< ମାର୍କ 12 >
1 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ବାତ୍ତେ ବରେଞ୍ଜି । “ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାନ୍ ତୁବ୍ଲେ କୋତ୍ତାନ୍ ଏର୍ରେ ତରେନ୍ ଆରି ଦ୍ରାକ୍ୟାଜନ୍ ଞାଲ୍ଞାଲନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡୋଙ୍କାନ୍ ଗାୟ୍ଲୋଙ୍ ଗାୟ୍ଲେ ଜରଗେସିଙନ୍ ତୁବେନ୍, ଆରି ଅର୍ରମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ତି ଆ କୋତ୍ତା ବାଗାନ୍ ତିୟ୍ଲୋଙ୍ ତିୟ୍ଲେ ବଡେସାନ୍ ଜିରେନ୍ ।
Ele começou a falar com eles em parábolas. “Um homem plantou uma vinha, colocou uma sebe ao redor dela, cavou um poço para o lagar, construiu uma torre, alugou-a a um fazendeiro e foi para outro país.
2 ତିକ୍କି ଅର୍ରମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାନ୍ ଆଜଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆ ବନନ୍ତାନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଆଡିନ୍ନାଇଙନ୍ ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ କମ୍ୱାରିରନ୍ଆଡଙ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ ।
Quando chegou a hora, ele enviou um criado ao fazendeiro para receber do agricultor sua parte do fruto do vinhedo.
3 ବନ୍ଡ ଅର୍ରମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲେ ତିଡେଞ୍ଜି କି ଆରିକ୍କାସିନ୍ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
Eles o levaram, bateram nele e o mandaram embora vazio.
4 ଆନିନ୍ ଆରି, ଆମଙଞ୍ଜି ଆରି ଅବୟ୍ କମ୍ୱାରିମରନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍; ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ପପ୍ତାବବେଞ୍ଜି ଆରି ଅଲ୍ଲଗନ୍ଡ୍ରୟ୍ ଏମ୍ମେଏଞ୍ଜି ।
Novamente, ele enviou outro criado para eles; e eles jogaram pedras nele, o feriram na cabeça e o mandaram embora, vergonhosamente tratados.
5 ଆନିନ୍ ଆରି ଅବୟ୍ନେଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍; ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ନିୟ୍ ସମ୍ୱବେଞ୍ଜି । ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାଜି; ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେଆଡଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତିଡେଞ୍ଜି ଆରି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେଆଡଙ୍ ସମ୍ୱବେଞ୍ଜି ।
Novamente ele mandou outro, e eles o mataram, e muitos outros, espancando alguns, e matando alguns.
6 ଆରି ଆମଙନ୍ ଆ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ତୁମ୍ ଡକୋଏନ୍ । ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ମାନ୍ନେତଜି, ଅବ୍ଡିସୟ୍ଲେ ଆନିନ୍ ଆତନିକ୍କି ଆଡିଡ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟେନ୍ ।
Portanto, ainda tendo um, seu filho amado, ele o enviou por último a eles, dizendo: “Eles respeitarão meu filho”.
7 ବନ୍ଡ ତି ଅର୍ରମରଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, ‘କେନ୍ ତ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍, ୟବା କେନ୍ ଆନିନ୍ ଏରବ୍ବୁବା; ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କୋତ୍ତାନ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ ଡେଡେଲଙ୍ତନ୍ ।’
Mas aqueles fazendeiros disseram entre si: 'Este é o herdeiro'. Venha, vamos matá-lo, e a herança será nossa”.
8 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଲୋଙ୍ ଞମ୍ଲେ ତିଡେଞ୍ଜି କି ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାନ୍ ସିଲଡ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡାଲେ ଡୁଆରାନ୍ ସେଡେଞ୍ଜି ।”
Eles o levaram, o mataram e o expulsaram da vinha.
9 “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ କୋତ୍ତାମରନ୍ ଇନି ଏଙ୍ଗାନେ? ଆନିନ୍ ଜିର୍ରେ ବାଗାଅର୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ରବ୍ବୁଆଜେଜି ଆରି ଆନ୍ନାମର୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାନ୍ ବାଗାନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ତିୟେଜି ।
O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os agricultores, e dará o vinhedo a outros.
10 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ନିୟ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଏପଡ଼େନେ ପଙ୍? ‘ଗୁସିଂମରଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଅରେଙ୍ ବାସ୍ସେଏଞ୍ଜି, ତିଆତେ କୁନେନ୍ ଆ ମୁଡ଼ ଅରେଙ୍ ଡେଲୋ;
Você ainda nem leu esta Escritura: “A pedra que os construtores rejeitaram foi feita a cabeça da esquina.
