< ମାର୍କ 12 >

1 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବରେଞ୍ଜି । “ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାନ୍‌ ତୁବ୍‌ଲେ କୋତ୍ତାନ୍‌ ଏର୍ରେ ତରେନ୍‌ ଆରି ଦ୍ରାକ୍ୟାଜନ୍‌ ଞାଲ୍‌ଞାଲନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡୋଙ୍କାନ୍‌ ଗାୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗାୟ୍‌ଲେ ଜରଗେସିଙନ୍‌ ତୁବେନ୍‌, ଆରି ଅର୍ରମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ତି ଆ କୋତ୍ତା ବାଗାନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବଡେସାନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
പിന്നെ അവൻ ഉപമകളാൽ അവരോടു പറഞ്ഞുതുടങ്ങിയതു: ഒരു മനുഷ്യൻ ഒരു മുന്തിരിത്തോട്ടം നട്ടുണ്ടാക്കി ചുറ്റും വേലികെട്ടി ചക്കും കുഴിച്ചുനാട്ടി ഗോപുരവും പണിതു കുടിയാന്മാരെ ഏല്പിച്ചിട്ടു പരദേശത്തു പോയി.
2 ତିକ୍କି ଅର୍ରମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାନ୍‌ ଆଜଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆ ବନନ୍ତାନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ କମ୍ୱାରିରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
കാലം ആയപ്പോൾ കുടിയാന്മാരോടു തോട്ടത്തിന്റെ അനുഭവം വാങ്ങേണ്ടതിന്നു അവൻ ഒരു ദാസനെ കുടിയാന്മാരുടെ അടുക്കൽ പറഞ്ഞയച്ചു.
3 ବନ୍‌ଡ ଅର୍ରମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ତିଡେଞ୍ଜି କି ଆରିକ୍କାସିନ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
അവർ അവനെ പിടിച്ചു തല്ലി വെറുതെ അയച്ചുകളഞ്ഞു.
4 ଆନିନ୍‌ ଆରି, ଆମଙଞ୍ଜି ଆରି ଅବୟ୍‌ କମ୍ୱାରିମରନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ପପ୍‌ତାବବେଞ୍ଜି ଆରି ଅଲ୍ଲଗନ୍‌ଡ୍ରୟ୍‌ ଏମ୍ମେଏଞ୍ଜି ।
പിന്നെ മറ്റൊരു ദാസനെ അവരുടെ അടുക്കൽ പറഞ്ഞയച്ചു; അവനെ അവർ തലയിൽ മുറിവേല്പിക്കയും അവമാനിക്കയും ചെയ്തു.
5 ଆନିନ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ନେଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ସମ୍ୱବେଞ୍ଜି । ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି; ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେଆଡଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତିଡେଞ୍ଜି ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେଆଡଙ୍‌ ସମ୍ୱବେଞ୍ଜି ।
അവൻ മറ്റൊരുവനെ പറഞ്ഞയച്ചു; അവനെ അവർ കൊന്നു; മറ്റു പലരെയും ചിലരെ അടിക്കയും ചിലരെ കൊല്ലുകയും ചെയ്തു.
6 ଆରି ଆମଙନ୍‌ ଆ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ । ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମାନ୍ନେତଜି, ଅବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ ଆତନିକ୍କି ଆଡିଡ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେନ୍‌ ।
അവന്നു ഇനി ഒരുത്തൻ, ഒരു പ്രിയമകൻ, ഉണ്ടായിരുന്നു. എന്റെ മകനെ അവർ ശങ്കിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു ഒടുക്കം അവനെ അവരുടെ അടുക്കൽ പറഞ്ഞയച്ചു.
7 ବନ୍‌ଡ ତି ଅର୍ରମରଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି, ‘କେନ୍‌ ତ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌, ୟବା କେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏରବ୍ବୁବା; ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କୋତ୍ତାନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଡେଡେଲଙ୍‌ତନ୍‌ ।’
ആ കുടിയാന്മാരോ: ഇവൻ അവകാശി ആകുന്നു; വരുവിൻ; നാം ഇവനെ കൊല്ലുക; എന്നാൽ അവകാശം നമുക്കാകും എന്നു തമ്മിൽ പറഞ്ഞു.
