ କେନ୍ ଆ ସାକିଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଅଃମ୍ମାୟ୍ଲନେ ।
But neither so was their testimony equal.
60 ଆରି ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ମଡ୍ଡିନ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ବିରୁଦଲୋଙ୍ନମ୍ ଅଙ୍ଗା ସାକି କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ତିୟ୍ତଜି, ତିଆସନ୍ ଇନିବା ଆମନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍ନେ?”
And the chief of the priests arose in the midst, and questioned Jeshu, and said, Returnest thou no answer? what witness against thee these?
61 ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ କଡ଼ିଙ୍ଲେ ସେଡେନ୍, ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍ଲନେ । ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍, ସନେଙ୍କେନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ପଙ୍?”
But Jeshu was silent, and answered him nothing. And again the chief of the priests demanded, and said, Art thou the Meshicha, the Son of the Blessed?
62 ଜିସୁନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଆନିନ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ରନପ୍ତିନ୍ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ ଆତଙ୍କୁମନ୍ ଆରି ରୁଆଙନ୍ ଆ ମେଗଲୋଙ୍ ଆଜିର୍ତାଞନ୍ ଏଗିୟ୍ତେ ।”
And he, Jeshu, said to him, I am: and you shall see the Son of man sitting at the right hand of the Power, and coming upon the clouds of heaven.
63 ସିଲତ୍ତେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ ଅଙ୍ଗିନ୍ ପେଲେ ବର୍ରନେ, “ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ ସାକିନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ସନାୟ୍ସାୟ୍ ତଡ୍ ।
Then the chief of the priests tore his robe, and said, Why now seek we witnesses?
64 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ନିଣ୍ଡୟ୍ବର୍ ଏଅମ୍ଡଙେନ୍, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏଗାମ୍ତେ?” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ରନବୁ ପନବ୍ରଡନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍ ।”
Behold, from his own lips you have heard the blasphemy: how is it seen by you? And they all judged that he was guilty of death.
65 ଆରି, ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ବିଜଲେଞ୍ଜି ଆରି ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙନ୍ ସିନ୍ରିନ୍ ୟୁମ୍ଲେ ବିଡ୍ଡାବିଡ୍ଡାଲେ ତିଡେଞ୍ଜି କି, “ଆମନ୍ ଅଡ୍ଡେନ୍ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍! ଅବ୍ତୁୟ୍ଲେନ୍ ।” ଆରି, ତଙିୟ୍ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତିଡ୍ଲେ ତିଡ୍ଲେ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
And some began to spit on his person, and they struck him on his face, and did buffet him, saying, Prophesy! and the servitors struck him upon his cheeks.
66 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ପିତ୍ରନ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ପନ୍ସୁଆତିସିଙନ୍ ଆ ଡୁଆରାଲୋଙ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆଡିଡ୍ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍ ଆ କମ୍ୱାରିବୟ୍ ଅବୟ୍ନେ ଜିର୍ରେ ପିତ୍ରନ୍ ତଗୋଲୋଙନ୍ ଆଞ୍ରଃଞଲ୍ଲନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେ,
And Shemun being below in the court, there came a certain damsel of the chief of the priests.
67 ଆରି ତି କମ୍ବାରିବଜନ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ଏର୍ସେଡ୍ମଡ୍ନେନ୍ ଆଙାଙ୍ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍ ନିୟ୍ ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଡକୋଲନେ ।”
She saw him as he warmed (himself), and knew him, saying to him, Thou also wast with Jeshu Natsroia.
68 ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ମୁର୍ସେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜନା ତଡ୍, ଆରି ଆମନ୍ ଇନି ଗାମ୍ତେ, ଞେନ୍ ଅଃଗନ୍ଲୁଡିଁୟ୍ ।” ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଡୁଆରାନ୍ ଆ ଗରନ୍ନେଲୋଙ୍ ଜିରେନ୍ ।
But he denied, and said, I know not what thou sayest. And he went without into the vestibule; and the cock crew.
69 ଆରି, ତି କମ୍ୱାରିବଜନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଆମଙନ୍ ତନଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଆରି ବତର ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ।”
And again that damsel saw him, and she began to say to those who were standing, This man is also of them.
70 ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଆରି ମୁର୍ସେଏନ୍ । ଆରି, ବସନ୍ନେଃ ସିଲଡ୍ ଆମଙନ୍ ଆତନଙନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ତ ଗାଲିଲିମର୍ ।”
But he again denied. And after a little while those who stood said to Kipha, Assuredly thou art from them, for thou art also a Galiloia, and thy speech is similar.
71 ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ସୟ୍ପଡମ୍ଲନ୍, ପର୍ମାଡ଼ାଲନ୍ ବର୍ରନେ, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆ ବର୍ନେ ଏବର୍ତନେ, ଞେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜନା ତଡ୍ ।”
But he began to imprecate and to swear, I know not this man of whom thou speakest. And in the hour the cock crew the second time.
72 ସିଲତ୍ତେମା କମ୍ସିମନ୍ ବାଗୁ ବେଡ଼ା ଓଲେନ୍ । ସିଲତ୍ତେ, “କମ୍ସିମନ୍ ବାଗୁ ବେଡ଼ା ଆରୋଲ୍ତ୍ତେନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆମନ୍ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ୟାଗି ତର ମୁର୍ସେତିଁୟ୍,” କେନ୍ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେ ଜିସୁନ୍ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, ତିଆତେ ଆ ମନ୍ନଲୋଙନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ତି ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍ଡାଲେ ୟେୟେଡାଲନେ ।
And Shemun remembered the word that Jeshu had spoken to him, That before the cock should crow twice, three times thou shalt deny me. And he began to weep.