11 ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ କେନ୍ଆତେ ଡେଏନ୍, ଆରି ତିଆତେ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ସରାନ୍ନିଡାନ୍ ।’”
Isto foi do Senhor. É maravilhoso aos nossos olhos”...
12 ତିଆସନ୍ ଜିଉଦି ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଞମ୍ଞମନ୍ ଆସନ୍ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବତଙେଞ୍ଜି; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ତି ଅନବ୍ଜଙ୍ବରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସେଙ୍ଲେ ବର୍ରନେ ଗାମ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଜନାଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଜିରେଞ୍ଜି ।
Eles tentaram pegá-lo, mas temiam a multidão; pois perceberam que ele falava a parábola contra eles. Eles o deixaram e foram embora.
13 ଜିସୁନ୍ ଆ ସରିଡ୍ସିଡ୍ବର୍ ଞମ୍ଞମନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ଏରୋଦ ରାଜାନ୍ ଆ ଡଡ଼ ଆ ମନ୍ରାଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାଜି ।
Enviaram-lhe alguns dos fariseus e herodianos, para que o prendessem com palavras.
14 ଆନିଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଜନା, ଆମନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଅଃବ୍ବତଙେ; ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଡ୍ଡୁଲ୍ମଡେ, ଆରି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ଞନଙନ୍ ତିୟ୍ତେ । ଇନ୍ଲେନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରେନ୍, କାଇସରନ୍ଆଡଙ୍ ପାନୁନ୍ ଏତିୟାୟ୍ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା?”
Quando chegaram, perguntaram-lhe: “Mestre, sabemos que você é honesto, e não se apresse a ninguém; pois você não é parcial para ninguém, mas verdadeiramente ensina o caminho de Deus”. É lícito pagar impostos a César, ou não?
15 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆ ଇସ୍କତ୍ତାଞ୍ଜି ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ “ବରେଞ୍ଜି, ଇନିବା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଏମାଲ୍ତିଁୟ୍? ଅବୟ୍ ଆ ଗୁଣ୍ଡାଡାବନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ପାଙାୟ୍ବା, ଞେନ୍ ତିଆତେ ଗିୟ୍ତାୟ୍ ।”
Shall nós damos, ou não daremos”? Mas ele, conhecendo a hipocrisia deles, disse-lhes: “Por que me testam? Tragam-me um denário, para que eu possa vê-lo”.
16 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ପାଙ୍ଲାଜି । ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍ ତେନ୍ନେ ଆନା ଆ ମୁକ୍କା ଆରି ଆନା ଆଞୁମ୍ ଡକୋ?” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି “କାଇସରନ୍ଆତେ ।”
Eles o trouxeram. Ele lhes disse: “De quem é esta imagem e inscrição?”. Disseram-lhe: “De César”.
17 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗାମେନ୍, “ଅଙ୍ଗାତେ କାଇସରନ୍ଆତେ ତିଆତେ କାଇସରନ୍ ତିୟ୍ବା; ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆତେ ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍ ତିୟ୍ବା ।” ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
Jesus lhes respondeu: “Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus”. Eles se maravilharam muito com ele.
18 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ୟନର୍ମେଙନ୍ ଇଜ୍ଜା ଆଗ୍ରାମ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ସାଦୁକିଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି;
Alguns saduceus, que dizem que não há ressurreição, vieram até ele. Eles lhe perguntaram, dizendo:
19 “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ମୋସାନ୍ ଇଡେନ୍, ଅନ୍ନିଙ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଏର୍କନୋଡନନ୍ ରବୁଏନ୍, ଆରି ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍ ଆମେଙ୍ ଡକୋଏନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆ ଓବ୍ବାନ୍, ତି ଜୁଆର୍ବଜନ୍ ବୟନ୍ ବିବାଡାଲନ୍ ଆରବୁମର୍ ଆସନ୍ ପସିଜନ୍ କୋଡେତୋ ।
“Professor, Moisés nos escreveu: 'Se o irmão de um homem morre e deixa uma esposa atrás de si, e não deixa filhos, que seu irmão deve pegar sua esposa e criar descendência para seu irmão'.