8 ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ତିଡେଞ୍ଜି କି ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି, ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଡାଲେ ଡୁଆରାନ୍‌ ସେଡେଞ୍ଜି ।”
അവർ അവനെ പിടിച്ചു കൊന്നു തോട്ടത്തിൽ നിന്നു എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞു.
9 “ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କୋତ୍ତାମରନ୍‌ ଇନି ଏଙ୍ଗାନେ? ଆନିନ୍‌ ଜିର୍ରେ ବାଗାଅର୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ରବ୍ବୁଆଜେଜି ଆରି ଆନ୍ନାମର୍‌ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାକୋତ୍ତାନ୍‌ ବାଗାନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ତିୟେଜି ।
എന്നാൽ തോട്ടത്തിന്റെ ഉടയവൻ എന്തു ചെയ്യും? അവൻ വന്നു ആ കുടിയാന്മാരെ നിഗ്രഹിച്ചു തോട്ടം മറ്റുള്ളവരെ ഏല്പിക്കും.
10 ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ନିୟ୍‌ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଏପଡ଼େନେ ପଙ୍‌? ‘ଗୁସିଂମରଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଅରେଙ୍‌ ବାସ୍ସେଏଞ୍ଜି, ତିଆତେ କୁନେନ୍‌ ଆ ମୁଡ଼ ଅରେଙ୍‌ ଡେଲୋ;
“വീടു പണിയുന്നവർ തള്ളിക്കളഞ്ഞ കല്ലു മൂലക്കല്ലായിതീർന്നിരിക്കുന്നു.
11 ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଡେଏନ୍‌, ଆରି ତିଆତେ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ଲେନ୍‌ ସରାନ୍ନିଡାନ୍‌ ।’”
ഇതു കർത്താവിനാൽ സംഭവിച്ചു, നമ്മുടെ ദൃഷ്ടിയിൽ ആശ്ചര്യവുമായിരിക്കുന്നു” എന്ന തിരുവെഴുത്തു നിങ്ങൾ വായിച്ചിട്ടില്ലയോ?
12 ତିଆସନ୍‌ ଜିଉଦି ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରେଞ୍ଜି ଗୋଜେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବତଙେଞ୍ଜି; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ତି ଅନବ୍‌ଜଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଜନାଏଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଜିରେଞ୍ଜି ।
ഈ ഉപമ തങ്ങളെക്കുറിച്ചു ആകുന്നു പറഞ്ഞതു എന്നു ഗ്രഹിച്ചിട്ടു അവർ അവനെ പിടിപ്പാൻ അന്വേഷിച്ചു; എന്നാൽ പുരുഷാരത്തെ ഭയപ്പെട്ടു അവനെ വിട്ടുപോയി.
13 ଜିସୁନ୍‌ ଆ ସରିଡ୍‌ସିଡ୍‌ବର୍‌ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ପାରୁସିଞ୍ଜି ଡ ଏରୋଦ ରାଜାନ୍‌ ଆ ଡଡ଼ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି ।
അനന്തരം അവനെ വാക്കിൽ കുടുക്കുവാൻ വേണ്ടി അവർ പരീശന്മാരിലും ഹെരോദ്യരിലും ചിലരെ അവന്റെ അടുക്കൽ അയച്ചു.
14 ଆନିଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଜନା, ଆମନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃବ୍ବତଙେ; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡୁଲ୍‌ମଡେ, ଆରି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ । ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରେନ୍‌, କାଇସରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପାନୁନ୍‌ ଏତିୟାୟ୍‌ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା?”
അവർ വന്നു: ഗുരോ, നീ മനുഷ്യരുടെ മുഖം നോക്കാതെ ദൈവത്തിന്റെ വഴി നേരായി പഠിപ്പിക്കുന്നതുകൊണ്ടു നീ സത്യവാനും ആരെയും ഗണ്യമാക്കാത്തവനും എന്നു ഞങ്ങൾ അറിയുന്നു; കൈസർക്കു കരം കൊടുക്കുന്നതു വിഹിതമോ അല്ലയോ? ഞങ്ങൾ കൊടുക്കയോ കൊടുക്കാതിരിക്കയോ വേണ്ടതു എന്നു അവനോടു ചോദിച്ചു.
15 ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଇସ୍କତ୍ତାଞ୍ଜି ଜନାଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ “ବରେଞ୍ଜି, ଇନିବା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏମାଲ୍‌ତିଁୟ୍‌? ଅବୟ୍‌ ଆ ଗୁଣ୍ଡାଡାବନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ପାଙାୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।”
അവൻ അവരുടെ കപടം അറിഞ്ഞു: നിങ്ങൾ എന്നെ പരീക്ഷിക്കുന്നതു എന്തു? ഒരു വെള്ളിക്കാശ് കൊണ്ടുവരുവിൻ; ഞാൻ കാണട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
16 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତିଆତେ ପାଙ୍‌ଲାଜି । ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଆନା ଆ ମୁକ୍କା ଆରି ଆନା ଆଞୁମ୍‌ ଡକୋ?” ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି “କାଇସରନ୍‌ଆତେ ।”
അവർ കൊണ്ടുവന്നു. ഈ സ്വരൂപവും മേലെഴുത്തും ആരുടേതു എന്നു അവരോടു ചോദിച്ചതിന്നു: കൈസരുടേതു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
17 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଅଙ୍ଗାତେ କାଇସରନ୍‌ଆତେ ତିଆତେ କାଇସରନ୍‌ ତିୟ୍‌ବା; ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆତେ ତିଆତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ତିୟ୍‌ବା ।” ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
യേശു അവരോടു: കൈസർക്കുള്ളതു കൈസർക്കും ദൈവത്തിനുള്ളതു ദൈവത്തിന്നും കൊടുപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു; അവർ അവങ്കൽ വളരെ ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.
18 ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ୟନର୍ମେଙନ୍‌ ଇଜ୍ଜା ଆଗ୍ରାମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ସାଦୁକିଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି;
പുനരുത്ഥാനം ഇല്ല എന്നു പറയുന്ന സദൂക്യർ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു ചോദിച്ചതെന്തെന്നാൽ:
19 “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ ଇଡେନ୍‌, ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଏର୍‌କନୋଡନନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌, ଆରି ଆ ଡୁକ୍ରିନ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆ ଓବ୍ବାନ୍‌, ତି ଜୁଆର୍‌ବଜନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବିବାଡାଲନ୍‌ ଆରବୁମର୍‌ ଆସନ୍‌ ପସିଜନ୍‌ କୋଡେତୋ ।
ഗുരോ, ഒരുത്തന്റെ സഹോദരൻ മക്കളില്ലാതെ മരിച്ചു ഭാര്യ ശേഷിച്ചാൽ ആ ഭാര്യയെ അവന്റെ സഹോദരൻ പരിഗ്രഹിച്ചു തന്റെ സഹോദരന്നു സന്തതിയെ ജനിപ്പിക്കേണം എന്നു മോശെ എഴുതിയിരിക്കുന്നു.
20 ଗିଜା, ସାତ ବନୋଞାଙ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି; ଆପର୍ତମ୍ମୁମର୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବିବାଲନେ, ବନ୍‌ଡ ଏର୍‌କନୋଡନନ୍‌ ଓବ୍ବାମରନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌,
എന്നാൽ ഏഴു സഹോദരന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവരിൽ മൂത്തവൻ ഒരു സ്ത്രീയെ വിവാഹം കഴിച്ചു സന്തതിയില്ലാതെ മരിച്ചു പോയി.