20 ଗିଜା, ସାତ ବନୋଞାଙ୍ ଡକୋଏଞ୍ଜି; ଆପର୍ତମ୍ମୁମର୍ ଅବୟ୍ ଆଇମରନ୍ ବୟନ୍ ବିବାଲନେ, ବନ୍ଡ ଏର୍କନୋଡନନ୍ ଓବ୍ବାମରନ୍ ରବୁଏନ୍,
Havia sete irmãos. O primeiro tomou uma esposa, e morrer não deixou descendência.
21 ତିକ୍କି ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍ମର୍ ଆ ବୋଞାଙନ୍ ଆ ଡୁକ୍ରି ବୟନ୍ ବିବାଲନେ, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଏର୍କନୋଡନନ୍ ରବୁଏନ୍, ଆରି ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍ମର୍ ନିୟ୍ ଏତ୍ତେଲେ ମା ବିବାଲନ୍,
O segundo a levou, e morreu, não deixando nenhuma criança para trás dele. O terceiro também;
22 ଆରି ସାତଜଣଞ୍ଜି ତି ଆଇମରନ୍ ବୟନ୍ ଅବୟ୍ନେ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଅବୟ୍ନେ ବିବାଲଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଏର୍କନୋଡନନ୍ ରବୁଏଞ୍ଜି; ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆତନିକ୍କି ତି ଆଇମରନ୍ ନିୟ୍ ରବୁଏନ୍ ।
e os sete a pegaram e não deixaram filhos. Por último, a mulher também morreu.
23 ତିଆସନ୍ ଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋତଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ତି ଆଇମରନ୍ ଆନା ଆ ଡୁକ୍ରି ଡେତେ? ଆନିଞ୍ଜି ତ ସାତଜଣଞ୍ଜି ତି ଆଇମରନ୍ ବୟନ୍ ବିବାଲଞ୍ଜି ।”
Na ressurreição, quando eles se levantarem, de quem será a esposa deles? Pois os sete a tiveram como esposa”.
24 ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଗାମେନ୍, “ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍ ଡ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଏଃଜ୍ଜନାଏନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଡ଼ଆୟ୍ତବେନ୍ ।
Jesus respondeu-lhes: “Não é isto porque vocês estão enganados, sem conhecer as Escrituras nem o poder de Deus?
25 ତିଆସନ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ଅଃଞାଙ୍ବୟ୍ନେଜି କି ଅଃସୁଉଂନେଜି, ଆର୍ପାୟ୍ ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋତଞ୍ଜି ।
Pois quando ressuscitam dos mortos, eles não se casam nem são dados em casamento, mas são como anjos no céu.
26 ବନ୍ଡ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍ତଜି, ତି ଆ ବର୍ନେ ମୋସାନ୍ ଆ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙ୍ ଆଡୁଡୁନ୍ ଆ ଜାଡ଼ିଆ ଆ ବର୍ନେ ଏର୍ପଡ଼େନେ ପଙ୍? ତେତ୍ତେ ଏନ୍ନେଲେ ଆଇଡିଡନ୍ ଡକୋ, ଇସ୍ୱରନ୍ ମୋସାନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, ‘ଞେନ୍ ଅବ୍ରାମନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର, ଇସାକନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର ଆରି ଜାକୁବନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର ।’
Mas sobre os mortos, que ressuscitam, você não leu no livro de Moisés sobre o Bush, como Deus falou com ele, dizendo: 'Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó'?
27 ଇସ୍ୱରନ୍ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର ତଡ୍, ଆର୍ପାୟ୍ ଆମେଙ୍ମରଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଡ଼ଡମ୍ଲବେନ୍ ।”
Ele não é o Deus dos mortos, mas dos vivos. Portanto, você está muito enganado”.
28 ତିଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆରଲ୍ଞାଙ୍ତମେଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ସାସ୍ତ୍ରିନ୍ ଅମ୍ଡଙେନ୍, ଆରି ଜିସୁନ୍ ମନଙ୍ଡମ୍ ଆ ବର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ଜନାଡାଲେ, ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେ, “କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଅଙ୍ଗା ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ସୋଡ଼ା?”
Um dos escribas veio e os ouviu questionando juntos, e sabendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: “Qual mandamento é o maior de todos?
29 ଜିସୁନ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା ବନାଞନ୍ କେନ୍ଆତେ, ‘ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମର୍ଜି, ଅମ୍ଡଙ୍ବା, ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରଲେନ୍ ତୁମ୍ ଆବୟ୍ନେନ୍ ପ୍ରବୁ ।
Jesus respondeu: “O maior é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus, o Senhor é um só”.