21 ତିକ୍କି ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମର୍‌ ଆ ବୋଞାଙନ୍‌ ଆ ଡୁକ୍ରି ବୟନ୍‌ ବିବାଲନେ, ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏର୍‌କନୋଡନନ୍‌ ରବୁଏନ୍‌, ଆରି ଆ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମର୍‌ ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ମା ବିବାଲନ୍‌,
രണ്ടാമത്തവൻ അവളെ പരിഗ്രഹിച്ചു സന്തതിയില്ലാതെ മരിച്ചു; മൂന്നാമത്തവനും അങ്ങനെ തന്നേ.
22 ଆରି ସାତଜଣଞ୍ଜି ତି ଆଇମରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ବିବାଲଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଏର୍‌କନୋଡନନ୍‌ ରବୁଏଞ୍ଜି; ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆତନିକ୍କି ତି ଆଇମରନ୍‌ ନିୟ୍‌ ରବୁଏନ୍‌ ।
ഏഴുവരും സന്തതിയില്ലാതെ മരിച്ചു; എല്ലാവർക്കും ഒടുവിൽ സ്ത്രീയും മരിച്ചു.
23 ତିଆସନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋତଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତି ଆଇମରନ୍‌ ଆନା ଆ ଡୁକ୍ରି ଡେତେ? ଆନିଞ୍ଜି ତ ସାତଜଣଞ୍ଜି ତି ଆଇମରନ୍‌ ବୟନ୍‌ ବିବାଲଞ୍ଜି ।”
പുനരുത്ഥാനത്തിൽ അവൾ അവരിൽ ഏവന്നു ഭാര്യയാകും? ഏഴുവർക്കും ഭാര്യ ആയിരുന്നുവല്ലോ.
24 ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରନ୍‌ ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ଏଃଜ୍ଜନାଏନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଡ଼ଆୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।
യേശു അവരോടു പറഞ്ഞതു: നിങ്ങൾ തിരുവെഴുത്തുകളെയും ദൈവശക്തിയെയും അറിയായ്കകൊണ്ടല്ലയോ തെറ്റിപ്പോകുന്നതു?
25 ତିଆସନ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ଅଃଞାଙ୍‌ବୟ୍‌ନେଜି କି ଅଃସୁଉଂନେଜି, ଆର୍ପାୟ୍‌ ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି ।
മരിച്ചവരിൽ നിന്നു ഉയിർത്തെഴുന്നേല്ക്കുമ്പോൾ വിവാഹം കഴിക്കയില്ല വിവാഹത്തിന്നു കൊടുക്കപ്പെടുകയുമില്ല; സ്വർഗ്ഗത്തിലെ ദൂതന്മാരെപ്പോലെ ആകും.
26 ବନ୍‌ଡ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ୟର୍ମେଙ୍‌ତଜି, ତି ଆ ବର୍ନେ ମୋସାନ୍‌ ଆ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙ୍‌ ଆଡୁଡୁନ୍‌ ଆ ଜାଡ଼ିଆ ଆ ବର୍ନେ ଏର୍‌ପଡ଼େନେ ପଙ୍‌? ତେତ୍ତେ ଏନ୍ନେଲେ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଡକୋ, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ମୋସାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ‘ଞେନ୍‌ ଅବ୍ରାମନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର, ଇସାକନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର ଆରି ଜାକୁବନ୍‌ ଆ ଇସ୍ୱର ।’
എന്നാൽ മരിച്ചവർ ഉയിർത്തെഴുന്നേല്ക്കുന്നതിനെക്കുറിച്ചു മോശെയുടെ പുസ്തകത്തിൽ മുൾപടർപ്പുഭാഗത്തു ദൈവം അവനോടു: ഞാൻ അബ്രാഹാമിന്റെ ദൈവവും യിസ്ഹാക്കിന്റെ ദൈവവും യാക്കോബിന്റെ ദൈവവും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തപ്രകാരം വായിച്ചിട്ടില്ലയോ?
27 ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର ତଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆମେଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆ ଇସ୍ୱର । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆଡ଼ଡମ୍‌ଲବେନ୍‌ ।”
അവൻ മരിച്ചവരുടെ ദൈവമല്ല, ജീവനുള്ളവരുടെ ദൈവമത്രേ; നിങ്ങൾ വളരെ തെറ്റിപ്പോകുന്നു.
28 ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆରଲ୍‌ଞାଙ୍‌ତମେଞ୍ଜି ଅବୟ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରିନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଞ୍ଜି ଗାମ୍‌ଲେ ଜନାଡାଲେ, ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେ, “କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ଜି ସିଲଡ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ସୋଡ଼ା?”
ശാസ്ത്രിമാരിൽ ഒരുവൻ അടുത്തുവന്നു അവർ തമ്മിൽ തർക്കിക്കുന്നതു കേട്ടു അവൻ അവരോടു നല്ലവണ്ണം ഉത്തരം പറഞ്ഞപ്രകാരം ബോധിച്ചിട്ടു: എല്ലാറ്റിലും മുഖ്യകല്പന ഏതു എന്നു അവനോടു ചോദിച്ചു. അതിന്നു യേശു:
29 ଜିସୁନ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସୋଡ଼ା ବନାଞନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ, ‘ଏ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମର୍‌ଜି, ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା, ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରଲେନ୍‌ ତୁମ୍‌ ଆବୟ୍‌ନେନ୍‌ ପ୍ରବୁ ।
എല്ലാറ്റിലും മുഖ്യകല്പനയോ: “യിസ്രായേലേ, കേൾക്ക; നമ്മുടെ ദൈവമായ കർത്താവു ഏകകർത്താവു.
30 ଆରି, ଆମ୍ୱେନ୍‌ ସମ୍ପରା ଉଗର୍‌ବେନ୍‌, ସମ୍ପରା ପରାନ୍ନାବେନ୍‌, ସମ୍ପରା ମନ୍ନବେନ୍‌ ଡ ସମ୍ପରା ବୋର୍ସାବେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରବେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବା ।’
നിന്റെ ദൈവമായ കർത്താവിനെ നീ പൂർണ്ണഹൃദയത്തോടും പൂർണ്ണാത്മാവോടും പൂർണ്ണമനസ്സോടും പൂർണ്ണശക്തിയോടും കൂടെ സ്നേഹിക്കേണം” എന്നു ആകുന്നു.
31 ଆରି ଅବୟ୍‌ ବନାଞନ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ, ‘ଆମ୍ୱେନ୍‌ ତୟ୍‌ଲିସିଂମର୍‌ବେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଡମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡୁଙ୍‌ୟମ୍‌ବା ।’ କେନ୍‌ ବାଗୁ ବନାଞଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଆରି ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ସୋଡ଼ା ତଡ୍‌ ।”
രണ്ടാമത്തേതോ: “കൂട്ടുകാരനെ നിന്നെപ്പോലെ തന്നേ സ്നേഹിക്കേണം” എന്നത്രേ; ഇവയിൽ വലുതായിട്ടു മറ്റൊരു കല്പനയും ഇല്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
32 ସିଲତ୍ତେ ତି ସାସ୍ତ୍ରିନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌ ତିଆତେ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆବୟନ୍‌ ଡକୋ, ଆନିନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଆମନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ରନେ ।
ശാസ്ത്രി അവനോടു: നന്നു, ഗുരോ, നീ പറഞ്ഞതു സത്യം തന്നേ; ഏകനേയുള്ളൂ; അവനല്ലാതെ മറ്റൊരുത്തനുമില്ല.
33 ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋ ତନୋମ୍ମୋଡନ୍‌ ଡ ଅନମଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟ୍‌ତବନ୍‌ ସିଲଡ୍‌, ସମ୍ପରା ଉଗରନ୍‌, ସମ୍ପରା ବୁଡ୍ଡିନ୍‌, ସମ୍ପରା ବୋର୍ସାନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡନୁଙ୍‌ୟମନ୍‌ ଡ ତୟ୍‌ଲିସିଂମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଡମ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡନୁଙ୍‌ୟମନ୍‌ ସୋଡ଼ା ।”
അവനെ പൂർണ്ണഹൃദയത്തോടും പൂർണ്ണമനസ്സോടും പൂർണ്ണശക്തിയോടുംകൂടെ സ്നേഹിക്കുന്നതും തന്നെപ്പോലെ കൂട്ടുകാരനെ സ്നേഹിക്കുന്നതും സകലസർവ്വാംഗഹോമങ്ങളെക്കാളും യാഗങ്ങളെക്കാളും സാരമേറിയതു തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു.