30 ଆରି, ଆମ୍ୱେନ୍ ସମ୍ପରା ଉଗର୍ବେନ୍, ସମ୍ପରା ପରାନ୍ନାବେନ୍, ସମ୍ପରା ମନ୍ନବେନ୍ ଡ ସମ୍ପରା ବୋର୍ସାବେନ୍ ତିୟ୍ଲେ ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରବେନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ବା ।’
Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, com toda a tua alma, com toda a tua mente e com todas as tuas forças”. Este é o primeiro mandamento.
31 ଆରି ଅବୟ୍ ବନାଞନ୍ କେନ୍ଆତେ, ‘ଆମ୍ୱେନ୍ ତୟ୍ଲିସିଂମର୍ବେନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେନ୍ଡମ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ବା ।’ କେନ୍ ବାଗୁ ବନାଞଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆରି ଅନ୍ନିଙ୍ ଆ ବନାଁୟ୍ବର୍ ସୋଡ଼ା ତଡ୍ ।”
O segundo é assim: “Amarás o teu próximo como a ti mesmo”. Não há outro mandamento maior do que estes”.
32 ସିଲତ୍ତେ ତି ସାସ୍ତ୍ରିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍ ତିଆତେ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆବୟନ୍ ଡକୋ, ଆନିନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲେ ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ ତଡ୍, କେନ୍ଆତେ ଆମନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ରନେ ।
O escriba lhe disse: “Verdadeiramente, professor, você disse bem que ele é um, e não há outro senão ele;
33 ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ତନୋମ୍ମୋଡନ୍ ଡ ଅନମଙନ୍ ଆତ୍ରିୟ୍ତବନ୍ ସିଲଡ୍, ସମ୍ପରା ଉଗରନ୍, ସମ୍ପରା ବୁଡ୍ଡିନ୍, ସମ୍ପରା ବୋର୍ସାନ୍ ତିୟ୍ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ଡନୁଙ୍ୟମନ୍ ଡ ତୟ୍ଲିସିଂମରନ୍ଆଡଙ୍ ଇନ୍ଲେନ୍ଡମ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡନୁଙ୍ୟମନ୍ ସୋଡ଼ା ।”
e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, toda a alma, e com toda a força, e amar o próximo como a si mesmo, é mais importante do que todos os holocaustos e sacrifícios”.
34 ସାସ୍ତ୍ରିନ୍, ଆ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ବାତ୍ତେ ଜାଲଙ୍ଲିଁୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଜିସୁନ୍ ଜନାଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗାମେନ୍, “ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ସିଲଡ୍ ସଙାୟ୍ ତଡ୍ ।” ତି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ଜା ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ବରନ୍ ଆସନ୍ ଅଃନ୍ନୋମଙ୍ଲଜି ।
Quando Jesus viu que ele respondeu sabiamente, disse-lhe: “Não estás longe do Reino de Deus”. Ninguém ousou fazer-lhe qualquer pergunta depois disso.
35 ଜିସୁନ୍ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍ ଞନଙନ୍ ଆତ୍ରିୟେନ୍ ଆଡିଡ୍, ଆନିନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ ବର୍ନେନ୍ ବରେଞ୍ଜି, “କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଦାଉଦନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଗାମ୍ଲେ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି?
Jesus respondeu, como ele ensinou no templo: “Como é que os escribas dizem que o Cristo é o filho de Davi?
36 ଆନିନ୍ଡମ୍ ଦାଉଦନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ଅବ୍ନୁୟୁବ୍ଡାଲନ୍ ବର୍ରନେ, ‘ପ୍ରବୁନ୍ ପ୍ରବୁଞେନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ଜାୟ୍ ବନେରାନମ୍ଜିଆଡଙ୍ ତାଲ୍ଜଙ୍ନମ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡକ୍କୋଆଜି, ତି ଜାୟ୍ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ଞେନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଲେ ଡକୋନା ।’
Pois o próprio Davi disse no Espírito Santo, O Senhor disse ao meu Senhor, “Sente-se à minha mão direita, até que eu faça de seus inimigos o escabelo de seus pés”'.
37 ଦାଉଦନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ଆଡଙ୍ ‘ପ୍ରବୁ’ ଗାମେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍ ଆ କ୍ରିସ୍ଟ ଏଙ୍ଗାଲେ ଦାଉଦନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଅଲ୍ଡେଏ?”
Portanto, o próprio David o chama de Senhor, então como ele pode ser seu filho”? As pessoas comuns o ouviram de bom grado.