34 ସାସ୍ତ୍ରିନ୍‌, ଆ ବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଜାଲଙ୍‌ଲିଁୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ ଜନାଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆମନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ସିଲଡ୍‌ ସଙାୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।” ତି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍‌ଜା ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଃନ୍ନୋମଙ୍‌ଲଜି ।
അവൻ ബുദ്ധിയോടെ ഉത്തരം പറഞ്ഞു എന്നു യേശു കണ്ടിട്ടു: നീ ദൈവരാജ്യത്തോടു അകന്നവനല്ല എന്നു പറഞ്ഞു. അതിന്റെ ശേഷം അവനോടു ആരും ഒന്നും ചോദിപ്പാൻ തുനിഞ്ഞില്ല.
35 ଜିସୁନ୍‌ ସରେବାସିଂଲୋଙନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି?
യേശു ദൈവാലയത്തിൽ ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ടു പറഞ്ഞുതുടങ്ങിയതു: ക്രിസ്തു ദാവീദിന്റെ പുത്രൻ എന്നു ശാസ്ത്രിമാർ പറയുന്നതു എങ്ങനെ?
36 ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଦାଉଦନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅବ୍‌ନୁୟୁବ୍‌ଡାଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, ‘ପ୍ରବୁନ୍‌ ପ୍ରବୁଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଜାୟ୍‌ ବନେରାନମ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ତାଲ୍‌ଜଙ୍‌ନମ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଡକ୍କୋଆଜି, ତି ଜାୟ୍‌ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ଞେନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଡକୋନା ।’
“കർത്താവു എന്റെ കർത്താവിനോടു: ഞാൻ നിന്റെ ശത്രുക്കളെ നിന്റെ പാദപീഠം ആക്കുവോളം എന്റെ വലത്തുഭാഗത്തിരിക്ക എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു” എന്നു ദാവീദ് താൻ പരിശുദ്ധാത്മാവിലായി പറയുന്നു.
37 ଦାଉଦନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ‘ପ୍ରବୁ’ ଗାମେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍‌ ଆ କ୍ରିସ୍ଟ ଏଙ୍ଗାଲେ ଦାଉଦନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ ଅଲ୍‌ଡେଏ?”
ദാവീദ് തന്നേ അവനെ കർത്താവു എന്നു പറയുന്നവല്ലോ; പിന്നെ അവന്റെ പുത്രൻ ആകുന്നതു എങ്ങനെ? എന്നാൽ വലിയ പുരുഷാരം അവന്റെ വാക്കു സന്തോഷത്തോടെ കേട്ടുപോന്നു.
38 ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଉଗୁରିୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି । ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ବର୍ରନେ, “ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆବ୍ବୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋନାବା । ଆନିଞ୍ଜି ଡେଙ୍ଗାରାଡମନ୍‌ ଆ ଅଙ୍ଗି ରଲନ୍‌ ଅଡ଼େତ୍ତେ ଅଡ଼େନ୍ନେ ବନୁଲ୍ଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ସୟ୍‌ତାରେଙନ୍‌ ଅବ୍‌ଲୋମ୍‌ଲୋମ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତଜି,
അവൻ തന്റെ ഉപദേശത്തിൽ അവരോടു: അങ്കികളോടെ നടക്കുന്നതും അങ്ങാടിയിൽ
39 ଆନିଞ୍ଜି ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍‌ ସୋଡ଼ା ତରଙ୍କୁମନ୍‌ ଡ ବୁଜିରେଙନ୍‌ ମନଙ୍‌ କୁର୍ସିଲୋଙନ୍‌ ତନଙ୍କୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତଜି,
വന്ദനവും പള്ളിയിൽ മുഖ്യാസനവും അത്താഴത്തിൽ പ്രധാനസ്ഥലവും ഇച്ഛിക്കുന്ന ശാസ്ത്രിമാരെ സൂക്ഷിച്ചുകൊൾവിൻ.
40 ଆନିଞ୍ଜି ଜୁଆର୍‌ବଜଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବୁର୍ଡଡାଲେ ଆନର୍ଜେଞ୍ଜି ପାଙ୍‌ତଜି ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ପାର୍ତନାତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତଜି ।”
അവർ വിധവമാരുടെ വീടുകളെ വിഴുങ്ങുകയും ഉപായത്താൽ നീണ്ട പ്രാർത്ഥന കഴിക്കയും ചെയ്യുന്നു; അവർക്കു ഏറ്റവും വലിയ ശിക്ഷാവിധി വരും എന്നു പറഞ്ഞു.
41 ଜିସୁନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଆ ତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ ପେଡ଼ିନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ ପେଡ଼ିଲୋଙନ୍‌ ଡାବ୍ବୋନ୍‌ ପିଡ୍‌ତଜି, ତିଆତେ ଗିୟ୍‌ଗିଜେଞ୍ଜି । ତିଆଡିଡ୍‌ ଗମାଙ୍‌ମରଞ୍ଜି ଅର୍ଗୋୟ୍‌ ଅର୍ଗୋୟ୍‌ ଡାବ୍ବୋନ୍‌ ପିଡେଞ୍ଜି,
പിന്നെ യേശു ശ്രീഭണ്ഡാരത്തിന്നു നേരെ ഇരിക്കുമ്പോൾ പുരുഷാരം ഭണ്ഡാരത്തിൽ പണം ഇടുന്നതു നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു; ധനവാന്മാർ പലരും വളരെ ഇട്ടു.
42 ଆରି, ଅବୟ୍‌ ଡୋଲେୟ୍‌ ଜୁଆର୍‌ବଜନ୍‌, ବାଗୁ ଆ ଗୁଣ୍ଡାଡାବନ୍‌ ତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ ପେଡ଼ିଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ପିଡେ । ତି ବାଗୁ ଗୁଣ୍ଡାଡାବନ୍‌ ଆ ମୁଲ୍ୟ ବତଙ୍କା ସିଲଡ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ।
ദരിദ്രയായ ഒരു വിധവ വന്നു ഒരു പൈസക്കു ശരിയായ രണ്ടു കാശ് ഇട്ടു.
43 ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ ପେଡ଼ିଲୋଙନ୍‌ ଡାବ୍ବୋନ୍‌ ଆପ୍ରିଡେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେନ୍‌ ଡୋଲେୟ୍‌ ଜୁଆର୍‌ବଜନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ପିଡେନ୍‌,
അപ്പോൾ അവൻ ശിഷ്യന്മാരെ അടുക്കൽ വിളിച്ചു: ഭണ്ഡാരത്തിൽ ഇട്ട എല്ലാവരെക്കാളും ഈ ദരിദ്രയായ വിധവ അധികം ഇട്ടിരിക്കുന്നു എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
44 ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆନର୍ଜେଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ଅସୋୟ୍‌ ପିଡେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଜୁଆର୍‌ବଜନ୍‌ ଆ ଡୋଲେଜିଙନ୍‌ ଆ ପରାନ୍ନାନ୍‌ ଆନବ୍‌ମେଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଡକୋଏନ୍‌, ତିଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ପିଡାଜେନ୍‌ ।”
എല്ലാവരും തങ്ങളുടെ സമൃദ്ധിയിൽ നിന്നു ഇട്ടു; ഇവളോ തന്റെ ഇല്ലായ്മയിൽ നിന്നു തനിക്കുള്ളതു ഒക്കെയും തന്റെ ഉപജീവനം മുഴുവനും ഇട്ടു എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.

< ମାର୍କ 12 >