38 ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଉଗୁରିୟ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି । ଆରି ଜିସୁନ୍ ଞନଙନ୍ ଆତ୍ରିୟେନ୍ ଆଡିଡ୍ ବର୍ରନେ, “ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଆବ୍ବୟ୍ଲନ୍ ଡକୋନାବା । ଆନିଞ୍ଜି ଡେଙ୍ଗାରାଡମନ୍ ଆ ଅଙ୍ଗି ରଲନ୍ ଅଡ଼େତ୍ତେ ଅଡ଼େନ୍ନେ ବନୁଲ୍ଲେନ୍ ଆସନ୍ ଡ ସୟ୍ତାରେଙନ୍ ଅବ୍ଲୋମ୍ଲୋମ୍ନେନ୍ ଆସନ୍ ଲଡୟ୍ତଜି,
Em seus ensinamentos ele lhes disse: “Cuidado com os escribas, que gostam de andar em longas vestes, e de receber saudações nos mercados,
39 ଆନିଞ୍ଜି ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍ ସୋଡ଼ା ତରଙ୍କୁମନ୍ ଡ ବୁଜିରେଙନ୍ ମନଙ୍ କୁର୍ସିଲୋଙନ୍ ତନଙ୍କୁମନ୍ ଆସନ୍ ଲଡୟ୍ତଜି,
e de conseguir os melhores assentos nas sinagogas e os melhores lugares nas festas,
40 ଆନିଞ୍ଜି ଜୁଆର୍ବଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବୁର୍ଡଡାଲେ ଆନର୍ଜେଞ୍ଜି ପାଙ୍ତଜି ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍ତୁୟ୍ଡାଲନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ପାର୍ତନାତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତଜି ।”
aqueles que devoram as casas das viúvas, e por uma pretensão fazer longas orações. Estes receberão uma condenação maior”.
41 ଜିସୁନ୍ ସରେବାସିଙନ୍ ଆ ତନିୟ୍ତିୟ୍ ପେଡ଼ିନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ତନିୟ୍ତିୟ୍ ପେଡ଼ିଲୋଙନ୍ ଡାବ୍ବୋନ୍ ପିଡ୍ତଜି, ତିଆତେ ଗିୟ୍ଗିଜେଞ୍ଜି । ତିଆଡିଡ୍ ଗମାଙ୍ମରଞ୍ଜି ଅର୍ଗୋୟ୍ ଅର୍ଗୋୟ୍ ଡାବ୍ବୋନ୍ ପିଡେଞ୍ଜି,
Jesus sentou-se em frente à tesouraria e viu como a multidão jogou dinheiro na tesouraria. Muitos que eram ricos jogaram muito.
42 ଆରି, ଅବୟ୍ ଡୋଲେୟ୍ ଜୁଆର୍ବଜନ୍, ବାଗୁ ଆ ଗୁଣ୍ଡାଡାବନ୍ ତନିୟ୍ତିୟ୍ ପେଡ଼ିଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ପିଡେ । ତି ବାଗୁ ଗୁଣ୍ଡାଡାବନ୍ ଆ ମୁଲ୍ୟ ବତଙ୍କା ସିଲଡ୍ ନିୟ୍ ଅସୋୟ୍ ।
Uma viúva pobre veio e lançou em duas pequenas moedas de latão, que equivalem a uma moeda de quadrans.
43 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତବେନ୍, ତନିୟ୍ତିୟ୍ ପେଡ଼ିଲୋଙନ୍ ଡାବ୍ବୋନ୍ ଆପ୍ରିଡେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ସିଲଡ୍ କେନ୍ ଡୋଲେୟ୍ ଜୁଆର୍ବଜନ୍ ଗୋଗୋୟ୍ ପିଡେନ୍,
Ele chamou seus discípulos para si mesmo e disse-lhes: “Certamente eu lhes digo, esta pobre viúva deu mais do que todos aqueles que estão dando para o tesouro,
44 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆନର୍ଜେଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଅସୋୟ୍ ଅସୋୟ୍ ପିଡେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ କେନ୍ ଜୁଆର୍ବଜନ୍ ଆ ଡୋଲେଜିଙନ୍ ଆ ପରାନ୍ନାନ୍ ଆନବ୍ମେଙ୍ ଆସନ୍ ଆମଙନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଡକୋଏନ୍, ତିଆତେ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ପିଡାଜେନ୍ ।”
pois todos deram de sua abundância, mas ela, de sua pobreza, deu tudo o que tinha para viver”.